教えて! goo のコンテンツに対する取り組みについて

ご教示、宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

こんばんは。



“Love never fails”
定訳は、「愛は決して裏切らない」なのですが、

出典は、新約聖書。
Love never fails (1Co 13:8)

Love is etern(TEV)
愛は決して滅びない(共同新訳)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうごさいました!!!★

お礼日時:2009/08/23 15:54

既に的確な回答が出されていますので、これはあくまでも蛇足の話として聞いて頂ければと思います。



通常「失敗する」と訳すfailですが、ご質問にもあったfailは「人の期待を裏切る」「人を失望させる」といった意味になりますし、また「いざという時に人の役に立たない」という意味もあり、Words failed me.「言葉がどうしても出なかった。(いざという時に言葉が私の役に立たなかった)」などと使う場合もあります。また自動詞として「衰える」などもあり、His health failed recently.といった言い方もあります。failにまつわるお話でした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2009/08/27 00:28

直感で失礼、正しい解答は他の人のを待ちましょう。


「愛は勝つ」・・・・・昔こんな番組が有りました。
「愛は不滅です」・・・誰かの言葉かな?
「愛の力」・・・・・・昔こんな番組が有りました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうごさいました!

お礼日時:2009/08/22 22:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング