最新閲覧日:

こんちは。このコーナーステキです。前も英語の質問しました。今回もお願いします。さて
WHEN ARE YOU GONNA LEARN?!とはどういった意味で。もちろん直訳は分かります。曲のタイトルでもあるし、映画でもいってました。その時のシチュエーションは主人公の男が、想ってる女にがっついてアタックしようとしてるのを見た女友達がこの台詞を吐いてました。たしか字幕は「ちょっと待って、なんであんたはそうなのよ!」みたいな。それでいいの?直接アメリカ人にも同じ説明してきいたことあるけど、あまりに的外れな答えが。それきり。どなたか!

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (5件)

日本語でもいいますよね、何度も同じようなことをする人に対して


「あなたって本当に学ばない人ね!」って。
直訳でも「あなたはいつ学ぶの?」ですよね。
日本語でも「ホント、いつまでも学ばない人ね~」っていう時って
「なんであなたはそうなのよー」ってことですよね?
それで、字幕になるとそういった訳になるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっと。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。

お礼日時:2001/03/19 10:24

WHEN ARE YOU GONNA LEARN?!



「アンタはいつになったらわかるのよ? もう!」
エクスクラメーションマークで、いらだちをあらわす訳にしたいですね。

あとはsituation次第なので、しつこくいいよっている、ということから
「いつになったらわかるの?」
「いつもいつもしつこいんじゃない?」
「なんであんたはそうなのよ!」ってなるんでしょうかね?
この訳はうまいなぁ。かないません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっと。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。

お礼日時:2001/03/19 10:24

タイトルなんですよね。

自分への自戒も込めて...
「あいかわらずねぇ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっ
と。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。

お礼日時:2001/03/19 10:23

そのときの状況によっても違うでしょうが、たぶん「いつになったらわかるのよ?」としか言えませんね。

でも、これって直訳だし・・・自信ないですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっ と。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。

お礼日時:2001/03/19 10:22

「なんであんたはそうなのよ!」名訳だと思います。



いつになったら、ガクシュウするの?いいかげんガクシュウしなさい!何遍も同じバカ繰り返して。あんたガクシュウ能力ないの?

はい、すいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっと。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。

お礼日時:2001/03/19 10:20

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