I sent your order out on Monday the 12th. I also enclosed a $36.00
International money order for overpayment for my CD.
However today I recieved back from my bank the check you had sent me for the
$81.00. They said it was not negotiable here to go through our banks. I
will be returning this check to you today in the mail. Please arrange
another payment to me for your CD. The charges I have incurred for your CD
and shipment total is $47.00. If you could get an international money order
from your bank there shouldn't be a problem. If you can pay by credit card,
that would be even better. I have an online payment form if you would like
to use it using your credit card. http://www.patswe
bgraphics.com/creditcardorder.html
My address for mailing again is:
以上です。どうぞ宜しく

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

簡単に訳します。



*********************************************************************

あなたへの品物(あなたがオーダーした物)を12日の月曜日に発送しました。
それから(CDの為に)多く支払われすぎた分の36ドルを
インターナショナル・マニーオーダーで品物と一緒に入れておきました。
ただ、あなたからもらったチェック($81分)を今日、銀行から
受け付けられないと返されてしまいました。ですので、今日あなたに
その貴方が送ってくれた$81のチェックを郵送でお返しします。
すみませんが、他の方法でまたCDのお金を払って下さい。CD代金は
送料を含めて47ドルです。もしあなたが「インターナショナル・マニーオーダー」を
銀行で作ることができたら、それで問題ありません。クレジット・カードで
支払って頂けるなら、さらにその方が良いですが。下記URLからオンラインで支払が
出来るようになっています。
http://www.patswebgraphics.com/creditcardorder.h …
私の郵送先のアドレスは下記の通りです:

*********************************************************************

って感じですね。あなたが送ったチェックでは相手がお金をおろせなかったと
言うことです。ちなみに、international money orderは、US$であれば
銀行でも郵便局でも作れますよ。郵便局の方が手数料が安いです。
ただ、$81を送って、$36多すぎた分を返してもらって、次にチャージして
いるのが$47っていう「言語」というより「内容」が私には良くわかりませんが、
取り引きされている内容/金額で理解できますか?大丈夫なら良いですけれど。
文面からみても相手の方は親切そうですので、質問があったら
聞いてみるのが良いでしょうね。では、ご参考まで!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にありがとうございました。

お礼日時:2001/03/16 10:35

あのぅ…。



翻訳サイトがあるので、そちらで訳してみたらいかがでしょうか。
海外のショッピングをするのでしたら、翻訳サイトは便利ですよ♪

参考URL:http://www.excite.co.jp/world
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe Prices for the Products と The Prices to be paid for the Products

こんにちは。

ある契約書の文章を読んでいますが、タイトル通り、以下の二文の違いが分かりません。

(1)The prices for the Products shall be・・
(2)The prices to be paid for the Products may・・

この2文の違いとは何なのでしょうか。税込み、税抜きのような明らかな違いがあるのでしょうか・・?わざわざ分けて記載しているので、理由があると思うのですが・・。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

(1) prices for the products === 商品の価格(商品価格)

(2) prices to be paid for tghe products === 商品に対して支払われるべき価格、例えその商品(市場)価格が一万円だとしても、債権債務や諸事情で、売り手買い手双方で取り決める価格は八千円だったり、時と場合によっちゃ1万五千円だったりします、、、、ですから、「商品売買価格」又は「商品買い取り価格」とでも仮訳しておきませんか、正確には全体を読まねば何ともかんとも申し上げられませんが、、、

QBlessings for your birthday Blessings for your ev

Blessings for your birthday
Blessings for your everyday
Hip hip HOORAY

これを英語にしてください

Aベストアンサー

誕生日おめでとう。
毎日に感謝。
フレー,フレー

QI have one request for you. Will you do your donut

I have one request for you. Will you do your donutfloat were looking for me. Thank you, I need five photos. It's really helps in one work at school.

日本語で訳してください!

Aベストアンサー

英文ががたがたすぎて全然翻訳できないのですが。
これを送ってきたのは何人ですか?
ドーナッツフロートは多分浮き輪をあはわしてるんまとおもいますが。。
ざっくりいうと
私はあなたにおねがいがあります。私に浮き輪を貸してください
私は五枚の写真が必要
それは学校の作業でつかう

Qhank you for your inquiry.?

hank you for your inquiry.
この文でのhankをどう訳せばいいのか教えてください。
辞書を引くと、
ひと巻き, かせ; 束ねた髪
とあり、どれもしっくりきません。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

おそらく、Thankの「T」がタイプミス等で抜けてしまったのではないでしょうか?

Thank you for your inquiry.
→お問い合わせありがとうございます。

QI am so sorry for the late reply to your mail

英文メールの確認をお願いします。
遅い返事をしたのは私で、折り返しすぐ来た返事がこれだったのです。
この英文だと、私があなたに返事をするのが遅くなってごめんなさいと書いてあるように思うのですが、合っていますか?

Aベストアンサー

「あなたのメールに対する遅い返事について、申し訳なく思います」
=「あなたのメールへの返事が遅くなって、ごめんなさい」
と言っています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報