ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

「私らしく」もしくは「私らしい」このような言葉を短く、シンプルに
(ニックネームに使いたいので)英語で表す言葉はありますか?(Like one selfでしょうか?)よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

#1です。

もっと詳しくいいます。

Going my way.
My way. (Goingを省略してもO.K.)

Like myself.

People like myself. (Peopleを加えるとはっきりします。)

Like me.

People like me. (これもPeopleを加えるとはっきりします。)
    • good
    • 4

Going my way.



Like myself.

Like me.

など如何でしょうか
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

表 英語」に関するQ&A: 叫び声などのスペル

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で自分らしく

英語で
「自分らしく」
とはどう表現したらよいのでしょうか?

ご教授よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

I'll do in ways my likes
自分らしくやっていこう

とかいう表現もあったような。。
Be myselfでもおかしくないでしょう^^

Q【英語】英語で「自分らしく生きる」はどう書きますか?

【英語】英語で「自分らしく生きる」はどう書きますか?

Aベストアンサー

くだけた言い方なら
I'm gonna live my life
歌詞などにもよく出てきます。

Q私は私 英語について

私は私、という文を英語にすると、I am me.で間違いではないでしょうか?

意味合いとしては、まわりに流されず、まわりを気にし過ぎず、自分らしくという感じです。

Aベストアンサー

I am me で間違いではないです。
この言葉には「誰も私を変えられない」という意味も含まれます。

それ以外に自分は自分。という意味の英語だと
I am who I am.
そして私の大好きな言い方である
I am what I am.
があります。特に後者はアメリカ人が好きな言い回し。ブロードウエイミュージカル、「ラ・カージュ・オ・フォール」の中の一曲のタイトルでもありますが、グロリア・ゲイナーがシングル化して人気を博した曲でもあります。舞台ではゲイであることをさげすまれた主人公が、「これが私の生き方。誰がなんと言おうと私が選んできた生き方だから胸を張って生きていく」という思いのたけをうたったものですが、「常に自分らしく私は私でいよう」という言い方としてはぴったりだと思います。
https://www.youtube.com/watch?v=zreTvtpTeoU

Q「あなたらしく」を英語でいうと?

バースデーカードの最後に、「今も、今までも、これからも、いつまでもあなたらしい人生を(orあなたらしくいて下さい)』ってどういえばいいでしょう?
短い方がいいのですが。

Aベストアンサー

簡単に、
Always be yourself!でいいと思いますよ。alwaysが文尾でも構わないです。
他にも色んな表現ができますけど、カードの最後に書くなら、こんな感じでいいんじゃないかな。

Q「私(自分)らしく」をヨーロッパ言語に

「私らしく」「自分らしく」という句を、イタリア語やフランス語、あるいはスペイン語、その他ヨーロッパの言語なら何でも宜しいので、教えていただけませんか?勿論、どれか一つで構いません。また、文頭に「あくまで」という句を付け足してもらったら嬉しいのですが、その際はそれが分かるように教えて下さい。
どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

どのような文脈でご使用される予定でしょうか。

あくまで、私は自分らしく生きようと思っています。
あくまで、私は自分らしく振る舞うつもりでいます。
あくまで、私らしく世間を貫こうと考えています。
あくまで、私らしく世渡りするつもりでおります。

もちろん、他にもあるかと思いますが、英語のlive,behaveにあたるのを動詞とし、訳出したいと思います。ご了承ください。

「私らしく」「自分らしく」は使い分けなければならないでしょうか。主語が変われば、訳し分けできるのではと思います。

英語ですが、英辞郎では下のように出ます。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%A9%95%AA%82%E7%82%B5%82%AD&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6

自分らしく振る舞います。
I act like myself.
He acts like himself.
She acts like herself.
You act like yourself.
They act like themselves.
We act like ourselves.

自分らしく働きます。
I work in ways I like.

