I sent your order out on Monday the 12th. I also enclosed a $36.00
International money order for overpayment for my CD.
However today I recieved back from my bank the check you had sent me for the
$81.00. They said it was not negotiable here to go through our banks. I
will be returning this check to you today in the mail. Please arrange
another payment to me for your CD. The charges I have incurred for your CD
and shipment total is $47.00. If you could get an international money order
from your bank there shouldn't be a problem. If you can pay by credit card,
that would be even better. I have an online payment form if you would like
to use it using your credit card. http://www.patswe
bgraphics.com/creditcardorder.html
My address for mailing again is:
以上です。どうぞ宜しく

A 回答 (2件)

簡単に訳します。



*********************************************************************

あなたへの品物(あなたがオーダーした物)を12日の月曜日に発送しました。
それから(CDの為に)多く支払われすぎた分の36ドルを
インターナショナル・マニーオーダーで品物と一緒に入れておきました。
ただ、あなたからもらったチェック($81分)を今日、銀行から
受け付けられないと返されてしまいました。ですので、今日あなたに
その貴方が送ってくれた$81のチェックを郵送でお返しします。
すみませんが、他の方法でまたCDのお金を払って下さい。CD代金は
送料を含めて47ドルです。もしあなたが「インターナショナル・マニーオーダー」を
銀行で作ることができたら、それで問題ありません。クレジット・カードで
支払って頂けるなら、さらにその方が良いですが。下記URLからオンラインで支払が
出来るようになっています。
http://www.patswebgraphics.com/creditcardorder.h …
私の郵送先のアドレスは下記の通りです:

*********************************************************************

って感じですね。あなたが送ったチェックでは相手がお金をおろせなかったと
言うことです。ちなみに、international money orderは、US$であれば
銀行でも郵便局でも作れますよ。郵便局の方が手数料が安いです。
ただ、$81を送って、$36多すぎた分を返してもらって、次にチャージして
いるのが$47っていう「言語」というより「内容」が私には良くわかりませんが、
取り引きされている内容/金額で理解できますか?大丈夫なら良いですけれど。
文面からみても相手の方は親切そうですので、質問があったら
聞いてみるのが良いでしょうね。では、ご参考まで!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にありがとうございました。

お礼日時:2001/03/16 10:35

あのぅ…。



翻訳サイトがあるので、そちらで訳してみたらいかがでしょうか。
海外のショッピングをするのでしたら、翻訳サイトは便利ですよ♪

参考URL:http://www.excite.co.jp/world
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