中国へ中国語のメールを送るにあたって、
http://www2.plala.or.jp/owlnet/jis/shurufangfa.h …
の設定をしてOutlook Expressで送信すれば、中国の方は現在のコンピュータ(Windows or Unix)の環境を変えずにEメールを文字化けせずに読むことはできるのでしょうか?
このカテゴリの質問で良いのかわかりませんが、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

中国人の友人が日本語のWindows上で中国語のEメールを扱うために「日中の星」を使用していました。


日本語の漢字と中国語の漢字は文字コードが異なるので「日中の星」の使用中は日本語は全て文字化けしますが中国語は正しく表示されていました。

中国語の読み書きをするのであれば日本語のIMEではなく中国語のIMEを使用することで実現できるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国語のIMEで検索したところ下記のURLを見つけました。
http://denno.searchina.ne.jp/
これを参考にテストランを行ってみようと思っています。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/03/19 01:33

過去に中国にメールを送ったとき、見事な文字化けで読めなかったので、次回から英語で送ってくれという英文の返事が来たことがあります。


現在のところは英文での送信がもっとも間違いがないと思いますヨ。
とりあえず、テストランをして相手に確認されることをお勧めします。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のアドバイスありがとうございました。

そうですね。たしかにテストランをすればよいかもしれませんね。
ただ、テストランで失敗したときに中国語の勉強も兼ねて中国語でのコミュニケーションをしようとしている私にはかなりの痛手となります。できれば、文字化けせずに中国語でのやりとりの方法がわかればと思っています。

お礼日時:2001/03/18 08:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【中国・毛沢東ってなんでこんなに字が汚いの?】 http://www.people.com.cn/B

【中国・毛沢東ってなんでこんなに字が汚いの?】


http://www.people.com.cn/BIG5/shizheng/8198/30446/30453/2234450.html

これ自筆でこんな汚さって異常ですよね?

縦書きで横にブレブレでしかも文字の大きさも後半に行くほど小さくなっていく。

これ何て書いてあるんですか?

日本語で教えてください。

Aベストアンサー

>中国・毛沢東ってなんでこんなに字が汚いの?
>これ自筆でこんな汚さって異常ですよね?

正常だと面白くもないですよ。これはもう芸術の域ですね。
縦の線がウネウネしているけど全体としては何故だかまとまりがあるという。

>これ何て書いてあるんですか?

分かりません。マオは日本語話せたのかなあ?
誰一人として質問には答えていないという。(笑)



>【筋トレ】回転ローラーによる筋トレについて質問です
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9724845.html

>どれを参考にしてんだよ

添付した動画を観ましょう。

>回答の適当度がさらに悪化してるぞ

もっと適当に回答しろということですか?(笑)

Q中国語の使役文に関する質問です。 中国語の使役文はNETの文法解説では「A+“叫/让/使”+B(受

中国語の使役文に関する質問です。

中国語の使役文はNETの文法解説では「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」の語順を取るとして、それらの例文では B(受け手)が全て“人”でした。
そこで質問です:
B(受け手)は“物”でも良いのですか?
以下の中国語文の場合、
a: 咱们赶紧走吧,要不然就赶不上飞机了。
b: 那就打的去,我马上叫车去机场吧。
bの文の後半文は“叫”の目的語である(受け手)が“车”という“物”である使役文という理解で良いですか?
そうとしたら、使役文は兼語文なので“车”の後の“去”の主語は“车”ですよね?
次に、
bの文の前半文は主語“我”が省略された連動文で、ここの“去”の主語は“的”ではなく省略されている“我”ですよね?

