文字化け解消サイト

http://suin.asia/oshiete_goo.php

전파사(電気店)という風に書いてある本がありました。

사がなぜ店という字になるのかがわかりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。


「電気店」は日本の呼び方ですね。
韓国では<전기대리점>, <가전제품대리점>or ただ<전기제품[가전제품] 파는 곳>と言えば同じ意味になるかも。
あと、
韓国の<전파상>は、電気製品や家電製品の修理が専門です。直して販売もするが。

…日本小説でよく登場する「座敷」という言葉は、時と場合によって翻訳が違ってきます。
<손님 방으로 모셔라>と言い、<손님 다다미방으로 모셔라>とは言いません。…畳が敷いてあったとしても。
では。
    • good
    • 0

補足。


「電気店街」は、韓国では<전자제품상가>と呼ばれています。
    • good
    • 0

この場合の「サ」は、「社」つまり「商店、商会」の意味です。


「電気に関するものなら、すべて取り扱っているよ」という意味で、
韓国では多く、また広く使われている単語です。

この回答への補足

ハングルでは表現の仕方が違うんですね~。

電気(전기)+店(점)=電気店(전기점)という言い方だとどうなるんですか?

それとも、전기점という言葉で電気店という風には言わないんですかね?

補足日時:2009/09/27 23:14
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の文字化け解消法

先日ずーっと前の質問等を見ていたら、ここでハングル表記ができないので、別のサイトでコピペしたら見れる・・・というアドバイスがありました。
No.4446の方のハングル文章を見ようと思いましたが、そのサイトがどこだったのか、またそのアドバイスがNo.何だったのかがわからなくなってしまいました^^;

どなたかお分かりになる方教えてください。m(__)m

Aベストアンサー

ここの日韓テキスト翻訳で300字まで翻訳可能です。
あとはコピペで貼り付けるといいです。

http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/

参考URL:http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/

Q中文 "刮風"的"風"

こんばんは、下記の話題に触発されて便乗質問です。

http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=988065

中国語でこれに相当するような表現はありますか?

"森林"的"林"
"世界"的"世"
"時間"的"時"
"新鮮"的"新"
"馬路"的"馬"
"研究"的"研"
"形容"的"形"
"地方"的"地"
"皇帝"的"帝"
"工作"的"工"

いくつかは思い付いたのですが、他に定番の表現はありますか?
ご存知の方、コメントをお待ちしております。

常用漢字は3,000字以上あるので、気が遠くなりそうですが......。

Aベストアンサー

こんばんは。

自分の名前(フルネーム)を紹介する時に、確かによくそんな形式で説明します。思いついたいくつかのを紹介いたします。

以下の漢字は決まりの紹介方法があります。

張ー弓長張 
gong(1) chang(2)(「長」という字はほかの読み方もありますが、この場合、「chang(2)」しか読みません。) zhang(1)

王ー三横王 
san(1) heng(2) wang(2)

李ー木子李 mu(4) zi(3) li(3)
(第三声の変調があるので、読むときにmu(4) zi(2) li(3)になるわけです。)

林ー双木林 shuang(1) mu(4) lin(2)

呉ー口天呉 kou(3) tian(1) wu(2)



ほかにもありますが、一応日常生活の中でよく耳にしているいくつかのまでに。

以上の漢字のほかの字は、普通意味がいい単語、有名人の名前の中の字、地名の中の字のどちらから取り、相手に説明します。

たとえば「張自民」という人がいるとします。

我叫張自民。
弓長張,自信的自,江沢民的民。

「弓長張」は「張」という字の決まりの紹介方法です。普通ほかの説明方法はしません。

「自信」はいい意味の単語ですね。「自」はほかの単語から取っても構いません。たとえば:「自己的自」、「自動的自」。でも、「自卑的自」、「自白的自」、「自大的自」のような説明方法は普通誰もしませんね^^

「江沢民」は中国の有名の指導者です。一般的に誰でも彼の名前の書き方と読み方を知っているので、「江沢民的民」のような説明方法をすると相手にとっては、理解しやすいと思います。また、自分の名前の中で、この偉い方と同じ字を共用することを誇りとするでしょうね^^

ちなみに、譲我看看さんのお挙げになった例文の中の「"馬路"的"馬"」はもし私が紹介するならば、「千里馬的馬」のような説明方法にするかもしれません。「千里馬」は「千里の馬」の意味のいい言葉ですから^^

以上、ご参考までに。

こんばんは。

自分の名前(フルネーム)を紹介する時に、確かによくそんな形式で説明します。思いついたいくつかのを紹介いたします。

以下の漢字は決まりの紹介方法があります。

張ー弓長張 
gong(1) chang(2)(「長」という字はほかの読み方もありますが、この場合、「chang(2)」しか読みません。) zhang(1)

王ー三横王 
san(1) heng(2) wang(2)

