外国からのメールの最後に、catch you later とありました。これはどういう意味でしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

直訳すると「あなたをあとでつかまえます」、つまり


「またあとで(今度)ね」という意味になります。特に本当に「つかまえる
(catch)」の意味をそのまま捉える必要はなく、talk to you laterや、
see you laterなどと同じように「またね」として使用されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

see you later なんかと同じ感じなんですね。わかりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/03/18 00:43

「またね~。

」と言う程度の意味らしいです。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/etak/shime.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!ありがとうございます。

お礼日時:2001/03/18 00:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qlaterとlater on

laterとlater on

ある英会話のテキストに次の英文が記載されていました。

 (1)Would you like to get together for a cup of coffee later?
 (2)How would you like to have a cup of coffee later on?

laterの後のonですが、(1)には付いてませんが、(2)には付いています。
違いがわかりません。
教えてください。よろしくお願いします。
 

Aベストアンサー

ご回答にもあるように、基本的に違いはありません。せいぜい「あとで」と「あとでえ」の違いくらいと思っていればいいでしょう(というと語弊があるのですが、まあ、喩えとして)。受験参考書ではなく「英会話」のテキストとのことなので、載せた意図としては「いろんな言い方があるよ」という程度のものでしょう。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qcatch up with の意味

英検の勉強で、ある参考書で
I will have enough time to catch up with you during my stay.
という文がでてきました。 catch up with の意味が分からなかったので調べた所、
「追いつく、追っつく」等の意味がでました。
ですがこの英文の日本語訳をみてみると
「滞在中に近況を聞く十分な時間があればと思います。」
と書いてありました。

実際に調べたのと意味が違うのですが
どういうことなのでしょうか?
わかる方教えて下さい(*_*)

Aベストアンサー

catch up with ~というのは、基本「~に追いつく」で、
~の部分に流行などがきて、「流行に追いつく」

さらには「情報」がきて、情報に遅れないように追いつく、とか、
人の消息について用いると、「近況を聞く」のような意味になります。

特に、しばらく会っていない友だちなどとの間で、
遅れている(近況を話していない)のを取り戻す、
という意味でよく使われます。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q間投詞的なbyって?:'By! You must 'ave emptied the oceans with this catch!'

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Josephine Cox著のThe Beachcomberを読んでいます。

その中で、こんな文がありました。

背景:老人が、漁船が大漁状態なのを見かけて、言ったセリフ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
'By! You must 'ave emptied the oceans with this catch!'
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このBy!は間投詞ポイのですが、僕の辞書には間投詞のByが載っていません。

ちなみに、別れ際ではなくて、出会い頭に言ったセリフなので、Byeの意味では無いと思います。

文脈からは、Wowの意味だと分かりますが、、何故にbyなのでしょうか?

舞台は1952年イギリスWest Bayです。

イギリス英語の死語か、何かでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「視覚方言」というのがあるそうです。『ランダムハウス英語辞典』では次のように解説しています。
「文学作品などで,登場人物の属している地方,社会層などを読者に連想させるため,発音は同じであるのに,綴りだけ標準表記をはずれて発音どおりに変えた文章表現上の一手法;women の代わりの wimmin, was の代わりの wuz, people の代わりの peepul など.」
つまり、小説上で、訛っているようにみせるために綴りを変えて標記することです。

『ジーニアス英和大辞典』に以下のような項目がありました(アポストロフィが入っていますが……)。
b'y【名】((視覚方言))=boy

"boy"ならば感嘆詞として使われます。
「《口》 よう, ほんとに, 無論, やれやれ, あーあ, おっ, すごい, ワー, ワーイ, すてき, うまいぞ, さあて, しめしめ, さあ《愉快・驚き・落胆などを表わす発声》」
(『リーダーズ英和辞典第2版』より)

ほんのご参考までに。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qsee you later ...

