映画『ミザリー』の字幕、日本語吹き替え両方あるDVDを探しているのですが

私がTSUTAYAでレンタルしたミザリー特別編というものは吹き替えが一部のみとなっていて途中で英語に切り替わるというものでした・・・
販売されている特別版も同じ仕様のようで

どこの会社のモノでもかまいませんので完全に吹き替えとなっているDVDがあれば教えてください><

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

全編吹き替え音声が収録されたものは無いと思います。


TV放送時に女優の藤田弓子さんが吹き替えをしていたようですが、その音声を使っているので、CMが入ってカットされている部分の日本語音声は録音されていないはずです。
ということで、パッケージの解説にあるとおり8分間(TV放送時にカットされた部分)は英語音声になるようです。
過去に発売されたどのバージョンも、そうなっているみたいですよ。
TVで日本語ノーカット放送が無い限り、全編吹き替え版は作られることはないと思います。
下記で発売になった各バージョンの検索が出来ます。
http://video.foxjapan.com/
    • good
    • 0

通常はVHSのビデオに吹き替え版があれば、DVD発売のときにその吹き替えを収録するので完全版の吹き替えが入っています。


この「ミザリー」もビデオの吹き替えがあるので、通常ですとその吹き替えが入るはずなのですが、通常ではなかったのです。
つまりビデオの吹き替えがDVDに収録されるのはメーカーが同じであった場合です、「ミザリー」はビデオが発売された頃は日本ヘラルドが販売元でしたが途中で変わりDVDが出る頃はフォックスになっていました。
ビデオの吹き替え音源の権利は日本ヘラルドが持っていますので当然フォックスは使えず、そのためテレビ音源を収録したようです。
テレビ音源を使用したので、カット部分が一部原語に切り替わると言うことです。

>どこの会社のモノでもかまいませんので完全に吹き替えとなっているDVDがあれば教えてください><

ということで完全版の吹き替えが収録されたDVDはありません。
もしどうしても完全版の吹き替えで見たいのなら、VHSの吹き替えのビデオしかありません。
ただしこのビデオはすでに販売していませんので、レンタル店でこまめに捜すしかありません。
あるいは下記のようにレンタル落ちなどを扱っている中古ビデオ店から買うことも出来ますが(送料の方が高くつくようですが)。

http://www.amazon.co.jp/gp/offer-listing/B00005G …

それからもちろんビデオとDVDでは吹き替えのキャストは異なります。

「ビデオ」

キャシー・ベイツ(小山茉美)
ジェームズ・カーン(津嘉山正種)

DVD

キャシー・ベイツ(藤田弓子)
ジェームズ・カーン(有川博)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q吹き替えに対する字幕の完全さ

イオンシネマで
シビル・ウォー/キャプテン・アメリカを
日本語吹き替えと字幕との両方並行して上映しております。

この場合字幕は欠落無く、完全に元の通りに訳してありますか。

Aベストアンサー

娯楽映画の場合は、「楽しませること」が最優先なので、必ずしも吹き替えか字幕かで「情報量」ははかれないのです。ただ、「シビル・ウォー」の場合でしたら、シリーズの過去の作品のDVDをレンタルして、吹き替えと字幕を見比べてみると、ある程度の感触がつかめるのではないかと思います。

一応、詳しく述べます。まず、吹き替えは、「すんなり聴けること」を最優先すると同時に、「口の動きに合わせる」ので、たとえばジョークなどでは、原語(この場合は英語)とはまったく違うセリフを充てて、とにかく笑わせることにポイントを置きますし、登場人物が口を縦に開けていれば、口を縦に開けて発音する日本語の単語を充てるために大きく意訳したりします。

一方で字幕は、「すんなり読めること」を最優先すると同時に、「聞こえてしまう原語(英語)との違和感を防ぐ」ので、極端に言うと、ジョークでは、たいして笑えなくても原語に近い訳を充てる傾向があります。同様に、意訳も、できるだけ原語に近いものにします。

そういう意味では、字幕は読みやすくするために情報を削ることはあれど、残した情報が吹き替えに比べて、原語に忠実である傾向があります。特に、劇場公開での吹き替えは、子供の観客も意識するので、そういう面での意訳もあり得ます。

ただ、3Dなどの場合には、字幕が飛び出て鬱陶しいので、劇場では吹き替えのほうが見やすいです。ちなみに、私の周りの映画ツウは、シリーズ全作を見ているほどのファンで英語をまったく聞き取れない人でも字幕で見ていますけどねえ。

娯楽映画の場合は、「楽しませること」が最優先なので、必ずしも吹き替えか字幕かで「情報量」ははかれないのです。ただ、「シビル・ウォー」の場合でしたら、シリーズの過去の作品のDVDをレンタルして、吹き替えと字幕を見比べてみると、ある程度の感触がつかめるのではないかと思います。

一応、詳しく述べます。まず、吹き替えは、「すんなり聴けること」を最優先すると同時に、「口の動きに合わせる」ので、たとえばジョークなどでは、原語(この場合は英語)とはまったく違うセリフを充てて、とにかく笑わせ...続きを読む

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む

Q「地獄の黙示録 特別完全版」は、完全でない?