李ー木子李 mu(4) zi(3) li(3)
(第三声の変調があるので、読むときにmu(4) zi(2) li(3)になるわけです。)

林ー双木林 shuang(1) mu(4) ...続きを読む

Q韓国語音声つき学習サイト <(_ _*)>

韓国語を韓国語音声つき学習サイトで勉強したいと思っています。
NHKの語学講座やアルクのサイトはチェック済みなので、
他のサイトで音声つきのものを探しています。
ご存知の方、教えてください。宜しくお願いいたします。…_| ̄|○

Aベストアンサー

(登録が必要なサイトもあります。)

KOSNET(事前の評価などもあります。)
http://www.interedu.go.kr/indexj.html
Teen Korean
http://www.teenkorean.com/index.jsp
韓国観光公社(文化・エンタメに韓国語があります。)
http://japanese.tour2korea.com/index.asp
ユー・ミジョン
http://www.letsgotokorea.com/speech/index.html
SJC
http://www.gilink.co.kr/sjc2/life/koreankoza/kozamain2.htm
URIGUL.NET
http://www.urigul.net/index.htm
ソウルナビ
http://www.seoulnavi.com/home/home_study.html
有限会社その弐
http://sononi.com/kc/jp/index.html
ヨンヒ
http://www.usiwakamaru.or.jp/~jun/index.html
愛ちゃん
http://aichang.net/
Kansai KOREA
http://www.kansaikorea.org/v2/Lecture_Korean_Lang/
高電社
http://www.j-server.com/school/korean/index.html
KBS
http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/j_index.htm

(登録が必要なサイトもあります。)

KOSNET(事前の評価などもあります。)
http://www.interedu.go.kr/indexj.html
Teen Korean
http://www.teenkorean.com/index.jsp
韓国観光公社(文化・エンタメに韓国語があります。)
http://japanese.tour2korea.com/index.asp
ユー・ミジョン
http://www.letsgotokorea.com/speech/index.html
SJC
http://www.gilink.co.kr/sjc2/life/koreankoza/kozamain2.htm
URIGUL.NET
http://www.urigul.net/index.htm
ソウルナビ
http://www.seoulnavi.com/home...続きを読む

Q繁体字と簡体字は何%くらい共通しているのでしょうか?

台湾・香港では「繁体字」、中国本土では「簡体字」が使われていますが、繁体字と簡体字は何%くらい共通しているのでしょうか?
それに関係すると思うのですが、台湾の方は簡体字で書かれた文章(文字)をすんなり読むことができるのでしょうか?

(基本的なことだったらすみません。)
ご存知の方がいらっしゃれば、どうぞ教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

台湾、香港など繁体字が通用する地域の人間は、ある程度で簡体字がわかります。
でも全然読めない人も少なくはありません。
一方、中国本土でも、繁体字が読めない人も多いです。
繁体バージョンと簡体バージョンとの相違が大きい漢字は少なくないからです。

また、繁体字では、広東、福建などの地方弁の発音もいれてあります。中国標準語とまったく違う発音なので、それから発展してきた表音漢字も独特なわけです。
こういうふうに出てきた漢字は、中国本土ではあまり通じません。もちろん見ても意味も読み方も全然わかりません。

また、繁体字はフォントによっては形も変わることがあると思います。
ですから、馴染んでないフォントには読めない、あるいは読みづらいこともあります。

繁体字と簡体字は、書き方がまったく同じ漢字はたくさんあります。
また、形が違っても意味がすぐわかる漢字もたくさんです。
具体的な比例はよくわかりませんが…もうしわけございません…


やっぱりね、個人差があると思います。
また、一般的には、お年寄りは若者より繁体字または簡体字が上手です。

ちょっと私自分のことを出させていただきます。
私は上海人です。普段は簡体字を使っています。
高校時代よりよく台湾と香港出品のマンガを読んでいますので、だんだん繁体字も上手になります。
でも友達の中で全然読めない人もいます。
やはりよく使うとわかるのですね。



乱文失礼いたしました…
ご参考になれれば光栄です^^

台湾、香港など繁体字が通用する地域の人間は、ある程度で簡体字がわかります。
でも全然読めない人も少なくはありません。
一方、中国本土でも、繁体字が読めない人も多いです。
繁体バージョンと簡体バージョンとの相違が大きい漢字は少なくないからです。

また、繁体字では、広東、福建などの地方弁の発音もいれてあります。中国標準語とまったく違う発音なので、それから発展してきた表音漢字も独特なわけです。
こういうふうに出てきた漢字は、中国本土ではあまり通じません。もちろん見ても意味も読...続きを読む

Qこれを読める人いませんか??どうしても内容が知りたいのです。お願いしますm(*_ _)m

これを読める人いませんか??どうしても内容が知りたいのです。お願いしますm(*_ _)m

Aベストアンサー

私があなたを裏切らず、たとえ私の一方的な考えだとしても、あなたは私の最低限大事な友達です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報