プロが教えるわが家の防犯対策術!

文字化け解消サイト

http://suin.asia/oshiete_goo.php

전파사(電気店)という風に書いてある本がありました。

사がなぜ店という字になるのかがわかりません。

A 回答 (3件)

この場合の「サ」は、「社」つまり「商店、商会」の意味です。


「電気に関するものなら、すべて取り扱っているよ」という意味で、
韓国では多く、また広く使われている単語です。

この回答への補足

ハングルでは表現の仕方が違うんですね~。

電気(전기)+店(점)=電気店(전기점)という言い方だとどうなるんですか?

それとも、전기점という言葉で電気店という風には言わないんですかね?

補足日時:2009/09/27 23:14
    • good
    • 0

こんにちは。


「電気店」は日本の呼び方ですね。
韓国では<전기대리점>, <가전제품대리점>or ただ<전기제품[가전제품] 파는 곳>と言えば同じ意味になるかも。
あと、
韓国の<전파상>は、電気製品や家電製品の修理が専門です。直して販売もするが。

…日本小説でよく登場する「座敷」という言葉は、時と場合によって翻訳が違ってきます。
<손님 방으로 모셔라>と言い、<손님 다다미방으로 모셔라>とは言いません。…畳が敷いてあったとしても。
では。
    • good
    • 0

補足。


「電気店街」は、韓国では<전자제품상가>と呼ばれています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!