こんにちは、いつもお世話になります。
Iain Crichton Smith著のCollected Poemsという詩集を読んでいます。
その中のThe Dedicated Spiritsという詩にある一節で、意味はわかるのですが、文法的にこんな書き方はアリなのでしょうか?
~~~~上記詩集の詩より引用~~~~~~~
The demons we abhor
dwell in the waste of mirrors we
choose to protect us from the fury
of the destructive fire.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
僕の解釈では、
The demons we abhor dwell in the waste of mirrors(我らが忌み嫌う魔は鏡の傷に住む)
と、
mirrors we choose to protect us from the fury of the destructive fire.(我らは、鏡をもって破滅の炎から自らを保護した。)
と、mirrors(真理、知恵、分別の象徴?)がオーバーラップしているように感じるのですが、、、
これは、文法に沿った書き方なのか、文法無視の詩的描写なのかどちらなのでしょうか? 文法に沿った書き方ならば、ロイヤル英文法をもっていますので、復習すべき文法項目だけでも良いので教えてください、よろしくお願い致します。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
書き忘れましたが、mirror は例えばこちらの辞書の
>something that gives a minutely faithful representation, image, or idea of something else
の意味で使われているのではないでしょうか。我々を代表する政治家ととらえると分かりやすいかもしれませんね。あの人なら我々の暮らしを守ってくれるだろう、意志を反映してくれるだろうと思って選んだ政治家が、次第に政治の世界のドロドロに染まってその鏡が曇り不正を働いた、という場合にピタリと当てはまるかと。
達人、重ねての御回答ありがとうございます。
相変わらず、鋭い御指摘ですね!
>の意味で使われているのではないでしょうか。
一応何度も辞書で、mirrorの意味は調べたので、「だから、、それなら調査済みですが、、、ポカーン。」と思うておりました、、、、。
>我々を代表する政治家ととらえると分かりやすいかもしれませんね。
No3での御回答同様、、、脳天に落雷されたが如き衝撃を覚えました!!!
そ、そうか!!! それで、『choose』だったのか!!!!(実は何でuseじゃないの?とか考えていました、、、。)
と、やっと、本文の隠された(と僕には感じられた)意味までも、理解できました!!!!
いつも、英語カテでの達人ぶりは拝見していますが、、すごいですね!
僕も早く、達人レベルに成りたいです。
改めて、御回答に御礼申し上げます。
No.5
- 回答日時:
No.3
- 回答日時:
単純に考えてみました。
The demons we abhor dwell in the waste of mirrors we choose to protect us from the fury of the destructive fire.
直訳しますと「我々が忌み嫌う魔物は、荒れ狂う破滅の炎から自分たちを守るために我々が選んだ鏡の薄汚れに住むのだ」
waste は鏡が時を経て曇ってしまったことを指しているのではないかと思いました。
達人、御回答ありがとうございます。
流石、、、、何となく解釈していたつもりが、達人の御回答を拝読したら、自らの過ちを真正面から叩き割られたような衝撃を覚えました。
僕は、区切り方を間違えて、本当の意味が見えていませんでした。
英詩は、結構上級者向けのようで、上級者でもないのに読んでいます。
兎に角、オーバーラップはしていない事も分かり、、文法的に普通の文章だという事が、達人の訳を読んでから、やっと分かりました。
改めて、御回答に御礼申し上げます。
No.2
- 回答日時:
No.1の「お礼」についての返答です。
われらが破滅の業火よりわが身を守りし英知を,
ふとうち捨てたものに忌まわしき魔性は巣くうのだ
と解釈されます。
>「鏡の傷に住む我らが忌み嫌う魔を選んで、破滅の炎から自らを守った。」の意味にはなりませんか?
ならないと思います。
再度の御回答ありがとうございます。
>われらが破滅の業火よりわが身を守りし英知を,
>ふとうち捨てたものに忌まわしき魔性は巣くうのだ
どのように区切ったらそうなるのでしょうか?
The demons we abhor dwell in the waste of mirrors.
The mirrors we choose to protect us from the fury
of the destructive fire.
と、二つの文章だったらその解釈も可能かもしれませんね。
ただ、御蔭様で、wasteの意味を色々と調べなおしていたら、正確な意味が分かってきました。
dwell in=~~の状態で暮らす
waste=衰弱
of=[原因、理由]~~の為
The demons we abhor dwell in the waste
我らが忌み嫌う魔は衰弱の日々をおくる
of mirrors we choose to protect us from the fury of the destructive fire.
我らが選んだ、破滅の炎から守る鏡(真理、分別)の為に。
「我らが選んだ、破滅の炎から守る鏡(真理、分別)の為に、我らが忌み嫌う魔は衰弱の日々をおくる。」
の解釈にたどり着けました。 これなら、オーバーラップしてないので、文法解釈に悩む必要はありません。
ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
The demons we abhor dwell in the waste of mirrors (that) we choose to protect us from the fury of the destructive fire.
上のように,関係代名詞の that が省略され,「文はまだ第3行に続くよ」という意図で we を第2行末に書いてあるんじゃないんですか? そんな作法があるかどうか知りませんけど。だから,オーバーラップして解釈できるのは当然かと思いますが。
ところで,waste の訳が,いまいちぼくにはわかりません。「もう用済みだとうち捨ててしまった」とも思えます。
御回答ありがとうございます。
>The demons we abhor dwell in the waste of mirrors (that) we choose to protect us from the fury of the destructive fire.
この解釈ですと、
「鏡の傷に住む我らが忌み嫌う魔を選んで、破滅の炎から自らを守った。」の意味にはなりませんか?
僕が感じたのは、
The demons we abhor dwell in the waste of mirrors.と、
The mirrors we choose to protect us from the fury of the destructive fire.という二つの文が合体してオーバーラップしているように感じたのです。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 英文解釈を教えてください。 3 2023/07/10 13:57
- 物理学 英語表現についてどうもわからないので教えて貰えないでしょうか? 具体的には以下の文の中でreflec 1 2023/04/29 20:59
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 過去から見た未来を表す would 1 2023/01/14 17:09
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
関係代名詞の先行詞は?
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
around the country 国中? 国...
-
否定・比較表現について
-
英語についてです。before long...
-
英熟語の覚え方、解釈について...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
over the bridgeという表現につ...
-
ちょっと難しい英訳
-
was to be seen と was seen ...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
on the earlier of A and B
-
"& MORE" の使い方について
-
"Moon River" の歌詞で自信がな...
-
マーチングマーチってどういう...
-
契約書におけるCONSTRUCTIONの意味
-
Device1 generated an image to...
-
健康のため、吸いすぎに注意し...
-
followed と following の違い
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
英文解釈です。 "Life is so sh...
-
英語 That's one on you! の意...
-
以下の文の解釈を教えてください
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
have to offer の使い方
-
英語についてです。before long...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
HJって?
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
See you soon.って?
-
どれが正しい???
-
「人民の、人民による、人民の...
-
alreadyの使い方
-
was to be seen と was seen ...
-
cherryって…
-
過去の不規則な習慣について質...
-
写真の文についてわからないこ...
おすすめ情報