Aベストアンサー

ここで、「叫车」は従文また単語の形で理解したほうがいいと思います。つまり、
「我马上」+「叫车」という手段で+「去机场吧。」
ですから、“去”の主語は“我”ですね。
“叫”の受け手が“车”という“物”ですが、例えばというと、「叫车」と「我马上去机场」を異なる次元に分けて理解してください。「叫车」は「我马上去机场」という文をより一層に説明するための補充文で、「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」というような平等な同次元の語句構造ではないですので、「A+“叫/让/使”+B(受け手)+動詞句」という考え方を直接的には使えません。
bの文の前半文はaと関連して理解したほうがいい。aの主語は「咱们」、aは「咱们赶紧走吧」ということを提議してます。bはaを聴いた後の反応として、「那(咱们)就打的去」ということになります。
中国語、特に口語の場合の文法はめちゃくちゃにすることはよくあります。
上手く説明できなくてすみません。

Q中国語で「ファンス!」と聴こえますが......

いつもお世話になっております。
中国TVドラマの「康煕王朝」や「庸正王朝」の中で、家来が、皇帝に対して余計なことを言ったりすると、皇帝が「ファンス!」(日本語字幕は「無礼者!」)と言うのですが、これはどういう漢字を書くのでしょうか?

Aベストアンサー

香港出身の留学生です。
発音から見ると、おそらくそういう漢字は「放肆!」だと思います。

Qクイズみたいですが…多言語理解度を調べるための<Q&A>を作りたい⇒日/英/仏/独/スペ/中/韓

今度あるサイトを開設予定で、日本語と英語に対応しつつ、一部、少しずつ、他の言語にも対応させようと思っています。

そこで、サイトにユーザ登録してもらうとき、そのユーザが各言語を、
ある程度でいいので理解できるかどうかを、
チェックしたいと思っています。

詳しく言うと・・・
 <以下の質問で、答えが分かるものにだけお答えください。>という日本語
または
 <Give answer(s) to only question(s) you can answer.>という英語
が通じることを、前提に、

各言語について・・・
★ネイティブな小卒レベルの文章について、
 そのPCで読み&書きの両方ができるかどうか、
 ある質問をすることにより判別したいと思っています。

ただし、以下の条件付きです。
//-----------------------------------------------------------
  ●絶対必須⇒住んでる国や職業などに依存しないこと(オーストラリアの首都は?みたいなややこしいのはダメ)
  ●できれば必須⇒辞書や翻訳サイトなどが訳にたたない質問であること
  ●できれば必須⇒正解にあいまいさがないこと
    (■例えばその1:
       全角半角や大文字小文字程度といったプログラムで回避できるものはいいが、
      「平日の正午のテレビにいつも出てる人は?」みたいのは、
       「みのもんた」「タモリ」「タモさん」「森田一義」などがでてくるので避けたい(要は、プログラムでどう対応しようもない、類義語や表記揺れを回避したい)

     ■例えばその2:今から1ヶ月くらいの間で答えが変わる可能性があるような、
       例えば「現在の総理大臣は?」みたいのは避けたい。(多分、麻生太郎のままだけど例として)
     )
  ■できれば必須⇒ヤマカンがなるべく当たらないように
          テキスト入力or画像のどこかをクリックorかなり多くの選択肢から選択
          (テキストボックスでもラジオボタンでもリストメニューでもOK。)
//-----------------------------------------------------------

で、日本語については、
//===========================================================
日本の首都はどこですか?漢字3文字、ひらがな6文字、全角カタカナ6文字で全て以下を入力してください。
漢字[   ]  ひらがな[      ] カタカナ[      ]
--------------------------
とか、
--------------------------
日本の首都はどこですか?次のうち、あてはまるもの全てにチェックしてください。
(漢字、ひらがな、カタカナのいずれの表記でも、
 漢字/ひらがな/カタカナに変換したとき該当してれば、それに全てチェックしてください)
□東京 □西京 □東響 □北京 □ペキン □とうきょう 
□京都 □大阪 □ナラ □北海道 □トウキョウ
//===========================================================
でいいかなと思っています。
(ひらがなとカタカナも混ぜるのは、漢字だけは翻訳されて答えられちゃうかもしれないため)

