I sent your order out on Monday the 12th. I also enclosed a $36.00
International money order for overpayment for my CD.
However today I recieved back from my bank the check you had sent me for the
$81.00. They said it was not negotiable here to go through our banks. I
will be returning this check to you today in the mail. Please arrange
another payment to me for your CD. The charges I have incurred for your CD
and shipment total is $47.00. If you could get an international money order
from your bank there shouldn't be a problem. If you can pay by credit card,
that would be even better. I have an online payment form if you would like
to use it using your credit card. http://www.patswe
bgraphics.com/creditcardorder.html
My address for mailing again is:
以上です。どうぞ宜しく

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

簡単に訳します。



*********************************************************************

あなたへの品物(あなたがオーダーした物)を12日の月曜日に発送しました。
それから(CDの為に)多く支払われすぎた分の36ドルを
インターナショナル・マニーオーダーで品物と一緒に入れておきました。
ただ、あなたからもらったチェック($81分)を今日、銀行から
受け付けられないと返されてしまいました。ですので、今日あなたに
その貴方が送ってくれた$81のチェックを郵送でお返しします。
すみませんが、他の方法でまたCDのお金を払って下さい。CD代金は
送料を含めて47ドルです。もしあなたが「インターナショナル・マニーオーダー」を
銀行で作ることができたら、それで問題ありません。クレジット・カードで
支払って頂けるなら、さらにその方が良いですが。下記URLからオンラインで支払が
出来るようになっています。
http://www.patswebgraphics.com/creditcardorder.h …
私の郵送先のアドレスは下記の通りです:

*********************************************************************

って感じですね。あなたが送ったチェックでは相手がお金をおろせなかったと
言うことです。ちなみに、international money orderは、US$であれば
銀行でも郵便局でも作れますよ。郵便局の方が手数料が安いです。
ただ、$81を送って、$36多すぎた分を返してもらって、次にチャージして
いるのが$47っていう「言語」というより「内容」が私には良くわかりませんが、
取り引きされている内容/金額で理解できますか?大丈夫なら良いですけれど。
文面からみても相手の方は親切そうですので、質問があったら
聞いてみるのが良いでしょうね。では、ご参考まで!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にありがとうございました。

お礼日時:2001/03/16 10:35

あのぅ…。



翻訳サイトがあるので、そちらで訳してみたらいかがでしょうか。
海外のショッピングをするのでしたら、翻訳サイトは便利ですよ♪

参考URL:http://www.excite.co.jp/world
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QR2's treachery discover'd is! 主語+過去分詞+be動詞とはこれ如何に?

O with what strength shall I be punished
When R2's treachery discover'd is!

「嗚呼、いったいどれほど重く罰せられる事だろう、
 R2の裏切りが悟られたならば!」
の意味だとは思うのですが、タイトルの通り受動態とは、[主語+be動詞+過去分詞]だと思っていました。 強調による倒置をすると、[主語+過去分詞+be動詞]になるという理解でよろしいのでしょうか?

Aベストアンサー

そういう想像はできますが、現代英語っぽくはないです。
古い英語、古文としてはあるのかもしれませんが、現代英語ではこういう書き方はしません。

古文とはいえ、正しく書かれた英語という前提であれば、そういう想像でいいと思いますが、
可能性としては正しくない英語の可能性もあります。

ただ、書いた人の意図はそういうことでしょう。

少なくとも、現代英語で

>強調による倒置をすると、[主語+過去分詞+be動詞]になるという理解
はしない方がいいです。

QThe Prices for the Products と The Prices to be paid for the Products

こんにちは。

ある契約書の文章を読んでいますが、タイトル通り、以下の二文の違いが分かりません。

(1)The prices for the Products shall be・・
(2)The prices to be paid for the Products may・・

この2文の違いとは何なのでしょうか。税込み、税抜きのような明らかな違いがあるのでしょうか・・?わざわざ分けて記載しているので、理由があると思うのですが・・。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

(1) prices for the products === 商品の価格(商品価格)

(2) prices to be paid for tghe products === 商品に対して支払われるべき価格、例えその商品(市場)価格が一万円だとしても、債権債務や諸事情で、売り手買い手双方で取り決める価格は八千円だったり、時と場合によっちゃ1万五千円だったりします、、、、ですから、「商品売買価格」又は「商品買い取り価格」とでも仮訳しておきませんか、正確には全体を読まねば何ともかんとも申し上げられませんが、、、

Q名詞+to be 過去分詞、being 過去分詞、過去分詞

英語やり直し組みです

The government meanwhile says more than 12 hundred people detained for their part in the protests in Rangoon have been released, about half of them Buddhist monks, after they pledged not to demonstrate again.

