北島康介や松坂大輔などのスポーツ選手が出演している、アクエリアスのアニメのCMが放送されていますが、あのアニメってどのアニメ会社が作っているのか、教えてください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ニュースリリースによると、アニメーション制作会社はプロダクション・アイジーだそうです。


キャラクターデザインなどその他の詳しい情報はこちらをどうぞ。
http://www.cocacola.co.jp/corporate/news/news_20 …

↓ページ内を「アクエリアス」で検索してみてください。
http://www.production-ig.co.jp/contents/news/02_ …

参考URL:http://www.aquarius-sports.jp/movie/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

IGって、あの攻殻とか東のエデンを作ったところですよね。IG イコール メカもの&社会風刺もの、と思っていたので、こういう明快な印象のアニメは意外な感じがしました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/08/17 20:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qホワイトソックスの井口選手が出演しているアクエリアスのCMの曲

こんばんは。
題名の通りです。
曲名を知りたくてずっと探しているのですが、
どうしてもわかりません。
サッカーの中田選手が出ている方にも使われている
のですが、「春の歌」ではないです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

スピッツの『みそか』でしょうか。

↓ご確認下さい。

http://www.cocacola.co.jp/aquarius/

http://www.universal-music.co.jp/polydor/artist/spitz/

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q松坂大輔

松坂は今までテレビCMに出たことありますか。私は記憶がないのですが、西武は昔選手のCM出演を禁止し、その分を年俸で上積みしているようですが、清原が西武時代に何かCM出演したような記憶があります。最近はインボイス西武ドーム球場でもスポンサー広告は見られるようになりましたが、もし松坂が今までCM出演がなかったとしたら、西武は依然として選手のCMを禁止しているということなのでしょうか。

Aベストアンサー

ウィキぺディアのエピソードのところをご覧ください。

・プロビジョン(ガゼット)シリーズ

・キリンビバレッジ「Speed」

http://www.beverage.co.jp/company/news/news/2000051801/

のCMに出ていたようです。昔なんとなく見た覚えはあります。
両方ともちょっとした問題が絡んでいるのでそれでなのかもしれませんが・・・。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE%E5%9D%82%E5%A4%A7%E8%BC%94

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qスポーツ選手出演のCM

いつもお世話になっております。

先日、私が立ち上げましたCMに関する質問では、多数の御回答を戴きまして、あらためまして感謝いたします。
その中におきまして、某・女子プロレスラーの 「 ダ・ダ~ン、ボヨヨン、ボヨヨン 」 や、
アンディ・フグ氏の日清カップヌードルのCMが、ご紹介されました。

そこで、これらの様な、スポーツ選手が出演したCMが他に、ございましたら、
皆様どうぞ御紹介、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

思い出したので再度。

今度は関取シリーズ。
若三杉→ソースのCMで♪ソース若三杉、というフレーズがやたらと頭に残るものでしたがメーカーはどこだったかさっぱり思い出せません。
高見山→ニバーイ、ニバーイは「丸八羽毛ふとん」でしたね。
三代目若乃花→「パテックス」

それからそれから
珍しいところで陸上選手の部(?)
国民栄誉賞高橋尚子→所属企業である積水のCM、「キシリトールガム」「ロッテチョコレート」「バーム」
室伏広治→「アリナミン7」
有森裕子→「明治ラブ」
カールルイス→「カップヌードル」永瀬正敏が新記録を作ったときの画面に入り込んでいました。

武藤と蝶野のCMはBVDでしたか!すっきりしました、ありがとうございました。しかしyumesawaさんが誰より一番いろんなCMをよく覚えていらっしゃる!

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q日ハム、新庄選手が出演しているグンゼBODY WILDのCM

このCMの最新バージョンで流れている、ラップのような曲について「誰の曲か」と「何という曲か」、分かる方いらっしゃいますでしょうか?

Aベストアンサー

今晩は
以前同様の質問に答えました。↓

http://okwave.jp/qa2437804.html

残念ながらCMオリジナルで今のところリリース予定はないようです。

http://www.midiconcert.com/classics/farandole.html

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q北島選手のCM

マンションのCMで、初めに
ロボットの格好をした女性が出てきますけど
あれって藤原紀香じゃないですか?

Aベストアンサー

こんばんは、その通りです。レオパレス21 お風呂篇 CMオリジナル aikamachi+nagie 藤原紀香
北島康介 とりあえず、CM曲やその関連サイトに詳しいサイトのURLを下に記入そておきます。

参考URL:http://cmmusic.at.infoseek.co.jp/index.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報