あくまで
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A0%82%AD%82%DC%82%C5&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6


ドイツ語
あくまで自分らしく生きます。
Was auch geschehen mag, ich lebe mein eigenes Leben.
(どんなことが起こっても、私は私の生活を送ります。)

あくまで自分らしく行動します。
Was auch geschehen mag, ich benehme mich wie mich.
(どんなことが起こっても、私は自分らしく行動します。)

最後まで
zum Ende


スペイン語
あくまで自分らしく生きます。
Paso lo que pase, llevo una vida libre.
(どんなことが起こっても、自由奔放な生活をします。)

あくまで自分らしく行動します。
Paso lo que pase, obro libremente.
(どんなことが起こっても、気ままに振る舞います。)

最後まで
hasta el final


フランス語
あくまで自分らしく生きます。
Quoi qui'l arrive, je vis une vie libre.
(何が起ころうと、私は自由奔放な生活をします。)

あくまで自分らしく行動します。
Quoi qui'l arrive, je me comporte comme moi.
(何が起ころうと、私は自分らしく行動します。)

自分の生き方
ma propre maniere de vivre
ma propre mode de vivre

自分流の方法で
sur mon propre chemin

最後まで
jusqu'a la fin


他の言語については他の方の回答をお待ちになるか、翻訳ソフトもご検討ください。英語から希望の言語というような感じでも訳出できるかも知れません。ただ、正確性には不明なところがあります。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

どのような文脈でご使用される予定でしょうか。

あくまで、私は自分らしく生きようと思っています。
あくまで、私は自分らしく振る舞うつもりでいます。
あくまで、私らしく世間を貫こうと考えています。
あくまで、私らしく世渡りするつもりでおります。

もちろん、他にもあるかと思いますが、英語のlive,behaveにあたるのを動詞とし、訳出したいと思います。ご了承ください。

「私らしく」「自分らしく」は使い分けなければならないでしょうか。主語が変われば、訳し分けできるのではと思います。
...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Qありのままの自分・・英訳お願いします!!

「ありのままの自分」は英語ではなんと言いますか?分かる方教えてください。

Aベストアンサー

just the way you are

有名なビリージョエルの歌で、
邦題は「素顔のままで」

just the way I am でよろしいかと。。。

Q英語で「らしさ」はどう訳せばよいですか?

「らしさ」に当たる適切な英語がなく、英訳に困っております。
日本語では「自分らしさ」「~さんらしさ」「ソニーらしい製品」「あなたらしいですね」
などなど「らしさ」を普通に使いますが、いざ英訳となると詰まってしまいます。

何卒ご助言願います。

Aベストアンサー

日本語では「~らしさ」に限らず、英語より一般的表現を使う傾向にありますね。その言い回しの中に結構多くの要素が入っている感じです。しかし英語では、その言い回しを使う時、結構状況によって意味範囲が狭められてしまいますね。

たとえば「君らしくないね。」という表現を以下のサイトで確認してみて下さい。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%90%9b%e3%82%89%e3%81%97%e3%81%8f%e3%81%aa%e3%81%84&ref=sa

逆に「君らしい」は、以下のようになります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%90%9b%e3%82%89%e3%81%97%e3%81%84

いつの場合にも当てはまる表現はなさそうです。ご指定の日本語から文を作りそれを英語に直す努力をしてみます。
「自分らしさ」→「自分らしさをなくさないでね。」
Always be yourself.

「~さんらしさ」→「その考えは"A"さんらしいね。」
The idea has all "A" has got.
** "all"を"something"にしてもいいと思います。

「ソニーらしい製品」
Sony-style product

「あなたらしいですね」
Oh, it's very you.(ぱくりです。)

他にも思いつかれる日本語があれば教えて下さい。

日本語では「~らしさ」に限らず、英語より一般的表現を使う傾向にありますね。その言い回しの中に結構多くの要素が入っている感じです。しかし英語では、その言い回しを使う時、結構状況によって意味範囲が狭められてしまいますね。

たとえば「君らしくないね。」という表現を以下のサイトで確認してみて下さい。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%90%9b%e3%82%89%e3%81%97%e3%81%8f%e3%81%aa%e3%81%84&ref=sa

逆に「君らしい」は、以下のようになります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%90%9b%e3%82%89...続きを読む

Qあなたはあなたのままで・・・って英語でなんていう?

周りに流されず、個性を持ってこれからもすごしてほしい・・・
そんな感じで、「あなたはあなたのままで」と英語で言いたいのですが、
I want you to be like you.
であってるのでしょうか?
(翻訳機を利用しました・・・・)

Aベストアンサー

意味は通じるかも知れませんが、ちょっと堅いですね。
Please don't loose yourself.
(自分自身を見失わないで下さい)
とか、
I like you just the way you are.
(そのままのあなたが好きです)

みたいな表現ではどうでしょうか。

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む


人気Q&Aランキング