プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 日本語を勉強中の中国人です。中国の刑法を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。

「犯罪者が不法に得た一切の財産は、追徴または返還賠償されなければならない。被害者の合法的な財産は、すぐに返還されなければならない。禁令違反のものと犯罪に使われる本人の財産は、没収されなければならない。没収された財産と罰金は、例外なく国庫に納入されなければならない。流用と自ら処理してはならない。」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

まず、ご質問の日本語に関しては全く問題ありません。

自然な日本語であり、敬語の使いかたも正しく、好印象を与えます。

下記の法律文をお読みになると参考になるかと思います。
【国際捜査共助等に関する法律】
http://law.e-gov.go.jp/cgi-bin/idxselect.cgi?IDX …

お分かりかと思いますが、法律に用いられる日本文の語尾は、「とする」「なければならない」「できる」など、断定的、命令的です。従って、質問者さんの日本文はこの形でよいのですが、全ての語尾が「ならない」で終わっており、やや不自然です。日本語は、語尾が同じ音が連続すると稚拙な印象を与えます。

原文がないため、意味が分からない部分がありますが、質問者さんの言葉をあまり変えない形で、私なりの添削をさせていただきます。

「犯罪者が不法に得た財産一切は、追徴または返還賠償する。被害者の合法的財産は、早急に返還されなければならない。法令違反による財産並びに犯罪に使用される財産は、これを没収する。没収された財産と罰金は、例外なく国庫に納入され、自ら流用することはできない。」

様々な添削があるかと思いますが、要は、語尾の繰り返しは避けたほうが法律文らしく、命令、断定口調のほうが威厳があるということです。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご丁寧に添削していただきありがとうございます。大変参考になりました。貴重なアドバイスにも感謝いたします。法律に用いられる日本文の語尾の特徴はわかりました。

お礼日時:2009/09/25 11:35

禁令違反→法令違反


流用と自ら処理してはならない→流用もしくは自ら処理してはならない

が、自然ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に添削していただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/09/24 19:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!