プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。
お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。

こちらがわたしが送ったメールです。
¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura.
( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. )

mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. )

That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. )

Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? )

Me disculpo a usted.( I apologize to you. )

こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。
no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste

英語に変えたら、こうなりました。
you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me
この意味がわかる方、よろしくお願いします。
スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt

しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste"


また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか?

またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか?

複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

A 回答 (7件)

>スペイン語とメキシコのスペイン語


文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。

スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら、身近にいるスペイン語のわかる人、あるいはこういう場で誰かの知恵を借りるしかないと思いますよ。

Gracias. Me alegro mucho de que le haya gustado mi video y tenga inter?s en mi cultura.
Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. channelは「映像」のことかなとおもったので「video」と訳しました。

Lo siento mucho pero tengo que decirle que no entiendo bien lo que me ha escrito.( I didn't understand what you said to me)
非常に残念ですが、書いてきてくださったことが私にはよくわからないと言わなければなりません。

Como no s? nada de espa?ol he utilizado una traductora para leer su mensaje. Pero ella tampoco lo sab?a.
I use the translation machine.
I can't speak Spanish at all.
私はスペイン語がまったくわかりませんので、あなたの文章を読むのに翻訳機を使いました。しかし翻訳機もスペイン語を知りませんでした。

?Le importar?a escribirme otra vez pero en frases sencillas o en unas parablas?
Could you write short sentences, please?
もう一度、でも今度は簡単な文章か単語で書いていただけないでしょうか?

?Podr?a explicarme lo que me ha escrito?
Could you explain what you said to me?

どの部分のスペイン語訳を今必要となさっているのかわからないのでとりあえずこれだけやってみました。スペイン在住なのでスペインのスペイン語です。(スペインで長年暮らしていまだにスペイン語の勉強を続けている一般人ですので、「どんなひと?」のところは「一般人」にします。いつも、選択に困ってます。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いえ、「どんな人の?」のところは経験者、または専門家でよいとわたしは感じましたよ。ニョロのところを書かなければ文字化けはしないのですね。I'm so sorryはLo siento muchoというのですね。何度も翻訳機に頼りぱなしだったわたしには、まったく気づきませんでした。

スペイン語、英語の文、日本語訳まで懇切丁寧にありがとうございます。本当に助かります。こちらで質問をとてもよかったです。

あの、もしスペイン語の表現がまとまった表現集のような、こういっては大変失礼なのですが、日常表現などで困ったときの便利な表現集が書かれているURLなどご存知でしたら、教えていただけないでしょうか?今のわたしには一からスペイン語学ぶという余裕は残念ながらありません。ですが、学びたいという意欲や好奇心は失ってはいません。
NHKで中国語や、イタリア語に興味を持ち、独学でやっています。
語学には強い関心があります。

とても献身的な思いで感激しております。ありがとうございます。こちらで質問をさせていただき、本当によかったです。

お礼日時:2009/09/06 15:56

丁寧な返答ありがとうございます。



>もしスペイン語の表現がまとまった表現集のような、日常表現などで困ったときの便利な表現集

インターネットで、ということなのでしょうか?残念ながら一つも知りません。インターネット自体に詳しくないですし(youtubeについてもよく知りませんので訳に一部おかしなところがあったかもしれません)、そのうえ必要がないので探してみたことがないのです。本なら、旅行用の会話集で「切符の買い方」などの他に「日常表現などで困ったときの便利な表現集」という項目を設けているのがあると思いますので探して見られればどうでしょうか。ロンリープラネット社のものはうしろに簡単な辞書も載っています。

スペイン語の文字化けについては、私もよくわかりません。私のパソコンはスペインで購入してスペインで使っているのが、ヨーロッパで購入の友人のパソコンとのスペイン語のメールのやり取りでは文字化けしてしまいます。でも、ニョロは大事ですよ。あるとないとでは別の単語ですから。一例ですが、anoとそれのニョロつきa?oと機会があればどう違うのか見てみてくださいね。

>I'm so sorryは Lo siento muchoというのですね。
Lo siento mucho. は、自分に非はないけれど、そのことを残念・遺憾におもうという場合に使います。バスに乗り遅れた、といって嘆いているような人に対して言うのもこれですし、身近な人を亡くした人に対していうのもこれです。実に幅広く使われています。muchoはここでは英語のveryです。あったほうが丁寧ですが、あってもなくてもいいです。自分に非があることを認めて謝罪する場合はperdonarなどを使います。今回のような場合は Lo siento (mucho).で十分です。

たしかに共通の言語を持たない人とのコミュニケーションは難しいですね。わたしも、日本語もスペイン語もわからない人とコミュニケーションを取る必要が出来たときは、困ってしまいます。

言葉の壁はよじ登って越えるしかないみたいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事するのが遅くなって、申し訳ありません。
ふたたび回答をしてくださって、ありがとうございます。スペインの在住の方が、そのようなサイトをご存知のはずありませんよね。失礼な質問をごめんなさい。

ニュロはあるとないとでは違う意味になるというのははじめて知りました。スペイン語のことは何も知りませんものでしたから勉強させていただきました。貴重なお時間を割いていただきありがとうございます。

お礼日時:2009/09/11 22:50

直前の回答者です。



domas por mi gusto al metal lo siento nunca lo boy a cambiar mi fondeio de pantalla asi que mejor no lo cambi y tu tequedas con tu jotadas de ninas(←2つ目のnの上にニョロっとした文字がはいります) ahh i habla mejor espanol(←スペイン語のことだと思います) no se te entiende fuck you

これを見ると、まともに取り合わない方がいい相手のようです。理解できないところ・綴りがおかしい箇所がいくつかあります(スペインのスペイン語と違うだけかもしれませんが)し、書いている内容も品がありません。

「こんなのは自分の趣味ではない。お前はお前で女の子とよろしくやってろ」というようなあざけり・中傷が書かれています。

放っておいたほうがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうなのですか。相手の方がなんと話していたのかわかりました。とても助かりました。ですが結果としてとても残念に思っています。
はじめての方とpersonal messageでメール交換をしていて、お断りのメールしたときにそのように言われるのは本当に少ないものですから。

英語が話せないメキシコ人からの招待はあまり会話が実は長続きしないんです。言葉の壁ってあるのでしょうかと思ってしまいます。
今のわたしの友達からメキシコ人のスペイン語メールは、相手の文を翻訳かけたら、前後の単語を組み合わせて、このようなことがいいたいのかな?、とわかるぐらいです。今のところメールで友だちの言っていることがわかりますが、時間が経つとダンダンと会話も複雑になり、わかないことが出てくるのかな、と思ってしまいますが、できればなければいいなぁと思っています。

お礼日時:2009/09/06 16:06

ごめんなさい。

私の文章も文字化けしてました。
Me alegro que te gusta mi canal y usted estuviera interesado en mi cultura.
Mi aficion no coincide en su aficion y su fondo e icono
Es por eso que no puedo aceptar su invitacion
Si no le importa, podria usted contestarme atras?
Disculpeme.

この回答への補足

こちらのyou tubeにスペイン語で文章を貼ると、どうやら一部は文字化けをしてしまうそうです。

補足日時:2009/09/05 00:40
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごめんなさい。kaako2004様が何を書いたのかよくはわかりませんでしたが、もしかしたらスペイン語での相手の方への返信のしかたを書いてくださったのですか?

お礼日時:2009/09/05 00:39

一応スペイン語はある程度理解できるのですが、文字化けをしているのか、最初の文章はスペイン語としてはよくわかりません。

たぶん、相手の方も理解できなかったのでは。英語から単純に訳するとこんな感じになると思うのですが。
Me alegro que te gusta mi canal y usted estuviera interesado en mi cultura. Mi aficion no coincide en su aficion y su fondo e icono.Es por eso que no puedo aceptar su invitación
¿Si no le importa, podría usted contestarme atrás?
Disculpeme. 
おっしゃりたいことは「興味をもってくれたことはうれしいけど、趣味が合わないから招待はお断りしたい」ということなんでしょうか。

この回答への補足

もう一度、相手の方からもらったメール(4)を書いてみます。

domas por mi gusto al metal lo siento nunca lo boy a cambiar mi fondeio de pantalla asi que mejor no lo cambi y tu tequedas con tu jotadas de ninas(←2つ目のnの上にニョロっとした文字がはいります) ahh i habla mejor espanol(←スペイン語のことだと思います) no se te entiende fuck you

