アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5334024.html
と関連して、書き漏れていた『もう1つお教え頂きたい中国語簡体訳』があります(どなた様かの回答を新たに頂けない限り、「補足」で、話題を分けて2つ同時に投稿できないのも不便ですが)。

Information という短い訳で、
とりあえず 【酒店的信息】 と自作訳しています。

それと縦に並んだブロックで、

【~酒店指南】 ← ~ホテルのご案内という意味で

というタイトルも使っているので、それと少し表現を分けたいのですが。

「酒店的信息」 or 「酒店信息」 という言葉で良いか、別の言葉の方が良いか、あるいはその他のコメント、についてもお教え頂けますと幸いです。

宜しくお願い申し上げます。

A 回答 (2件)

No1です。


補足拝見しました。

そういう内容なら、
「酒店特征」
でもいいかもしれませんね。
(「征」は「徴」の中国語簡体字です。「特徴(特征)」は日本語でも中国語でも同じ意味です。)
まさにホテルの設備の種類ではなくて特徴・特色をお書きのようですので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

nebnab 様、再度のコメント誠にありがとうございました。

ぜひ参考にさせて頂きます。

他にお教えを頂けなければ、ありがたく使わせて頂きます。
感謝申し上げます。

お礼日時:2009/10/06 18:05

ホテルの「Information」にもいろいろな種類がありますね。


ホテル内の案内、ホテルまでの交通案内、ホテル周辺のお店案内などなど。
具体的にInformationの内容を示していただくと、それに応じた違う中国語に訳し分けることができるかと思います。

たとえば、ホテルの設備や内部の案内だと
「酒店設施」(漢字は日本の漢字を使っています。「設」のへんは中国語簡体字の言べんに直して下さい。)
とも言えますね。

この回答への補足

nebnab 様、コメント誠にありがとうございます。
ご指摘ごもっともです。

全て日本語で書けば、

最初のブロックは

タイトル 【~ホテルのご案内】

・シングルは 1泊 ~円
・ツインは 1泊 ~円
・デイユース ~時間 ~円
・ナイトシャワー ~時間 ~円
・無線LAN は無料

など、「サービス内容の概要」で「サービス価格の根本変更ない限り、通常普遍的一定の情報」を書いています。

その下のブロックは、

タイトル 【 Information 】

→ 酒店(的)という言葉をあえて入れたいのは、【検索エンジン対策】のためなるだけ「検索に一般に使われるワード」を、意図的に少しでも多く入れておきたいからです(サイト内情報の利用のため)

・全室に、低反発枕&マット採用
・~品質の羽毛布団採用
・~品質のベッド採用
・AED設置

・優良防火対象物認定ホテル
・~年~月 ISO 取得

など、基本的には「ホテル内にどんなものを採用しているか」という情報が多いのですが、「What's New」的な情報も入れているため
(また、多少それが古い話になっても、キャッチになる情報はそのままそこに置いている)

情報種類的には多少混在になっています。

よって、日本語サイトでも 「What's New」というタイトルにはせず 「Information」というアバウトなタイトルにしているブロックです。

この2つのブロックは、1つのブロックに詰め込むのはレイアウト的にも長くなり過ぎ、また多少情報種類も違うので 2ブロックに分けたいのですが、

上記のような情報であれば、【Information】 の方のブロックのタイトルは、中国語簡体ではどう表現するのが自然でしょうか?

『酒店設施』でしょうか?

* なお、【~ホテルのご案内】の訳の側の「~酒店指南」の方は、翻訳会社に依頼して上がってきた訳ですので、そちらの方は動かしたくないような事情はあります。【Information】のタイトルの方は、その際の訳依頼漏れ部分でした。

お時間他もし可能でしたら、宜しくお願い申し上げます。

補足日時:2009/10/05 18:00
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!