プロが教えるわが家の防犯対策術!

ものすごく困っています(T_T)。超大至急のお願いです。
仕事でちょっと使うんですが、ロシア語で「関係者以外立ち入り禁止」とはどうかくんでしょうか?かなりマジで困っています。原稿をお客様に提出しなくちゃならないんです。
どうか宜しくお願い致します<(_ _)>

A 回答 (3件)

"Посторонним вход запрещен"


英語の "Authorized personnel only" の訳だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。原稿のほうも何とかなりました。感謝します。

お礼日時:2003/04/16 22:34

再度No2のHanzaemonです


「関係者以外」を忘れていたので...

С предела за исключением утверженного персонала

>Off limit other than authorized personnel

これまた機械翻訳そのままですが...
    • good
    • 0

не войдите


> Do not enter

С предела
> From the limit

いずれも下記翻訳サイトで機械翻訳したものを"Altavista"にて再翻訳したものですが・・・

参考URL:http://www.worldlingo.com/ja/products_services/c …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。サイトまで教えていただき感謝しています。

お礼日時:2003/04/16 22:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!