プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語の部品カタログを訳しているのですが、「除電ブラシ」は英語でなんと言えばよいでしょうか?
ANTI-STATIC BRUSH で良いでしょうか。

A 回答 (3件)

ANTI-STATIC BRUSH


をGoogleで検索したら、17,400件Hitしました。
と言うことは正しいと言って宜しいかと思います。
今後翻訳に困ったらこのような調査方法もあると思います。

私自身機械メーカーに勤務しておりますが、
静電除去は
ANTI-STATIC BRUSH
Static Eliminator
(イオンを出して積極的に静電気を中和する装置)
で使用しています。
勿論US、UK含む世界中で通用していますし、彼らもこのように表現しています。

参考URL:http://www.staticequipment.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

機械に詳しい方からの回答はとてもありがたいです。
いろいろ参考になる情報もくださり、ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/26 15:23

良いと思います。



他にSTATIC DISSIPATIVE BRUSHとも言うようですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
またよろしくお願いします。

お礼日時:2003/04/26 15:21

下記のホームページの英語版に 「Electrification removal brushes」とありましたが、他のページは除電を(あくまで除電)「Anti-static」とありました。



参考までに。

参考URL:http://www.konishisangyo.co.jp/news/topics-eng.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございます。
とても参考になりました。

お礼日時:2003/04/26 15:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!