イラク戦争の戦後復興に関してなんですが、
Options include calling on the U.N., the European Union, or the Arab League to assist-in part, to avoid charges that U.S. troops have seized the oil bounty.
という文章です。ちなみにこの前の文章はだいたい、米国はオイル・マネーの一部を復興に充てたい。だが、彼らも復興後の石油産業に関して政策を立てている、といったような内容です。
そもそも、上文(英文)の中の「bounty」という単語とoilをどうつなげればよいのか分かりません。to avoid charges that ~ というくだりも分かりません。分かるのは機関名くらい(^^;)です。 誰かお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

charge はこの場合「非難」、また bounty とは「賞金」とか「報酬」という意味でしょう。



>Options include calling on the U.N., the European Union,
>or the Arab League to assist-in part
選択肢には国連、ヨーロッパ連合、アラブ連盟に対し
一部援助を呼びかけることも含まれている

>to avoid charges that U.S. troops have seized the oil bounty
(今回の戦争のおかげで)米軍が石油という報酬(石油利権)を
物にしたとのだいう非難を避けるために

だいたいこういう意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。そうですね、これですっきり納得できました。ありがとうございます。

お礼日時:2003/04/23 23:02

bountyは、恵み、恩寵と言う意味です。



to avoid charges that ~のchargesは、値段とかコストとか賦課金とか税金などの意味です。

アメリカ軍が石油の恵みを接収してしまうという対価を避けるための選択肢の中には、国連、EUまたは、アラブ連合に、援助を求めるということも含まれる。

と訳せます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、お返事ありがとうございます。う~ん、納得って感じです。文法って難しいですね(^^;)。 ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/23 22:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qu to go to と u to come to

「I receive you to go to UK.」はどういう意味ですか?
自分なりの訳「ULに行くことを歓迎する」(これを言っている人はUK外の人?)

また「I receive you to come to UK.」は誤った文法ですか。

Aベストアンサー

意味を固定としないなら文法的な間違いはないです。
ただ主観の問題で、仰る通り
言っている本人がUKの外にいるか内にいるかの差です。

goは話し手(I)からみてもyouからみてもUKが第三者の場所にある場合で
comeは話し手(I)とyouと場所に関係性が必要で、今回の文章では話し手(I)がUKにいないと成り立ちません。

QBuilders avoid or limit the use of chemicals that

Builders avoid or limit the use of chemicals that can create indoor air pollution or harm occupants.

訳をお願いします

Aベストアンサー

Builders avoid or limit the use of chemicals that can create indoor air pollution or harm occupants.
建築業者は、屋内での空気汚染を生じさせたり、居住者を傷つけるような化学製品の使用を避けるか、制限します。

参考までに。

QThe more we have to do, the less time we find to do it in

The more we have to do, the less time we find to do it in

この文で、どうして、find to do it in と "in" が付くのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしまったのです。ところで不定詞は time を修飾しているのだから

The more we have to do, the less time to do it in we find.
(構造的に OSV, OSV)

こうすることも可能ですが後半の目的語 the less time to do it in が長過ぎてバランスが悪いので不定詞を後ろに回したのですが、find と to はつながっていません。

不定詞に続く前置詞が後ろに残る例として

He has no house to live in. (< live in a house)
He has no friends to play with. (< play with friends)

などがあります。しかし

It is time to go home.「帰る時間だ」

time などよく使われる一部の名詞は前置詞を省くことがあります(It is time to... についてはこれがもっとも普通)。

したがって質問の文も in がなくてもそれほどの不自然さは感じられないでしょう。

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしま...続きを読む

QIn japan, that is indispensable to the table . これ

In japan, that is indispensable to the table .

これで
日本でそれは食卓にはかかせません。
という意味になりますか?

Aベストアンサー

なります。

Qone often meets his destiny on the road he takes to avoid it.

人はしばしばそれを避けようとした道で自らの運命に出会う。

↑だいたいの英訳としてはこれであってますか?

Aベストアンサー

意味的には、「人は運命を避けて(運命から逃げて)進む道で自らの運命に出会うものだ」だと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報