現在、TOEICは680点程度ですが、最終的に900点を目指して勉強しようと決意しました。
そこでNHKラジオの英語講座で英語の勉強をしようとしているのですが、ぱっと見ただけでも

基礎英語1、基礎英語2、基礎英語3
チャロの英語実力講座、英語5分間トレーニング
ラジオ英会話、入門ビジネス英語、実践ビジネス英語

といっぱいありすぎて、正直どれで勉強したら良いのか困っています。
現在、NHKで勉強中あるいは、NHKで勉強したみなさまのお知恵を拝借できないでしょうか。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

NHK出版のサイトにレベル目安と視聴があります、ご覧になってみては?



レベル1とか言われても・・・・・
と思ったら、「※アイコンについてはこちら」の「こちら」をクリックするとレベルの説明が出ました。

http://www.nhk-book.co.jp/text/gogaku/index.html

ちなみに基礎英語1は中学一年生レベルです。
1,2,3がそれぞれ一年生、二年生、三年生という感じ。
レベル4が「主に高校レベル」、レベル5が「主に高校卒業レベル」
だそうです。
基礎英語1のダイジェスト版(2008年8月号)のテキストとCDを視聴
したことがありますが、まさしく中学1年レベルでした。
(でもああいうのが意外と喋れないんですけどね・・・・)

会話練習は大変良いことですが、TOEIC900点を目指すなら、
並行してリスニング&リーディングもどんどん取り入れたほうが良いと思います。
勉強と思ってやらなくてもいいので、趣味の話題を英語で読むとか、
ニュースを英語で読んでみるとか聴いてみるとか、生活の端々や
余暇を英語でやってしまう感じで。

参考URL:http://www.nhk-book.co.jp/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうそう、まさにこのレベル、が判りにくかったのです。
> 「※アイコンについてはこちら」の「こちら」をクリックするとレベルの説明が出ました。

これ、まったく気がつきませんでした…
たすかりました!

私のリスニングレベルなんですが、大体何を言っているかはつかめるのですが、細かいところにつまづくと、その後全滅…といったパターンが多いようで、仰るようにやはりどんどん訓練積んでいくしかないですね。
まだまだボキャブラリーも足らないようで。

頑張ります!

お礼日時:2009/10/07 13:30

TOEICは680点程度ですが、最終的に900点を目指して


ならば

実践ビジネス英語
しかないと思います

基礎英語1、基礎英語2、基礎英語3
ならせいぜいが500点未満
ラジオ英会話、入門ビジネス英語、
なら550点~650点
ぐらいのような気がします
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的な点数を例にした判りやすいご回答をありがとうございます。
なるほど、基礎英語は本当に入門用といった位置づけですね。
実践ビジネス英語、ちょっとしらべてみます。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/10/07 13:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QNHKラジオ講座「基礎英語2」のテキストをお持ちの方にお願いがあります

NHKラジオ講座「基礎英語2」のテキストをお持ちの方にお願いがあります。

私、今年度、NHKラジオ講座「基礎英語2」の本文をディクテーションして勉強しています。
テキストを買うと頼って、中途半端に聞いてしまうため、
テキストを購入せずに、何度も何度も聞いて、辞書で調べて続けています。
が、どうしても聞き取れない文があって、モヤモヤしています。

5月27日放送分の本文の最後の文。
Ms.Jordan が<Would you like to join me?>と言った次の Yasuo の言葉です。
日本語訳は「面倒を起こしちゃダメだよ」と放送されていました。

テキストをお持ちの方、ここの英文を教えていただけませんでしょうか?
お願いします。

Aベストアンサー

5/27放送分だと今買おうとしても普通買えないって事ですかね。

なんか掲載されてますが。(個人ページみたいなのでボカします)

ヒットのどれか
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=Ms.Jordan++%22Would+you+like+to+join+me%22&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=


>Y : Sure. Stay out of trouble, kids.

これですかね。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QNHKラジオ英語講座&リスニング勉強法

リスニングを鍛えようと思っているのですが、どういう勉強をしていいのか分かりません。考えつくのはNHKのラジオ放送なのですが、講座がありすぎてどんなものが自分に合っているか分かりません。
オススメのものとかあっているものとか教えて頂ければなと思います。
ちなみに私の英語能力は高校卒業程度です。
文法の勉強よりも会話などの方を鍛えたいと思っています。

また、オススメのリスニング方法とかあったら教えてほしいです。

Aベストアンサー

リスニングを鍛える最大のコツは、「自分で発音する」事です。ただ聞くだけでは駄目です。
たとえば、"twenty"を「トゥェンティ」と発音している人は、「トゥェニィ」と発音されても聞き取れません。
あるいは、"put it up"を「プットイットアップ」と発音している人は、「プリラップ」と発音されたとき聞き取れません。
人間が聞き取れるのは、自分が知っている言葉だけです。(日本語でも、聞きなれない言葉があったら聞き返しますよね。)ですから、自分で発音できるようになることが第一。

勉強法としては、「シャドウイング」と呼ばれる方法がお勧めです。CDなどで英文を聞いて、聞こえた言葉を後を追うようにすぐに自分で発音します。耳から聞こえた言葉をすぐに口に出すわけで、相当な集中力を必要としますが、私の場合は、一日15分程度の勉強でも始めて一週間ぐらいで効果が現れました。(力が伸びていることを実感できれば、がぜんやる気もでてきます。)