こんばんわ
see you later って またね~ とか じゃあね~ の他どんな意味があるかご存知ですか?
また日常で英語を遣っているかたいればこれはアメリカジンってよく使うのですか?
教えてください

Aベストアンサー

私が使ったり、使われたりする場面は、良く知っている相手で、一旦別れ、ひょっとしたら、今日中にか近日中に会う可能性のある時の別れの言葉です。

例えば、私は良くイギリスやドイツに仕事で行くのですが、向こうで仕事仲間や昔の仲間に会い、「やぁ、久しぶりだね」などと会話をし、とりあえず、今は一旦別れる時などですね。
つまり、また廊下で会うかもしれないし、今日は会わなくても帰国するまでに、「時間が合えば、またお話ししましょうね」って感じで別れる時ですね。

あまり親しくない人や、今回の滞在中に会うことは無いだろうという相手には使いません。

でも、ご質問のアメリカ人の場合は知りません。
アメリカ人で無くてはいけないのですか?
英語を使うのはアメリカ人ばかりではないし、アメリカ人の英語とイギリス人やマレーシア人、北欧人の英語はかなり違いますよ。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

QTalk to you laterは嘘?

他の方の質問see you laterで思いだしてしまいました。
アメリカの友人と話をしていて最後にTalk to you laterと言われ、何か追加の話があると思って待っていたら連絡がない!どういうことですか?もうちょっと話すことがあるから後でね、ではないんでしょうか。わからん!

Aベストアンサー

さっきのGです。

まず、Talk to you laterを説明しますね。 別れるときに使ったのであれば、See you laterと同じく、特別後で話すから、と言う意味をしているのではなく、普通会えば話すと言う事ですから、ここで、Seeの代わりにTalkを使うんですね。 さっきと同じく、ほとんど意味なく使う人がいます。

でも、意味があって、言う人もたくさんいますよ、と言う事は忘れないでくださいね。 たとえば、話していて、盛り上がってきた(男女間件なく)ところで、電話が入ってしまい、その人は電話に出なくてはならなくなってしまった場合、このときもTalk to you later, OK?と言います。 つまり、今まで、会っていただけでなく、話す事で、一緒にいたことを楽しんだよとフィーリングを出しているんですね。

また、同じ場面で、ちょっと込み入った話しになっていたところに電話が入った場合、Talk to you laterで、この電話が終わったら、この話を続けて、何らかの結論を出そうよ、と言っている時もあります。

丁度、さっきのSee you laterと同じ背景ですね。 つまり、ただ単に、byeの変わりに軽く言う人もいるし、真剣に、後で話そう、と言う意味で言う人もいると言う事ですね。

初対面だったら、仕方ないですね。 状況で判断しなくてはなりません。 

本当に話したければ、I've gotta (need to) talk to you, but later, OK?と言うはずです。 もしくは、Stay around (stick around) until I get rid of this caller (until I fishi this call). 「ちょっとここにいて、電話をすぐ終えちゃうから」とか、I will definitely call you later, OK? (これは、うそになるかも <g>)

これでいいですか?

あぅ、そういえば、補足質問があったんでしたね。Loveの件ですね。 男性は、Loveの意味を示さない限り、Loveで締めません。 Byeの代わりに閉めたら、おかしい男と見られます。 その点、女性友達同士のメール(手紙も)などではBueの代わりに使います。 この方が普通でしょう。

また、女性であれば、文章の中で、Likeの代わりにも使います。 Likeより、感情がこもっていると言っていいでしょう。 I like this flower.より、I LOVE this flower.とlove(女同士でなくてもいいですよ、これは。)を強く言えばなおさらです。 男性が言ったら、やはりおかしいですね。 もっとも、これを言う男の人を知っていますが、いろいろと噂話が立ってはいますが。 <g>

ですから、女性がI love Japanese girls.と言った場合と、男性がI love Japanese girls.といった場合、100%に近い確率で、全く違った意味を言っています。

これでいいですか?

さっきのGです。

まず、Talk to you laterを説明しますね。 別れるときに使ったのであれば、See you laterと同じく、特別後で話すから、と言う意味をしているのではなく、普通会えば話すと言う事ですから、ここで、Seeの代わりにTalkを使うんですね。 さっきと同じく、ほとんど意味なく使う人がいます。

でも、意味があって、言う人もたくさんいますよ、と言う事は忘れないでくださいね。 たとえば、話していて、盛り上がってきた(男女間件なく)ところで、電話が入ってしまい、その人は電話に出なくて...続きを読む