昭和のCMですが、チャック・マンジョーネ ( Chuck Mangione )の
「Feels So Good」が、何のCMに使われていたか覚えている方、
教えてください、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私もChuck・Mangioneが大好きです。


残念ながら『Feel(s) So Good』が使われていたCMは覚えがありません。ただ、三菱自動車のミラージュのCMで、『サンチェスの子供たち』
(原題:Children of Sanchez Theme)が、使われていたと思います。
『Feel(s) So Good』は、名古屋地区では夕方のラジオ番組のBGMなどで使われていました。

私ごとですが、大事にしていたグレイティストヒッツのCDをなくしてしまい、国内では入手できなかったので、amazon US かMHVで輸入しました。
    • good
    • 0

当時フュージョンブームで、ものすごく流行った曲ですよね。

車(マツダ?)のCMで使われていましたよね。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q何のCMかすら覚えていないCMソング

何処のCMかすら覚えていないのですが、ここ半年~1年ほどのCMソングを探しています。
(もしかしたらもう少し前かもしれませんが……)
一度探し当てたのですが、そのメモが無くなってしまいうろ覚えです。

・CD販売はされていない(DL販売のみ、とyoutubeにあった気がします)
・アーティスト名はアルファベット、後ろに#か+がつく。
・PVが白地に緑やピンクなどのポップな感じの色が広がる感じでカラフル。
・女性ボーカルで、歌詞は多分英語。
・曲の長さがフルで3分も無かった(youtubeのPVを見た時に短かった記憶があります)

上記の厳しい条件で、思いついたアーティストがあれば教えてください!
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ひょっとして、そのアーティストは

『Q;indivi+』
http://ja.wikipedia.org/wiki/Q;indivi

だったりしませんか?

・+がつく
・英語の曲が多い
・短い曲も多い模様

割と条件に当てはまってる気がしたので回答してみました。
正解だったらいいな。あなたの胸のつっかえが取れますように♪


#私の探しているCM曲があって、ネットをうろうろしてます。。

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

QこんなCM、覚えありませんか?ジェットコースターのCMに外人さん。

昔CMで見たジェットコースターに乗りたいんですが。
どうしても、思い出せなくて、気になって!気になって!!
みなさまのお力をお貸し下さい。


昔、どこかの遊園地のジェットコースターのCMなんですが、
どこの遊園地かも分からないんです。

覚えているのは、巨大な外国人の女性が遊園地に寝そべっている。
ウエストのくびれから、ヒップのふくらみを、ジェットコースターに見立てた・・・。

こんな感じだったとおもうのですが。
どこの遊園地のなんて言うジェットコースターでしょうか?

ご存じの方、お願いします。

Aベストアンサー

「それをうっとりと見ていた男性」と
続きませんでしたか?

たぶん「レジーナ」だと思いますが、
公式サイトには全体画像が無かったので、
こちらで何とか判ると思うのですが?
http://drkssk.fc2web.com/zekkyou/tob/regina/regina.html

参考URL:http://drkssk.fc2web.com/zekkyou/tob/regina/regina.html

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

QGood YearのCMソングを教えてください。

「スターウォーズEPIII」上映時にグッドイヤーのタイヤのCMがかかったのですが、そのCMに流れていた曲をご存知の方がいたら教えてください。
CMの内容はグッドイヤーのタイヤが最初に宇宙を走ったというようなものです。
曲は1994年にメキシコを旅行中によく聞いたので、たぶんこの年にヒットしたものだと思いますが、ハスキーな女性のアップテンポのもので、
さびの歌詞が"Hey,hey,hey,hey,I say hey, What's going on?"というものです。
どなたか、タイトルをご教示ください。
お願いします。

Aベストアンサー

今晩は
4 Non Blondesの「What's Up」ですね。
参考URLで試聴できますのでご確認下さい。

参考URL:http://www.towerrecords.com/product.aspx?pfid=1027847

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Qフレッツ ミルエネ のCMで

佐藤健さんのお姉さん役の人は誰ですか?

Aベストアンサー

幸田尚子さんのようです。
こちらをどうぞ。
http://gift-co.net/pg141.html

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q昭和40年代のCM動画を探しています。

おそらく昭和47年くらいから50年前半の生命保険のCMだと思います。
特徴としては、「お元気ですか~、こんにちは~」という歌が流れていました。
ちなみに「にっせいのおばちゃん自転車で~笑顔~を運ぶ・・・」とは違います。
友人が「幼稚園に通っている頃よく見ていたCMで、もう一度見て見たい」と言っていますのでよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

第一生命のCMですね。全国各地の実際のセールスレディを使っていたものでしょう。
↓2:28 あたりから
http://www.youtube.com/watch?v=B-W293odEDs


人気Q&Aランキング