『間に合う』と『間に合わない』について2つ教えてください。

(1)『間に合う』は韓国語にすると『ヌッチ アンタ』ですよね?
では『タクシーに乗れば間に合いますか?』の訳は
『テクシルル タミョン ヌッチ アナヨ?』で大丈夫でしょうか?

その答えで『タクシーに乗っても間に合いません』はどの様な
訳になりますか?教えてください!

(2)『間に合う』=『遅れない』という意味を相手に理解する事
はできましたが、『間に合わない』を日本語的に説明する場合
どの様に説明すれば良いでしょうか?

相手は中学生の子なんですけど、『間に合わない』=ヌッタと
教えてもいまいち理解しにくいみたいで。。。

分かりにくい質問で申し訳ありませんが、分かる方だけでも
構わないのでアドバイスをお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。


「間に合う」ってヤツ、日本語学習者にとって、なかなか難しい言葉です。時と場合によって、いろいろと訳されます、以下をご参考に。
お互いに頑張りましょう^^。
「『間に合う』と『間に合わない』」の回答画像1
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。

とても分かりやすく書いていただきましてありがとうございます。
メモして一緒に勉強を進めたところ、なんとか納得できたよう
です。
私自身も一緒に勉強させていただきました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/10/09 17:50

補足。

「『間に合う』と『間に合わない』」の回答画像3
    • good
    • 0

>『タクシーに乗っても間に合いません』



テクシー タド ヌジョヨ。タクシー乗っても遅れます。

間に合わない=遅れる、遅い、遅れている ヌッタ
間に合う=遅れない、遅くない、遅れていない ヌッチ アンタ

他によく使う言葉としては、、間に合わない=時間が過ぎる シガニ チナダ

テクシー タド シガニ チナヨ。でも使えますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強になりました!

お礼日時:2009/10/09 17:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

QCASIO EW-H3000 『EX-word』説明書

CASIO EW-H3000 『EX-word』
韓国製カシオの韓国語電子辞書なんですが
日本製のカシオEX-word韓国語辞書だと、どのモデルと同じですか?
(韓国製の辞書なのですが説明書が手元にありません)

Aベストアンサー

日本製のどのモデルと同じかは分かりませんが、韓国語の説明書ならこちらからダウンロードできますよ。
http://www.excellent-word.co.kr/new/sub5/sub5_6_2.asp

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q韓国語 「ぴ」と『び』 「ぺ」『べ』

はじめまして。
今、独学で韓国語を勉強しています

発音を教えてください。
ピ(RAIN)さんっていますよね。
ピ=血
ビ=雨(RAIN)だと思うんですが。
なぜ?そのような表記なのか?ご存知の方教えてください。

ぺ・ヨンジュンさんは韓国語だとべ(B)となるのに、「ぺ」と表記されているのでしょうか?

よろしくお願い致します。
m(__)m

Aベストアンサー

韓国語の「血」と「雨」はハングル表記が違います。
文字自体が違うのです。
日本人には同じように聞こえますが、注意して聞くと違いがわかると思います。

「血」は激音の「ピ」。
これは空気を吐くようにして強く発音します。
文章の途中にあっても「ビ」とにごることはありません。

「雨」は平音なので、それ単独で発音すると日本人には「ピ」のように聞こえます。
ただ詳しく言うと「ピ」と「ビ」の間のような音ですので、文章の途中に入ってしまうと「ビ」というようににごって聞こえます。
ちなみに文章の途中にあってもその前のパッチムによっては「ピ」とにごらないこともあります。
ですから平音はPにもBにもなると覚えておいたほうがいいです。

英語表記は平音もPで表記してしまうと激音の「(2)」と区別できなくなってしまうので、激音はP、平音はBで表記します。
ですから「ペヨンジュン」の「ぺ」は英語表記だとBですが、実際の発音は文章の最初にあるため「ぺ」に近い音なので「ぺ」と表記されているのだと思います。

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。
ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。

タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。
いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。
例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。

また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。
(パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。)

区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

日本人が日本語にない発音を区別できないのは当然のことです。発音が出来るようになれば自然に綴りも覚えると思います。
西洋語でもLとRの入った綴りは日本人は覚えられないですね。ローレライとか。
漢字語なら日本語読みとの対応は大体分かってくるでしょうから比較的覚えやすいでしょう。
簡単に言えば「お」が「┴」で「え」が「┤」です。
もちろん例外はありますが。圖書も匚┴人┤ですね。
あとは形で覚えてしまう。オプソヨの
○┤
廿人
なんかは┴に間違いようがないですよね。

ちなみに発音は┤が口を開いて奥から、┴が円唇で前の方で発音です。発音記号で言うと┤がcの逆、┴がoです。

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q海亀が産卵に上陸場所『アリバダ』?『アリパタ』?

 海亀の産卵場所を『アリバ(パ)ダ』?というそうです。
語源や、その場所を教えていただけませんか。
 
卵採集が目的ではありませんので、国名と州、または地方で結構です。
 日本では、当然そうは言いませんので、外国の地名で教えてください。
 

Aベストアンサー

アリバダ 
スペイン語 Arribada
(船の)入港が本来の意味ですが、中米のコスタリカでは海亀が集団で産卵のため浜に上陸して来ることを指します。産卵の場所の名前ではありません。太平洋岸のオスティオナル(ostional)海岸が特に有名で30万匹ぐらいが一度に上陸すると言われます。

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q『늦게와서 밥먹을데도 없겠다』 どういう意味ですか? 『遅くに来てごはん食べても…?』 翻訳機な

『늦게와서 밥먹을데도 없겠다』 どういう意味ですか?
『遅くに来てごはん食べても…?』

翻訳機なしで翻訳お願いします
m(_ _)m

Aベストアンサー

ご飯食べる時間もないだろうじゃないの?自信ないけど。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報