※ウェブユーザビリティ(使い勝手)が悪いQ&Aでもいいです。
 まずは限定人数でベータ版サイトをリリースするので。

で、同じ目的の<質問&回答>を、
英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、中国語、ハングル
について、作りたいのですが、なんとも、いい<質問&回答>が思いつきません。
国と言語が1対1対応なら、同じように首都を聞けばいいかなと思うのですが・・・。
(なお、ハングルは首都を聞けばいいと思いますが、ハングル自体全くわかりません。
 中国語だと、ネイティブでなくても、漢字から類推して、日本人が「北京」と答えることが容易。)

(前述の日本語の例も、もっといい<質問&回答>があるかもしれないですし・・・。)

どなたか、1言語でもいいので、アイディアをいただければ幸いです。

是非よろしくお願いいたします。

今度あるサイトを開設予定で、日本語と英語に対応しつつ、一部、少しずつ、他の言語にも対応させようと思っています。

そこで、サイトにユーザ登録してもらうとき、そのユーザが各言語を、
ある程度でいいので理解できるかどうかを、
チェックしたいと思っています。

詳しく言うと・・・
 <以下の質問で、答えが分かるものにだけお答えください。>という日本語
または
 <Give answer(s) to only question(s) you can answer.>という英語
が通じることを、前提に、

各言語について・・・
★ネ...続きを読む

Aベストアンサー

辞書の定義文を書き、何という単語のことを指しているかを答えさせるのが手軽でよいと思います。
日本語で例をあげれば、
「主な特徴として、前足が翼に変化しており、後足で二本足歩行をするとともに、大半の種が飛翔能力をもつ。全身が羽毛に覆われ、恒温である。歯がなく、くちばしをもつ。生殖は卵生である。」これは何?
といった要領です。
答えは「鳥」。これくらいの日常語を答えにすれば答えのゆれは少ないと思います。
ちなみにこの文はWikipediaの当該ページから抜き出していますが、これだと検索で一発で分かってしまいますので、適に文章を改変しておく必要があると思います。
なので全く知らない言語についてこれを行うのは困難ですね。

QJISの規程名称の中国語訳ってないでしょうか?

JISの規程名称(タイトル)だけでも,中国語訳だとどのように訳されるのか,
載っているサイトや書物はないでしょうか?

(もちろん,規程全体が訳されてるものがあれば,願ってもないことです。)

仕事柄よくJISを利用するのですが,JISのホームページを見てもわからず。。。

ご存じの方いらましたら教えて下さいっ!

Aベストアンサー

日本国JIS标准目录_百度文库
日本国JIS标准目录 - 日本JIS标准目录...日本国JIS标准目录 日本JIS标准目录 日本工业标准目录编 JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS...
wenku.baidu.com/view/c391120c844769eae009 ... 2010-9-3 - 百度快照


baidu.com/を開いて日本的JISを入力して検索して下さい。→上記と下記のタイトルが閲覧出来ます上記は中国語、下記は英語文です。(私のパソコンの調子が悪くてURLを添付出来無いんです。


日本标准JIS最新2002版(英文版)目录
JIS B 0101:1994 Screw threads and fasteners-Vocabulary (MOD ISO 1891,5408...——2003-07-03 本站新增日本标准JIS最新2005版(英文版)!——2003-06-30...
www.chinafastener.biz/GB/news.aspx?id=353 2010-11-9 - 百度快照

日本国JIS标准目录_百度文库
日本国JIS标准目录 - 日本JIS标准目录...日本国JIS标准目录 日本JIS标准目录 日本工业标准目录编 JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS JIS...
wenku.baidu.com/view/c391120c844769eae009 ... 2010-9-3 - 百度快照


baidu.com/を開いて日本的JISを入力して検索して下さい。→上記と下記のタイトルが閲覧出来ます上記は中国語、下記は英語文です。(私のパソコンの調子が悪くてURLを添付出来無いんです。


日本标准JIS最新2002版(英文版)目录
JIS B 0101:1994 Sc...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報