教材は何でも構わないのですが、手元にスクリプトがあるで、文中にいくつか未知の単語がある、位がよいでしょう。(知らない単語の意味を前後の文脈から推測する力も、立派な語学力です。)NHKのラジオ講座でももちろんOKです。

リスニングを鍛える最大のコツは、「自分で発音する」事です。ただ聞くだけでは駄目です。
たとえば、"twenty"を「トゥェンティ」と発音している人は、「トゥェニィ」と発音されても聞き取れません。
あるいは、"put it up"を「プットイットアップ」と発音している人は、「プリラップ」と発音されたとき聞き取れません。
人間が聞き取れるのは、自分が知っている言葉だけです。(日本語でも、聞きなれない言葉があったら聞き返しますよね。)ですから、自分で発音できるようになることが第一。

勉強法として...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QNHKラジオビジネス英語の勉強方法

10月号からNHKラジオのビジ英(杉田敏)を勉強しようと
してます。これを皆さん(・・・といってもこれをやってる人)はどのように勉強してますか? 正直これを全文暗記はしんどずぎるし、どうやればいいのか分かりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

杉田さんのビジネス英語は私も昔やっていました。非常によくできたテキストで役立つ表現が多いと思います。一度勤めていた会社に杉田さんが仕事でやってきて話をした思い出があります。彼の前で通訳の仕事をしたのですが、かなり緊張したことを覚えています。

先ずは明確な目的が何かということをはっきりさせることです。私の場合は1)実用的で役立つフレーズを覚える2)ヒアリング力をつける、この2点に絞ってラジオを聴いていました。

目的を決めたらどうしたらそれを達成するかを考えることです。私の場合は、実用英語は耳で勉強すべきであると考えていますので、番組をまるごとテープに録音し、何度も繰り返し聞いて、1)と2)の目的を達成していました。テキストは最後の最後に読みます。

丸暗記するなら覚えたいというフレーズ、単語のある文に限定すればよいと思います。意味を取りながら覚えると比較的簡単にできます。

繰り返し言いますが、明確な目的がないと英語の勉強を持続させるのはなかなか難しいと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QNHK ラジオ ビジネス英語

わたしは、NHKのラジオのビジネス英語 (講師が、田中宏昌さん)の教材を利用し、英語を勉強しています
toeicテストのために勉強しています。
そこで質問ですが、だいたい,どのくらいのレベルの
人がこの本に合っているでしょうか? 目標点数が500点の人向きですか、600点ですか???

Aベストアンサー

600はクリアした後くらいがちょうどいいと思います。
英検準一級や英検一級ねらいの方には調度よいと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QNHKラジオ基礎英語1の発音

基礎英語1 2月18日収録の

I already drank it all
というフレーズがあります。その通りに全然聞こえませんでした。
無理やりカタカナにすると
ジュランキロー?とでも言うのでしょうか・・・。
drank it all をきれいに話すコツがあれば教えてください。
リンクはNHKラジオ基礎講座のURLです。
(今週分は来週アップされますが・・・。)

また、発音に関して初心者でもわかりやすく楽しく学べる
サイトがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

dr-, tr- などの連続音は、質問者さんが感じられたように、また他の方もすでにお書きのように、間に小さい「ュ」の音がはさまって聞こえることがしばしばありますね。
古くて恐縮ですが、ニール・セダカの「恋の片道切符」という歌の冒頭ではこの現象がはっきりと聞いて取れます。
http://www.youtube.com/watch?v=15-hcmmbzNQ

歌詞は >Choo, choo train chuggin' down the track
ですが、このtr の音が前後のch の音と大差ないくらいに「チュ」っぽく聞こえます。

また、it は弱く発音されますので、drank it だけなら[t] の音は聞こえずに「ドゥランキ」(もしくは「ジュランキ」)と聞こえます。
drank it all になると[t]の音が後ろの母音にくっついて発音されるために「復活」するのですが、今回のように日本語のラ行の音に近い形で発音されることが多いのです。
また、all の最後の[l] の音は舌先を歯茎にくっつけたままの状態で終わりますから、日本語の「オール」(今回の場合は前の[t] とくっついているために「ロール」)とはならずに「ロー」だけしか聞こえないわけです。

「チェキ」とか「チェキラ」という言葉を見かけたことがあるかと思いますが、これはそれぞれ"check it" "check it out" のことですね。日本人の耳にはこのような発音で聞こえるということが示された、大変分かりやすい流行語です。

発音に関して分かりやすいサイトはどこか分かりませんが、疑問に思った現象が出て来たらその都度検索してみるというのもありかも。
例えば、今回の「ジュ」の音についてなら"dr 英語 発音" や"dr ジュ 英語 発音”で検索してみると見つかります。
http://skyhook.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/dl-tl-dn-tn-bb5.html
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=dr+%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%80%80%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%80%80%E7%99%BA%E9%9F%B3&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq=

dr-, tr- などの連続音は、質問者さんが感じられたように、また他の方もすでにお書きのように、間に小さい「ュ」の音がはさまって聞こえることがしばしばありますね。
古くて恐縮ですが、ニール・セダカの「恋の片道切符」という歌の冒頭ではこの現象がはっきりと聞いて取れます。
http://www.youtube.com/watch?v=15-hcmmbzNQ

歌詞は >Choo, choo train chuggin' down the track
ですが、このtr の音が前後のch の音と大差ないくらいに「チュ」っぽく聞こえます。

また、it は弱く発音されますので、d...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報