こんにちは、いつもお世話になります。
Sarah Waters著のThe Night Watchを読み始めています。
その中で、このような文がありました。
背景:特に宛てもなく歩き出しだ主人公。 その足取りの描写シーン。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
She might have been inventing the ground she walked on, laboriously, with every step.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
このinventing the groundの部分だけさっぱり分かりません。
その部分以外は、「彼女は自分の歩く道を、inventing the groundしていたのかも知れなかった、難儀して、足を一歩踏み出すたびに。」となるのだと思います。
一体どういう意味なのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
結論としての訳文は #2 さんと同じなので、あまり役には立たないと思いますが。
日本の Amazon で内容を確認できるので、読んでみました。下記だと p.6 ですね。
http://www.amazon.co.jp/gp/product/159448905X/
(→「なか見!検索」で内容確認)
もう少し前から引用すると、以下のようになります。本当に出かけるかどうか少し逡巡した後、せっかく身支度したのだからとやはり出かけることにして…
She stepped like a person who knew exactly where they were going, and why they were going there -- though the fact was, she had nothing to do, and no one to visit, no one to see. Her day was a blank, like all of her days. She might have been inventing the ground she walked on, laboriously, with every step.
…実際には用事も、行く先も、訪ねる人もないのに、それらが決まっているかのように歩を進めた、とあります。
ここで、invent という単語を辞書で引くと、目的語として「作り話、言い訳」などを取った場合には「でっちあげる、捏造する」の意になることが分かります。
参考:http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japan …
つまりこの場合、実際には決まっていない目的地への偽りの道、偽りの地面を(苦労して[laboriously] 内心自分に言い訳をしながら)でっち上げていたのかも知れない、という内面描写ではないかと考えます。もっともこんな訳語では文学作品として成り立ちませんので、やはり私も #2 さんと同じような訳し方になります。
達人、いつも御回答ありがとうございます。
いつも不思議なんですが、どうやったらそんなに速く、僕が読んでいる箇所を発見できるのでしょうか?
相当な速読法を心得ておるのでしょうね。
それとも、検索の仕方が上手なのでしょうか?
摩訶不思議です。
>「でっちあげる、捏造する」
そのニュアンスのinventでしたか! やっと解決しました。 やっと完全に理解できました。 Sarah Watersは複雑過ぎず、単純過る事の無い綺麗な描写を毎回するので、気に入っています。
今回はSarah Watersにしては、凝り過ぎの描写、、、中々苦労しましたが、御蔭様で理解できました。
改めて、御回答に御礼申し上げます。
No.3
- 回答日時:
こんばんは。
invent は「これまで存在しなかった新しいものを生み出す」ことに加えて、「生み出されたものは確たるもの」であるので、単に難儀して「道を作り出す」だけではないような気がします。前後の部分が分からないことと、背景として「あてもなく」というのが少し気になりますが、以下のような感じでいかがでしょうか。
「彼女は難儀しながら、しかし一歩一歩歩いていくその先に確かな地面を作り出して行ったのかもしれなかった」
達人、御回答ありがとうございます。
>背景として「あてもなく」というのが少し気になりますが、
すいません、稚拙な質問文でした。No4様が、親切に前後の背景を含めた御回答をくれましたので、ご参照ください。
>「彼女は難儀しながら、しかし一歩一歩歩いていくその先に確かな地面を作り出して行ったのかもしれなかった」
文意としては、こうなるのだと思います。
日本語で書かれると想像できるのに英語でinventと、くると『?』でした。
ただ、ちょっと訳し過ぎかな? という気もすこししてしまいます。
改めて、御回答に御礼を申し上げます。
No.2
- 回答日時:
「足を一歩踏み出すたびに、歩く地面を苦労しながら作り出していたのかもしれない」ということではないでしょうか。
足を乗せる地面を自分で作り出しながら、やっとの思いで歩を進めていた、という文学的表現かと。
御回答をいただくのは今回が初めてだと思いますが、達人の存在は気づいていました!
>歩く地面を苦労しながら作り出していた
こういう表現をどうしても思いつくまでに到れませんでした。
こんなに、文学的な表現だったのか~。
もうちょっと、芸術的センサーの強化をはかろうと思います。
改めて、御回答に御礼申し上げます。
No.1
- 回答日時:
こんにちは。
彼女は足を一歩踏み出すたびに、苦労して歩いた地面を探り当てていたのかもしれません
これが私の意訳ですが、investing = 発明なら、
道のない場所を手探りで歩いていった、という状況なのではないかと思います(いわゆる「ヘンゼルとグレーテル」状態)。
ご参考まで。
ごんにちは、
辞書に載っている意味だけが単語の意味じゃない、という標語のもとに毎回御回答している回答者様らしい御回答をありがとうございます。
やっぱり、inventに「探し当てる」の意味はありませんしでした。
御回答に御礼を申し上げます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報