【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

英作で<仕事>と出てくると
この3つのどれを使っていいのかよくわかりません。
家業という意味の時にはbusinessですよね。
jobはバイトみたいな軽い?仕事の時でいいのでしょうか?
特別な例を除いてあまり区別せずに使っても減点になりませんか?
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

とかく代用は可能です。

ただ、どちらかというと、以下のようなニュアンスが強いです。

job:務め
work:作業
business:商売

>家業という意味の時にはbusinessですよね。

そうですね。例えば「family business」とはいいますが「family job」とは言いません。

>jobはバイトみたいな軽い?仕事の時でいいのでしょうか?

バイトのことを「job」と言いますが、すべての「job」がバイトというわけではありません。

>特別な例を除いてあまり区別せずに使っても減点になりませんか?

何においての減点でしょう? 高校までの英語のテストや大学入試では大きな減点にはならないでしょう。TOEICや翻訳のトライアルなら結構響きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

減点というのは大学入試においてです。
大きな減点にならないときいて安心しました。
3つの大まかなイメージがわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/21 16:13

仕事を意味する単語の使い分け



work:「仕事、労働、作業」という意味の最も一般的な語。
   肉体的・精神的どちらの作業にも用いられ、収入の
   有無や難易度にも関係しない。
job :特定の内容を持ち、収入を伴う具体的な仕事。
task:他人から任務や義務を課せられる仕事。
labor:肉体的・精神的に骨の折れるつらい仕事。

職業を意味する単語の使い分け

occupation [格式語]、job「仕事」という意味の最も一般的
   な語。occupationは書類などの職業欄にも用いられる。
business:生業としての商売という意味で、広く職業一般を
   指す。
profession:医師・弁護士・教師などのように、専門知識や
   特殊技術を必要とする知的な職業。
trade:手先の訓練や熟練を必要とする専門職。
vocation:使命感を持って、人に尽くすことを目的とした職
   業。

<参考>
calling:[職業];天職

区別せずに使うと減点対象になることがあります。注意してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他の様々な単語までありがとうございました。
大変勉強になりました。

お礼日時:2009/08/22 08:08

No.3です。



>そういうのも調べればいいのですよね。
>つい時間がないので電子辞書を使ってしまいます。

いえいえ、電子辞書にも英英辞典が入っているのがあるんですよ。
自分が一番よく参照するのは、電子辞書に入ってるオックスフォード英英です。
紙の辞書ももちろん、引き方を知っておくほうが良いですけれど、
別にインターネットだって良いわけです。
私は今回、無料のWeb版を使ってますでしょ。

辞書の形がモンダイなのでなくて、
英和で分からなかったら、英英も引いてみるともっと分かりやすい、ということです。
英英辞典を読めないうちはしょうがないですけどね。
私もロングマンの紙版を持っていますが、買った頃には使い方(どう役立てればいいのか)が分かりませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ありがとうございます。
母も当時先生に薦められて買ったものの(理系なのに)
使いこなせずにいたようです。
せっかくあるので、勉強に役立てるようにしていきたいです。

お礼日時:2009/08/22 08:04

僭越ながら・・・・


使い分けは私にはよく分かりませんが、
分からないから英英辞典を引いてみたら、可算/不可算が違いましたよ。
作文するときは、そこらへんはとりあえず気をつけておいたほうがいいのではないでしょうか??

仕事のときのworkは不可算で、可算扱いだと「作品」とかいう意味になるのではなかったか。
Longman English Dictionary Onlineより。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/work_2
ページ下のほうに使い分け(WORD CHOICE)があります。
jobよりworkのほうがmore general(より全般的)だそうです。
例文がいくつか載っています。

jobは可算名詞。a job とか。
単数形のみの使い方もあるのか。。。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/job

辞書で見ると、work とjobは似てる感じがします。
他の単語との組み合わせ方はあるのだろうと思いますが。
businessはもうちょっと違う感じ?

business
Buying or selling goods or service
http://www.ldoceonline.com/dictionary/business

回答になりませんが、学習者が自分で調べてみる方法のご参考に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
母が受験の時買ったという古いlongmanという英英辞書があります。
そういうのも調べればいいのですよね。
つい時間がないので電子辞書を使ってしまいます。

お礼日時:2009/08/21 16:18

job は職業を表す一般的表現です。

work というと job の中身として遂行すべきべき課題という意味合いになります。business も job の中身ですが他人と接触することが内容の work といった意味合いになります。

business はある会社の事業内容、あるいはその中である人の仕事・持ち場は何かといった意味もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

jobは一般的な表現ですね。
大まかな違いがわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/21 16:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

Qall the+名詞、all +名詞 の違い

「all the +名詞」のtheは必ず必要なのか教えてください。「I like English best of all the subjects」という例文が辞書に載ってましたが、theはぜったい必要なのでしょうか?「I like English best of all subjects」といえば、間違いなのでしょうか?