補足日時:2009/09/05 00:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

経験者の方から回答をいただきありがとうございます。
文字化けは、you tubeの文章のやりとりではありませんでした。ですが、okwaveにその文章を貼り付けたら、このように文字化けをしてしまいました。ですから相手の方にはわたしが伝えたいことはちゃんと言葉としてわかるかは別として、文章は送れたと思います。


はい、わたしが最初に送りたかったことは「興味味をもっていただいたことはとてもうれしいのですけど、残念ながらわたしの趣味とあなたの趣味が合わなかったので、申し訳ありませんが、招待はお断りさせていただきたいのですが」ということでした。


そのわたしの最初のメール(1)i apologize to youと言ったあとに、相手の方のメール(2)で「全然わからないので君の言ったことを繰り返していただけません?」(このときは何を言っているのかまったわかりませんでした)と返信され、


わたしがこちらの補足に書いた(3)「ごめんなさい。何を言っているのかわかりませんでした。短い文章で書いていただけませんか?翻訳機を使っています。わたしはスペイン語はまったくできません。先ほど何をいったのか説明してくださいませんか?」といったあとに、

相手の方のメール返信(4) domas por と書いてある文章を返信されました。

まった何を言っているのかわからないので、こちらの外国語のカテゴリーでお力をお貸しいただけないかと、質問させていただきました。


回答者様みなさまへ
わたしはスペイン語はまったく話せませんし、基本的なことを読むことも何もできません。「ありがとう」という言葉を知っている程度です。申し訳ありません。

お礼日時:2009/09/05 00:27

私はスペイン語が使えませんが、所謂外国語翻訳ソフトは本当の意味では使えないものであることは知っております。

取り扱う2つの言葉をそれなりに知っている人でないと”出てきた訳文?を理解できないでしょう。”し”正しい文章に直すだけの力”無いとダメでしょう。
英語だけで通信できませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。残念ながら英語でのメールはできないです。I'm really sorry to say this to you , but could you speak to me in English? or I'd like to tallk to you in Englishとは失礼でとても言えません。メキシコ人という言い方は大変失礼ですが、どうやらほとんどの方が英語が分からないそうなんです。それをつっぱねるような言い方がどうしてもわたしには言い出せません。

お礼日時:2009/09/04 14:09

> no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste


全然わからないので君の言ったことを繰り返していただけません?
と丁寧(敬語と思ってください)な言い回しでお願いしています。
スペイン語というかメキシコ語も多少の方言や訛りはありますが基本的には同じです。特にD.F.の歌うようにしゃべる話し方は大好きです。
翻訳サイトは不完全な訳しかしてくれません、というか実質困難です。
英語を日本語に訳したものがどの程度通じるかやってみたことありません?
日本人的な遠まわしな言い方は相手に誤解を与えるだけですので、単刀直入にYes/Noで答えると良いと思います。

この回答への補足

その相手の方がralfl様の助言で、ようやくわかることができました。
そのときはまったくわかっていませんでした。こちらの文は一体なんと言っているのでしょうか?その方がメールを送ったすぐ後にチャンネルのコメントに書いてあった言葉です。それが分からずわたしが送ったメールはこちらです。たいへん失礼ですが、また助けていただけると幸いです。

Lo siento.
Yo no entendía lo que me dijo.( I didn't understand what you said to me)

Podría escribir frases cortas, por favor?
Could you write short sentences, please?

Yo uso la máquina translatation.
I use the translation machine.

No puedo hablar español en absoluto.
I can't speak Spanish at all

¿Podría explicar lo que me dijo?
Could you explain what you said to me?

1>no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste

2>domas por mi gusto al metal lo siento nunca lo boy a cambiar mi fonde¡o de pantalla asi que mejor no lo cambi y tu tequedas con tu jotadas de niñas ahh i habla mejor español no se te entiende fuck you(特にこちらの文のfuck youという言葉が気になってしかたありませんでした。よっぽどわたしが失礼なことを言ったのかとふさぎ込んでしまう言葉でした)

por favor, por favor, explique.
Please ,please explain

補足日時:2009/09/03 23:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問に回答していただき、ありがとうございます。
相手の方が何を言っているのかようやくわかることができました。スペイン語とメキシコ語の関係もわかってきました。
はい、英日に翻訳した文も経験あります。少しでも長い文ですと、まったく意味不明な文になってしまいます。応え方までご親切にありがとうございます。
もしよろしければ補足に目を通していただけると嬉しいです。

お礼日時:2009/09/03 23:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!