「地獄の黙示録 特別完全版」(HERALD)のビデオをレンタルしてきました。

「特別完全版」とありますが、なんか、カットされているシーンがあるような気がするのです。

おぼろげな記憶なのですが、二十数年前、日本公開され始めた当時、劇場で見たときは、映画のラストに近いところのシーンで、カーツを崇める民衆の目の前の階段に、主人公がカーツの生首を投げて、その生首が階段をコロコロ転がり落ちるシーンがあったような気がするのです。

そこで、私が知りたいことは
・そもそも上記の私の記憶は正しいか?
 (何か他の映画の1シーンと勘違いして、とんちんかんなことを言っているかも?)
そして、もしも記憶が正しいとすれば、
・カットされていないビデオはないのか?
・いつ、誰が、何のためにカットしたか?
です。
よろしくお願いします。



以下、ご参考のために、このビデオの素性と特徴を紹介しておきます。

販売元の名前はバーコードに隠れて、よく見えませんが、目玉のマークが見えるので、フジサンケイグループのどこかのようです。
上下2巻の構成で、合計202分。画面の上下に黒帯が入らずに4:3の従来テレビ画面にピッタリ入っているようになっていて、日本語字幕が入ったものです。
ラストシーンの後に「copyright 2000」という文字が画面の隅に出てくるので、4年ぐらい前に編集し直されたのかもしれません。

「地獄の黙示録 特別完全版」(HERALD)のビデオをレンタルしてきました。

「特別完全版」とありますが、なんか、カットされているシーンがあるような気がするのです。

おぼろげな記憶なのですが、二十数年前、日本公開され始めた当時、劇場で見たときは、映画のラストに近いところのシーンで、カーツを崇める民衆の目の前の階段に、主人公がカーツの生首を投げて、その生首が階段をコロコロ転がり落ちるシーンがあったような気がするのです。

そこで、私が知りたいことは
・そもそも上記の私の...続きを読む

Aベストアンサー

「コナン・ザ・グレート」のラストと混同されてませんか?
シュワちゃんの日本公開作第一弾(少なくとも本格的な主演作品では)です。
公開時期は「地獄」より少し後です。ラストが確かそんな風でした。

「地獄」は、蛮刀でめった打ちにして殺しますが、
「The holler, the holler」と言う有名なラストの台詞の後は、
カーツの遺体は登場しなかったと思います。

Q映画館での字幕とDVDでの字幕

こんにちは。

同じ映画の字幕で、
映画館での字幕の訳者さんとDVDの字幕の訳者さんは
同じ人なのでしょうか?

映画によりけり、だとすると、
どちらの場合が多いのでしょう?

また、違うとすれば、どうして違うのでしょう?

Aベストアンサー

殆ど同じ人ですが、違う場合もあり、
映画館上映時のものと、追加した字幕の
両方が入っている場合もあります。

 主な理由は、映画用の字幕の作成には
独特の規則があるためです。

 詳細忘れましたが、映画が見やすいように
一度に出していい字幕の文字数、字幕の表示時間と
いったものに制約があり、それに従うため
映画館用の字幕は、セリフの翻訳にはなって
いません。

 最近は外国映画のDVDで、外国語の勉強を
する人がいたりするので、DVDにはセリフにあった
形で字幕を入れなおすことがあります。
 キャプションモードの切り替えと言って、
映画上映時の字幕と、セリフに忠実に翻訳した
字幕の表示を切り替えられるようになっている
DVDもあります。

Q吹き替え派?字幕派?

吹き替えと字幕、みなさんはどちらを見ますか?
お互いの良い所悪い所を教えて下さい。今後の参考にしたいと思います。

Aベストアンサー

私も字幕派ですね。
やはり、俳優さんの生の声を聞けるっていうのが
最大の長所です。

しかしサスペンスとか事件物の映画を見ていると
字幕に追われて伏線っていうか画面上の
重要ポイントを見逃してしまうことがあります。
私はすっごい気に入った映画や気になる映画は
2回見に行ったりします。
ですから2回目見ると全く映画の印象が違います。
ストーリーが解ってる分、画面を見ていられるからです。

吹き替えの長所短所は、字幕の長所短所の逆と言っていいでしょう。
うちの母はビデオは必ず吹き替え借りてきてぇっていいます。
どうしても途中で家事をしたりして画面に集中しなくても
音声で映画の流れを追えるからです。

ですから自分がどの部分に重点を置くかでしょうね。

あと最近タレントさんや俳優さんが吹き替えしてますが
あれ、観客を増やすメリットを当て込んでるんでしょうけど
ほんと嫌ですね。
どうしてもその人の顔が浮かんで映画どころじゃないんです。
テレビ放映も同様です。別にその俳優さん(吹き替え)が
嫌いって訳じゃないんですけど。
やっぱり声優さんがいいですねぇ~。
けど大山のぶ代さん(どらえもん)が
洋画の吹き替えしたら違和感あるだろうなぁ~。笑

私も字幕派ですね。
やはり、俳優さんの生の声を聞けるっていうのが
最大の長所です。

しかしサスペンスとか事件物の映画を見ていると
字幕に追われて伏線っていうか画面上の
重要ポイントを見逃してしまうことがあります。
私はすっごい気に入った映画や気になる映画は
2回見に行ったりします。
ですから2回目見ると全く映画の印象が違います。
ストーリーが解ってる分、画面を見ていられるからです。

吹き替えの長所短所は、字幕の長所短所の逆と言っていいでしょう。
うちの母はビデオは必ず...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報