Aベストアンサー

私も日ごろ気になっている点ですので一言申し上げます。

●「「I like English best of all subjects」といえば、間違いなのでしょうか?」

⇒ 私は「間違い」ではないように思います。
例えば、初・中級用学習和英辞典の『プロシード和英辞典』(ベネッセ)の「一番」の項の例文に

“学科の中で何がいちばん好きですか”
What do you like best of all subjects?

というものが載っていました。


●「「all the +名詞」のtheは必ず必要なのか」

⇒ 他の方がおっしゃっているように“限定された(特定の)もののすべて”の場合は“all (of) the 名詞”が原則のようですが、アメリカ英語では“限定された(特定の)もののすべて”の場合でもtheがなくても良いようです。

(1)
このことは、『ウィズダム英和辞典』のallの項の「語法」に“allとall the”というタイトルの下にある次の説明が示しています。

「all+複数名詞」は物[人]一般を指すのに対して、「all the 名詞」は特定の集合を指す。ただし、特に《米》では「all+名詞」で特定の集合を指す場合もある

この最後の指摘がkaze2004さんのご質問に関連していそうです。

(2)
現行の中学2年の検定教科書『New Horizon 2』(東京書籍)に「私の好きなこと・もの」という表現のところに、I like spring the best of all seasons. という表現があります(p.83)。わが国の教科書ですからこのall seasonsが春夏秋冬という四季(=「特定の集合」)であることは明らかでしょう。ですから…of all the seasonsと言うのが原則であるはずにもかかわらず …of all seasonsとなっているのです。私はこれも上の(1)に関係するものではないかと考えています。
 
日ごろ現実の英語に接していても「all the 名詞」となるべきところでtheがない形をよく見かけるように思います(ご紹介できる実例は今手元にありませんが)。

(3)
とすると、『プロシード和英辞典』にあった

“学科の中で何がいちばん好きですか”
What do you like best of all subjects?

の...all subjectsには2つの解釈がありえることになります。
1つ目は回答#1さんのおっしゃる,「ばくぜんとすべての教科」を表しているというもの。
もう1つは「学校で教えられているすべての教科」を表していながらtheを用いていないというもの。(すなわち、(1)で紹介した「「all+名詞」で特定の集合を指す場合」。)

もちろん、どちらの解釈が正しいのかはこれだけでは判断できませんが、後者の解釈も大いにありえることを私は強調しておきたいと思います。

(4)
実はallと非常に似た振舞い方をする語にbothがありますが、bothは特定のものを指す場合であっても「both the 名詞」の形で用いられるときはtheがよく省かれます。このことは例えば、『ルミナス英和辞典』(第2版、研究社)のbothの「語法(2)」に「定冠詞は省略されるほうが普通:Both (the) books (=Both of the books) are interesting. その本は両方ともおもしろい」と説明されています。件のallもこのbothと同じ道をたどろうとしているのかもしれません

私も日ごろ気になっている点ですので一言申し上げます。

●「「I like English best of all subjects」といえば、間違いなのでしょうか?」

⇒ 私は「間違い」ではないように思います。
例えば、初・中級用学習和英辞典の『プロシード和英辞典』(ベネッセ)の「一番」の項の例文に

“学科の中で何がいちばん好きですか”
What do you like best of all subjects?

というものが載っていました。


●「「all the +名詞」のtheは必ず必要なのか」

⇒ 他の方がおっしゃっているように“限定された(...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Qfor work と on business の違い

1 I came to England on business.

2 I came to England for work.

両方とも「私は仕事でイングランドに来ました。」
になると思うのですが、どう違うのですか?
その状況、前後の英文とかで使い道が違ったりするのですか?

教えてください!

Aベストアンサー

workとbusinessの違いから考えれば解りやすいと思うよ。

えっとね、英語圏ではね、businessっていうと事業って感じのニュアンスなんだよね。
だから、ビジネスマンっていうと、一概にそうだとは言えないんだけど、感覚的に事業家っていうイメージがある。
事業をするってだけでなく、企業や会社なんていう大きなくくりだね。
なんて言ったら良いだろう……。
規模が大きいって言えば良いかな。
で、もちろん報酬が絡む。

一方でworkってのは、労働って感じ。
他には作業って意味もある。
これは報酬が絡まなくてもね。
要するに、母ちゃんに頼まれた買い物は、workだけどbusinessじゃないんよ。

>1 I came to England on business.
>2 I came to England for work.
この2つだったら、1は会社などの規模の大きな意味での仕事。
2は、報酬の有無関係なしに何かしらの作業だったり労働での仕事って感じで捉える。
例えば出稼ぎでイギリスに来たんなら仕事とはいえ、on businessは使わない。

workとbusinessの違いから考えれば解りやすいと思うよ。

えっとね、英語圏ではね、businessっていうと事業って感じのニュアンスなんだよね。
だから、ビジネスマンっていうと、一概にそうだとは言えないんだけど、感覚的に事業家っていうイメージがある。
事業をするってだけでなく、企業や会社なんていう大きなくくりだね。
なんて言ったら良いだろう……。
規模が大きいって言えば良いかな。
で、もちろん報酬が絡む。

一方でworkってのは、労働って感じ。
他には作業って意味もある。
これは報酬が絡まなくても...続きを読む


人気Q&Aランキング