最初見た時に意味がわかりませんでしたがdetainedはpeopleを形容して「引きとめられた人々」のような意味になるのだと思います。
そこで気になったのですが
(1)people detainedはpeople being detainedにはならないのでしょうか?
名詞+to be+過去分詞、名詞+being+過去分詞、名詞+過去分詞
これらの使い分けがよくわかりません。
toは未来志向だ、とかingは動いているイメージ、というのはよく見ますが、最後の名詞+過去分詞はどういう状態なのでしょうか?

お願いします

英語やり直し組みです

The government meanwhile says more than 12 hundred people detained for their part in the protests in Rangoon have been released, about half of them Buddhist monks, after they pledged not to demonstrate again.

最初見た時に意味がわかりませんでしたがdetainedはpeopleを形容して「引きとめられた人々」のような意味になるのだと思います。
そこで気になったのですが
(1)people detainedはpeople being detainedにはならないのでしょうか?
名詞+to be+過去分詞、名...続きを読む

Aベストアンサー

まず質問の意味を取り違えていたらすいません。
あと、私は日本語での解釈は日本語の「~された」のような日本語の過去形が影響するので好きではないですが、一応こんな違いがあります。

people detained は、「拘留された人々」
people being detained 「拘留されている人々(拘留中の人々)」(今もまさに人が拘留されているという状況のイメージ。通常文章も拘留が継続中であることを示すような文が使われてる)
people to be detained 「拘留『状態』となった人」(なったとは過去形だが、peopleを直接修飾しておらず、状態[to be]を修飾している。)


最初のは名詞 peopleを過去分詞がまま修飾しています。
people (人々)
───
   └── detained(その人々は「拘留された」)

ここでは過去分詞(分詞は)が直接名詞を修飾していることで、形容として拘留されたということと同時に、その形容はすでに過去であり終わったイメージがあります(形容が出来ているからこそ、「~した、された」と述べることができる。出来ていないなら「~した、された」と形容ができません)。事実文章中では、have been released (解放された) と完了していますので、その人々は解放されたイメージがつたわります。

最後のは、to を中心として peple(人々) | be(~の状態) が対峙しています。
people to be  (人がある状態になっている)
    ───
      └── detained(その状態は「拘留された」という状態)

これは真ん中も同じで
people being (人がある状態になっている。またそれは進行している)
    ───
      └── detained(その状態は「拘留された」という状態)


to が未来志向なのかは、前の動詞との兼ね合いによったり、後ろにくるものが名詞なのか他の品詞なのかによるので、すべてのtoの説明に適用できるものではありません。
本来英語は英語で判断されているので to は to でしかないのですが、日本語による説明はその時々で、説明する人によって、あるいは説明を受ける人の理解のレベルなどにより、使い分けられています。
(なので解釈や説明の違い、という分けのわからない言い訳もでてくる)。

まず質問の意味を取り違えていたらすいません。
あと、私は日本語での解釈は日本語の「~された」のような日本語の過去形が影響するので好きではないですが、一応こんな違いがあります。

people detained は、「拘留された人々」
people being detained 「拘留されている人々(拘留中の人々)」(今もまさに人が拘留されているという状況のイメージ。通常文章も拘留が継続中であることを示すような文が使われてる)
people to be detained 「拘留『状態』となった人」(なったとは過去形だが、peopleを直接...続きを読む

QBlessings for your birthday Blessings for your ev

Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
Hip hip HOORAY

これを英語にしてください

Aベストアンサー

誕生日おめでとう。
毎日に感謝。
フレー,フレー

Q"be+過去分詞"で現在完了を表す場合って

今日は。

Let's go out and have some fun once we are done with the homework.
「宿題が終ったら遊びに行きましょう」

という文を見つけました。
ここでの
are done というのは現在完了的な意味になってますよね。
be + 過去分詞
で現在完了の意味を表せるのはどんな動詞があるのでしょうか?

Aベストアンサー

be+p.p(過去分詞)はほぼhave+p.p=完了形と同じです。
しかし、少し古い言い方で、かしこまった文で出てきますが、日本の英語教育ではまだ必要な文法でしょう。
そして、be+p.pに出てくる動詞は運動や変化を表すものしかなれません。しかも、自動詞(=目的語をとれない動詞)のみで、例としては発着往来をあらわすものである、leave,arrive,come,goやfall,set,finishなどの動作を表すもの、changeなど変化を表すものがあります。
さきほど、be+p.pとhave+p.pは「ほぼ」同じと言いましたよね~?その意味的違いは、be+p.pの方がより、動作の結果を強調する点にあります。
だから完了形の結果用法に近いでしょう。

それと、分かっていると思うのですが、be+p.pは現在完了ではありません。あくまでも、完了形です。
beを過去形にしたら、過去完了になりますから。
あしからず。

QI have one request for you. Will you do your donut

I have one request for you. Will you do your donutfloat were looking for me. Thank you, I need five photos. It's really helps in one work at school.

