文字化け解消サイト

http://suin.asia/oshiete_goo.php

전파사(電気店)という風に書いてある本がありました。

사がなぜ店という字になるのかがわかりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。


「電気店」は日本の呼び方ですね。
韓国では<전기대리점>, <가전제품대리점>or ただ<전기제품[가전제품] 파는 곳>と言えば同じ意味になるかも。
あと、
韓国の<전파상>は、電気製品や家電製品の修理が専門です。直して販売もするが。

…日本小説でよく登場する「座敷」という言葉は、時と場合によって翻訳が違ってきます。
<손님 방으로 모셔라>と言い、<손님 다다미방으로 모셔라>とは言いません。…畳が敷いてあったとしても。
では。
    • good
    • 0

補足。


「電気店街」は、韓国では<전자제품상가>と呼ばれています。
    • good
    • 0

この場合の「サ」は、「社」つまり「商店、商会」の意味です。


「電気に関するものなら、すべて取り扱っているよ」という意味で、
韓国では多く、また広く使われている単語です。

この回答への補足

ハングルでは表現の仕方が違うんですね~。

電気(전기)+店(점)=電気店(전기점)という言い方だとどうなるんですか?

それとも、전기점という言葉で電気店という風には言わないんですかね?

補足日時:2009/09/27 23:14
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q韓国語の文字化け解消法

先日ずーっと前の質問等を見ていたら、ここでハングル表記ができないので、別のサイトでコピペしたら見れる・・・というアドバイスがありました。
No.4446の方のハングル文章を見ようと思いましたが、そのサイトがどこだったのか、またそのアドバイスがNo.何だったのかがわからなくなってしまいました^^;

どなたかお分かりになる方教えてください。m(__)m

Aベストアンサー

ここの日韓テキスト翻訳で300字まで翻訳可能です。
あとはコピペで貼り付けるといいです。

http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/

参考URL:http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q中文 "刮風"的"風"

こんばんは、下記の話題に触発されて便乗質問です。

http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=988065

中国語でこれに相当するような表現はありますか?

"森林"的"林"
"世界"的"世"
"時間"的"時"
"新鮮"的"新"
"馬路"的"馬"
"研究"的"研"
"形容"的"形"
"地方"的"地"
"皇帝"的"帝"
"工作"的"工"

いくつかは思い付いたのですが、他に定番の表現はありますか?
ご存知の方、コメントをお待ちしております。

常用漢字は3,000字以上あるので、気が遠くなりそうですが......。

Aベストアンサー

こんばんは。

自分の名前(フルネーム)を紹介する時に、確かによくそんな形式で説明します。思いついたいくつかのを紹介いたします。

以下の漢字は決まりの紹介方法があります。

張ー弓長張 
gong(1) chang(2)(「長」という字はほかの読み方もありますが、この場合、「chang(2)」しか読みません。) zhang(1)

王ー三横王 
san(1) heng(2) wang(2)

李ー木子李 mu(4) zi(3) li(3)
(第三声の変調があるので、読むときにmu(4) zi(2) li(3)になるわけです。)

林ー双木林 shuang(1) mu(4) lin(2)

呉ー口天呉 kou(3) tian(1) wu(2)



ほかにもありますが、一応日常生活の中でよく耳にしているいくつかのまでに。

以上の漢字のほかの字は、普通意味がいい単語、有名人の名前の中の字、地名の中の字のどちらから取り、相手に説明します。

たとえば「張自民」という人がいるとします。

我叫張自民。
弓長張,自信的自,江沢民的民。

「弓長張」は「張」という字の決まりの紹介方法です。普通ほかの説明方法はしません。

「自信」はいい意味の単語ですね。「自」はほかの単語から取っても構いません。たとえば:「自己的自」、「自動的自」。でも、「自卑的自」、「自白的自」、「自大的自」のような説明方法は普通誰もしませんね^^

「江沢民」は中国の有名の指導者です。一般的に誰でも彼の名前の書き方と読み方を知っているので、「江沢民的民」のような説明方法をすると相手にとっては、理解しやすいと思います。また、自分の名前の中で、この偉い方と同じ字を共用することを誇りとするでしょうね^^

ちなみに、譲我看看さんのお挙げになった例文の中の「"馬路"的"馬"」はもし私が紹介するならば、「千里馬的馬」のような説明方法にするかもしれません。「千里馬」は「千里の馬」の意味のいい言葉ですから^^

以上、ご参考までに。

こんばんは。

自分の名前(フルネーム)を紹介する時に、確かによくそんな形式で説明します。思いついたいくつかのを紹介いたします。

以下の漢字は決まりの紹介方法があります。

張ー弓長張 
gong(1) chang(2)(「長」という字はほかの読み方もありますが、この場合、「chang(2)」しか読みません。) zhang(1)

王ー三横王 
san(1) heng(2) wang(2)

