アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

メール文章のとき、最後の結びで
自分の名前を、次のような感じで書いています。
--------------
Regards,
Suzuki, Ichiro
--------------
姓と名前は、誤解を避けるため、『,』で区切って、『姓』+『,』+『名前』で明示すると、
以前教えてもらったことがあるためです。

ところが、あるとき、英語に詳しい(?)友人から、
『Suzuki, Ichiro』という表記は、名簿の一覧表みたいな感じがするので、
メールで使うには変だよ。
普通に、『Ichiro Suzuki』のほうがいいと思うよ、というアドバイスを受けました。

メールのときに、『Suzuki, Ichiro』と書くと、かなり奇異な感じがするというのは
本当でしょうか?

そもそも、『Suzuki, Ichiro』という表記は、一般にどういうシチュエーションの時に使うものなのでしょうか?

A 回答 (4件)

Suzuki, Ichiro



名簿や人名一覧などの書き方です。
苗字というか、Family nameのほうでアルファベット順で並べたいとき。
こんな感じです。
http://www.state.gov/r/pa/ei/biog/c130.htm

一般には、

Ichiro Suzuki
Ichiro SUZUKI
SUZUKI Ichiro

いずれかだと思います。
SUZUKIと書くのは「こちらが姓(Family name)です」と判りやすくするため。
でも、相変わらず Ichiro Suzuki 方式が多いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ルールと習慣が混在して厄介な問題だと、思いをつ強くしました。

お礼日時:2009/10/14 22:02

SUZUKI Ichiroと教えてもらいました


論文でもよく見かけます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本では、名刺などでも採用している会社が多いですね。
このルールがどのくらい周知・共有されているのか気にかかるところです。欧米人でこの表記をしているのはみかけません。

お礼日時:2009/10/14 21:59

個人的には、Suzuki Ichiro が名前なのだから、そのように書けばよいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
姓と名前を区別する必要があるときにわかりやすい区別方法があるといいですね。

お礼日時:2009/10/14 21:54

一般に氏名は日本語と違い Ichiro Suzuki のように書きます。

カンマはなしです。普通クレジットカードやパスポートの英字表記がそうですね。

Suzuki, Ichiro は苗字を優先させたい名簿などで使われることがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
一般的な表記と名簿表記では、たしかに違いがあるようです。
日本にはない習慣です。

お礼日時:2009/10/14 21:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!