日本語で訳してください!

Aベストアンサー

英文ががたがたすぎて全然翻訳できないのですが。
これを送ってきたのは何人ですか?
ドーナッツフロートは多分浮き輪をあはわしてるんまとおもいますが。。
ざっくりいうと
私はあなたにおねがいがあります。私に浮き輪を貸してください
私は五枚の写真が必要
それは学校の作業でつかう

Qbe+過去分詞に見える文について

The sick were well tended in the hospital.
病人は病院で手厚い看護をうけた
「看護をうけた」になるのは【be+過去分詞】で受動態になるからだと教わりました。

All the audience laughed at him.は「聴衆はみな彼を笑った」だと思うのですが、
He was laughed at by all the audience. は、
「彼は全ての観衆によって笑わされた」でしょうか?

もしも「彼は全ての観衆によって笑われた」という和訳になるとしたら、文型は何という形か教えてください。

Aベストアンサー

"He was laughed"も"He was laughed at"も
"be+過去分詞"でしょうか?

形式的にハイと言ってしまいそうですが
He was laughed (by ---).と言う文章はありえません
laugh
は自動詞で他動詞としての用法がありません。受動態は他動詞と他動詞と見なせる動詞+前置詞のばあいだけ使えます。


ちなみに「彼は全ての観衆によって笑わされた」は使役という表現で
All the audience let him laugh.
と言うことができます。

このように説明するには文法をしっかり解説しないと理解してもらえない訳けですが, ま, こんなもんかなと思って慣れることを勧めます 。

Qhank you for your inquiry.?

hank you for your inquiry.
この文でのhankをどう訳せばいいのか教えてください。
辞書を引くと、
ひと巻き, かせ; 束ねた髪
とあり、どれもしっくりきません。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

おそらく、Thankの「T」がタイプミス等で抜けてしまったのではないでしょうか?

Thank you for your inquiry.
→お問い合わせありがとうございます。

QIt must be 過去分詞, 名詞+過去分詞.

"Any package, which appears to be damaged or leaking, must be removed from the aircraft and safe disposal arranged in accordance with company, airport and governmental procedures."

「破損したり漏れたりしている荷物は航空機より取り除かれ、企業・空港そして政府手順に則った安全な廃棄が手配なされなければならない。」

このような意味だと思うのですが、must be は removed と safe disposal arranged 両方にかかっていますよね。このsafe disposalが入ってくる感覚がまだしっくりきません。他に例をお持ちの方がいらっしゃれば教えてください。お願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

これは、must be removed,,,,,,and safe removal must be arrangedと言うのを避けた表現と言えるものですね。

今回のように受動態の表現が二つになってandでつながると受動態にしている部分の助動詞+BE動詞を重複されない、と言う表現方法なのです。

例文としては、

同じような意味合いのmustであれば、The wild animals must be transfered and the data recorded.と言う風な表現方法になるのですね。

ネイティブもちょっと混乱しやすいなと感じることがあるので、それを感じた人は、The wild animals must be transfered and the data be recorded.と言う風に(must) be recordedと言う表現なんだよ、とはっきりさせる表現力を出したものとするわけです。

ですから、今回の文章も、and safe disposal be arrangedと言う風に持っていくことでまったく問題なく理解される表現にする事が出来るわけです。

このようにすれば、 mustの重複が避けられた、と言うことが分かるわけで、この文章に接した時にはちゃんと"must"のフィーリングが伝わるわけです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

これは、must be removed,,,,,,and safe removal must be arrangedと言うのを避けた表現と言えるものですね。

今回のように受動態の表現が二つになってandでつながると受動態にしている部分の助動詞+BE動詞を重複されない、と言う表現方法なのです。

例文としては、

同じような意味合いのmustであれば、The wild animals must be transfered and the data recorded.と言う風な表現方法になるのですね。

ネイティブもちょっと混...続きを読む

QI am so sorry for the late reply to your mail

英文メールの確認をお願いします。
遅い返事をしたのは私で、折り返しすぐ来た返事がこれだったのです。
この英文だと、私があなたに返事をするのが遅くなってごめんなさいと書いてあるように思うのですが、合っていますか?

Aベストアンサー

「あなたのメールに対する遅い返事について、申し訳なく思います」
=「あなたのメールへの返事が遅くなって、ごめんなさい」
と言っています。


人気Q&Aランキング