李ー木子李 mu(4) zi(3) li(3)
(第三声の変調があるので、読むときにmu(4) zi(2) li(3)になるわけです。)

林ー双木林 shuang(1) mu(4) ...続きを読む

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q韓国語音声つき学習サイト <(_ _*)>

韓国語を韓国語音声つき学習サイトで勉強したいと思っています。
NHKの語学講座やアルクのサイトはチェック済みなので、
他のサイトで音声つきのものを探しています。
ご存知の方、教えてください。宜しくお願いいたします。…_| ̄|○

Aベストアンサー

(登録が必要なサイトもあります。)

KOSNET(事前の評価などもあります。)
http://www.interedu.go.kr/indexj.html
Teen Korean
http://www.teenkorean.com/index.jsp
韓国観光公社(文化・エンタメに韓国語があります。)
http://japanese.tour2korea.com/index.asp
ユー・ミジョン
http://www.letsgotokorea.com/speech/index.html
SJC
http://www.gilink.co.kr/sjc2/life/koreankoza/kozamain2.htm
URIGUL.NET
http://www.urigul.net/index.htm
ソウルナビ
http://www.seoulnavi.com/home/home_study.html
有限会社その弐
http://sononi.com/kc/jp/index.html
ヨンヒ
http://www.usiwakamaru.or.jp/~jun/index.html
愛ちゃん
http://aichang.net/
Kansai KOREA
http://www.kansaikorea.org/v2/Lecture_Korean_Lang/
高電社
http://www.j-server.com/school/korean/index.html
KBS
http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/j_index.htm

(登録が必要なサイトもあります。)

KOSNET(事前の評価などもあります。)
http://www.interedu.go.kr/indexj.html
Teen Korean
http://www.teenkorean.com/index.jsp
韓国観光公社(文化・エンタメに韓国語があります。)
http://japanese.tour2korea.com/index.asp
ユー・ミジョン
http://www.letsgotokorea.com/speech/index.html
SJC
http://www.gilink.co.kr/sjc2/life/koreankoza/kozamain2.htm
URIGUL.NET
http://www.urigul.net/index.htm
ソウルナビ
http://www.seoulnavi.com/home...続きを読む

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q繁体字と簡体字は何%くらい共通しているのでしょうか?

台湾・香港では「繁体字」、中国本土では「簡体字」が使われていますが、繁体字と簡体字は何%くらい共通しているのでしょうか?
それに関係すると思うのですが、台湾の方は簡体字で書かれた文章(文字)をすんなり読むことができるのでしょうか?

(基本的なことだったらすみません。)
ご存知の方がいらっしゃれば、どうぞ教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

台湾、香港など繁体字が通用する地域の人間は、ある程度で簡体字がわかります。
でも全然読めない人も少なくはありません。
一方、中国本土でも、繁体字が読めない人も多いです。
繁体バージョンと簡体バージョンとの相違が大きい漢字は少なくないからです。

また、繁体字では、広東、福建などの地方弁の発音もいれてあります。中国標準語とまったく違う発音なので、それから発展してきた表音漢字も独特なわけです。
こういうふうに出てきた漢字は、中国本土ではあまり通じません。もちろん見ても意味も読み方も全然わかりません。

また、繁体字はフォントによっては形も変わることがあると思います。
ですから、馴染んでないフォントには読めない、あるいは読みづらいこともあります。

繁体字と簡体字は、書き方がまったく同じ漢字はたくさんあります。
また、形が違っても意味がすぐわかる漢字もたくさんです。
具体的な比例はよくわかりませんが…もうしわけございません…


やっぱりね、個人差があると思います。
また、一般的には、お年寄りは若者より繁体字または簡体字が上手です。

ちょっと私自分のことを出させていただきます。
私は上海人です。普段は簡体字を使っています。
高校時代よりよく台湾と香港出品のマンガを読んでいますので、だんだん繁体字も上手になります。
でも友達の中で全然読めない人もいます。
やはりよく使うとわかるのですね。



乱文失礼いたしました…
ご参考になれれば光栄です^^

台湾、香港など繁体字が通用する地域の人間は、ある程度で簡体字がわかります。
でも全然読めない人も少なくはありません。
一方、中国本土でも、繁体字が読めない人も多いです。
繁体バージョンと簡体バージョンとの相違が大きい漢字は少なくないからです。

また、繁体字では、広東、福建などの地方弁の発音もいれてあります。中国標準語とまったく違う発音なので、それから発展してきた表音漢字も独特なわけです。
こういうふうに出てきた漢字は、中国本土ではあまり通じません。もちろん見ても意味も読...続きを読む

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Qこれを読める人いませんか??どうしても内容が知りたいのです。お願いしますm(*_ _)m

これを読める人いませんか??どうしても内容が知りたいのです。お願いしますm(*_ _)m

Aベストアンサー

私があなたを裏切らず、たとえ私の一方的な考えだとしても、あなたは私の最低限大事な友達です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報