『間に合う』と『間に合わない』について2つ教えてください。

(1)『間に合う』は韓国語にすると『ヌッチ アンタ』ですよね?
では『タクシーに乗れば間に合いますか?』の訳は
『テクシルル タミョン ヌッチ アナヨ?』で大丈夫でしょうか?

その答えで『タクシーに乗っても間に合いません』はどの様な
訳になりますか?教えてください!

(2)『間に合う』=『遅れない』という意味を相手に理解する事
はできましたが、『間に合わない』を日本語的に説明する場合
どの様に説明すれば良いでしょうか?

相手は中学生の子なんですけど、『間に合わない』=ヌッタと
教えてもいまいち理解しにくいみたいで。。。

分かりにくい質問で申し訳ありませんが、分かる方だけでも
構わないのでアドバイスをお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。


「間に合う」ってヤツ、日本語学習者にとって、なかなか難しい言葉です。時と場合によって、いろいろと訳されます、以下をご参考に。
お互いに頑張りましょう^^。
「『間に合う』と『間に合わない』」の回答画像1
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。

とても分かりやすく書いていただきましてありがとうございます。
メモして一緒に勉強を進めたところ、なんとか納得できたよう
です。
私自身も一緒に勉強させていただきました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/10/09 17:50

補足。

「『間に合う』と『間に合わない』」の回答画像3
    • good
    • 0

>『タクシーに乗っても間に合いません』



テクシー タド ヌジョヨ。タクシー乗っても遅れます。

間に合わない=遅れる、遅い、遅れている ヌッタ
間に合う=遅れない、遅くない、遅れていない ヌッチ アンタ

他によく使う言葉としては、、間に合わない=時間が過ぎる シガニ チナダ

テクシー タド シガニ チナヨ。でも使えますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強になりました!

お礼日時:2009/10/09 17:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『늦게와서 밥먹을데도 없겠다』 どういう意味ですか? 『遅くに来てごはん食べても…?』 翻訳機な

『늦게와서 밥먹을데도 없겠다』 どういう意味ですか?
『遅くに来てごはん食べても…?』

翻訳機なしで翻訳お願いします
m(_ _)m

Aベストアンサー

ご飯食べる時間もないだろうじゃないの?自信ないけど。

QCASIO EW-H3000 『EX-word』説明書

CASIO EW-H3000 『EX-word』
韓国製カシオの韓国語電子辞書なんですが
日本製のカシオEX-word韓国語辞書だと、どのモデルと同じですか?
(韓国製の辞書なのですが説明書が手元にありません)

Aベストアンサー

日本製のどのモデルと同じかは分かりませんが、韓国語の説明書ならこちらからダウンロードできますよ。
http://www.excellent-word.co.kr/new/sub5/sub5_6_2.asp

Q韓国語 「ぴ」と『び』 「ぺ」『べ』

はじめまして。
今、独学で韓国語を勉強しています

発音を教えてください。
ピ(RAIN)さんっていますよね。
ピ=血
ビ=雨(RAIN)だと思うんですが。
なぜ?そのような表記なのか?ご存知の方教えてください。

ぺ・ヨンジュンさんは韓国語だとべ(B)となるのに、「ぺ」と表記されているのでしょうか?

よろしくお願い致します。
m(__)m

Aベストアンサー

韓国語の「血」と「雨」はハングル表記が違います。
文字自体が違うのです。
日本人には同じように聞こえますが、注意して聞くと違いがわかると思います。

「血」は激音の「ピ」。
これは空気を吐くようにして強く発音します。
文章の途中にあっても「ビ」とにごることはありません。

「雨」は平音なので、それ単独で発音すると日本人には「ピ」のように聞こえます。
ただ詳しく言うと「ピ」と「ビ」の間のような音ですので、文章の途中に入ってしまうと「ビ」というようににごって聞こえます。
ちなみに文章の途中にあってもその前のパッチムによっては「ピ」とにごらないこともあります。
ですから平音はPにもBにもなると覚えておいたほうがいいです。

英語表記は平音もPで表記してしまうと激音の「(2)」と区別できなくなってしまうので、激音はP、平音はBで表記します。
ですから「ペヨンジュン」の「ぺ」は英語表記だとBですが、実際の発音は文章の最初にあるため「ぺ」に近い音なので「ぺ」と表記されているのだと思います。

Q韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。
ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。

タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。
いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。
例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。

また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。
(パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。)

区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

日本人が日本語にない発音を区別できないのは当然のことです。発音が出来るようになれば自然に綴りも覚えると思います。
西洋語でもLとRの入った綴りは日本人は覚えられないですね。ローレライとか。
漢字語なら日本語読みとの対応は大体分かってくるでしょうから比較的覚えやすいでしょう。
簡単に言えば「お」が「┴」で「え」が「┤」です。
もちろん例外はありますが。圖書も匚┴人┤ですね。
あとは形で覚えてしまう。オプソヨの
○┤
廿人
なんかは┴に間違いようがないですよね。

ちなみに発音は┤が口を開いて奥から、┴が円唇で前の方で発音です。発音記号で言うと┤がcの逆、┴がoです。

Q海亀が産卵に上陸場所『アリバダ』?『アリパタ』?

 海亀の産卵場所を『アリバ(パ)ダ』?というそうです。
語源や、その場所を教えていただけませんか。
 
卵採集が目的ではありませんので、国名と州、または地方で結構です。
 日本では、当然そうは言いませんので、外国の地名で教えてください。
 

Aベストアンサー

アリバダ 
スペイン語 Arribada
(船の)入港が本来の意味ですが、中米のコスタリカでは海亀が集団で産卵のため浜に上陸して来ることを指します。産卵の場所の名前ではありません。太平洋岸のオスティオナル(ostional)海岸が特に有名で30万匹ぐらいが一度に上陸すると言われます。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報