「村ただ一人のゲイ(Only gay in the village)」とはどんなジョークのことをいうのですか?

-----

8つのパターンの中の一つが「肯定的反復(positive repetition)」である。「リトル・ブリテン」の中の決まり文句「村ただ一人のゲイ(Only gay in the village)」や「スピッティング・イメージ」に登場する人形の誇張された特徴などがそれにあたる。
また「修飾(qualification)」はなじみのある単語を聞き慣れない言い方で言うパターンで、「ピンク・パンサー」シリーズの中のクルーゾー警部のアクセントが好例である。
「質的な再文脈化(Qualitative recontextualisation)」はよく知ったものが変化する場合に起きる。誰かが髪を切った時に起きる笑いがこれだ。
その他には言葉に二重の意味をもたせる「応用(Application)」、観客が台詞や筋を想像して補う「完成(completion)」、ジョークを分割してそれぞれ別の人物に語らせる「分割(division)」、皮肉やあてこすりなどの「対立(opposition)」などがあるという。

-----

http://tokyo.txt-nifty.com/fukublog/2009/03/post …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

その小難しい引用の意味はわけわかりませんが、「リトル・ブリテン」の「村ただ一人のゲイ(Only gay in the village)」なら大好きです。

私がつまらない説明をするよりも、""付きで"Only gay in the village"をググって、実際に観ていただいた方が早いです。要するに、ブリテンのド田舎で、「ボクって、村ただ一人のゲイだから、誰にもわかってもらえないのよね」とか言いながら、実はそれをすごく鼻にかけているキャラクターを中心としたコント・シリーズです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本のジョーク

今アメリカに留学中で今度宿題で日本のジョークをいくつか書いて持ってきてといわれました。でも日本のジョークってなにがあるのか全くわかりません。なにかおもしろい、これは笑えるというジョークしりませんか?あとジョークのかいてあるHPとか知っている方がいらっしゃいましたら教えてください。

Aベストアンサー

ジョークというよりは「とんち」ですが,一休さん。
或いは,アメリカン・ジョークに少しでも近いものとすれば,落語の小噺といったものがよいのではないでしょうか?
ただ,洒落は英訳しにくいですネ。
本当ならば,落語という日本が誇る伝統文化を紹介すればよいでしょう。
アメリカが建国されるよりも歴史の古い演芸として。
また,もっともっと古い「笑い」の演芸としての狂言も紹介してあげてくださいネ。
以上kawakawaでした

Q【英語】「Am I the only one in the only world?」 日本語訳にして

【英語】「Am I the only one in the only world?」

日本語訳にしてください。

Aベストアンサー

この世界に俺はたったひとりなのか。

QHP用ジョーク素材

IEの「ページが見つかりません」にそっくりのジョーク素材を探しています。
昔そういうジョーク素材を配布しているサイトさんを見たような気がしたのですが……うろ覚えですみません。


また、「ページが見つかりません」以外にも、ブラックジョーク系のジョーク素材でいいものがありましたら教えていただけると幸いです。

Aベストアンサー

ジョーク素材のサイト、追加します。

↓Web素材なのか?
http://www.poporo.ne.jp/~haya/sozai/

↓ザ・工事中 工事中専門フリーWEB素材集
http://www1.linkclub.or.jp/~django/kojichu/

↓にせカウンターへようこそ!!
http://www.poporo.ne.jp/~haya/counter/index.html

↓震えるウインドウ
http://www.ladys-page.com/test75.html
※超簡単ホームページ実験室 http://www.ladys-page.com/test.html より

Qfor lobby onlyのonlyの位置

次の例文を見て質問をします。

Take that elevator; it's for the lobby and first ten floors only.

このonlyはforの前にあるべきではないか、と感じています。

onlyは何故この位置に来ているのでしょうか?
また、どのような場合に文末に置かれるのでしょうか?

Aベストアンサー

only という語はわりと位置のゆうずうが利くみたいです。
書きことばでは、おっしゃるように修飾する語句の前に置くのが建前ですが、場合によっては後ろに置くこともあるようです。"Ladies Only" なんてのは、「女性専用」 なわけですが、only よりも for Ladies ということをまずは意識しているように思われます。only で 駄目押し といった感じがします。
お示しの文の場合も、first ten floors ということを示しておいて、それらの階に 限定 されるという情報を駄目押ししている感じです。
only がなくても必要な情報は得られるわけですが、その情報にさらに限定的な色彩を与えているように感じられます。だから、少し口語的な色彩がある文といえるのかもしれません。

Qアジア(日本以外)のジョーク教えてください!

地理で、アメリカンジョークを調べたのですがその発表のときに、宿題を出されてしましました(T_T)
アメリカンジョークは、「性」についても平気でジョークにする=アブナイジョークが好き!という結論を出しました。中国の方とかは、どのようなことで笑うのか教えてください!おねがいします(^_^)

Aベストアンサー

文化大革命の頃にはやっていたジョークです。
毛沢東は運転免許を持っていませんでした(事実)。そして、それは有名なことでした(事実)。
ある日、公安が検問をしていると毛沢東が無免許運転をしているのに出くわしました。けれども、共産党のトップですから、簡単に逮捕もできず、処理に困って上司に無線で連絡しました。
現場の公安;『すごく偉い方が無免許運転しているのを止めたのですがどうしましょう?』
上司;『どれ位偉いひとなんだ?』
現場の公安;『県知事よりも市長よりも偉い人です。』
上司;『だから、どれ位偉いんだ?』
現場の公安;『毛沢東くらい偉い人です』
(このジョークは中国人以外には中々理解できないと思います。最後の毛沢東くらい偉いという表現が文化大革命頃に流行ったフレーズなんですが‥)。

中国や旧ソ連で人物名を変えて流行ったことのあるジョークです。
天安門広場で若者が叫びました
『毛沢東は狂っているゾ!』
すかさず、公安がやってきて若者を逮捕しました。
罪状は‥国家元首侮辱罪と‥
国家機密漏洩罪でした。
(ソ連版では赤の広場でスターリンになりますし、北朝鮮版もあるそうです‥)

お国柄、政治ネタが多くなりますネ。
他には上海人の排他的なところについての嫌味や、広東人の金儲けについて‥といった地方色のあるものもあります。
でも、最も皮肉られているのは中南海ですネ。
以上kawakawaでした

文化大革命の頃にはやっていたジョークです。
毛沢東は運転免許を持っていませんでした(事実)。そして、それは有名なことでした(事実)。
ある日、公安が検問をしていると毛沢東が無免許運転をしているのに出くわしました。けれども、共産党のトップですから、簡単に逮捕もできず、処理に困って上司に無線で連絡しました。
現場の公安;『すごく偉い方が無免許運転しているのを止めたのですがどうしましょう?』
上司;『どれ位偉いひとなんだ?』
現場の公安;『県知事よりも市長よりも偉い人です。』
...続きを読む

Q「only for __ days」と「for only __ days」の違い

英語の学習書に
I slept only for three hours.(3時間だけ眠った。)
という例文がありました。


only・forの単語の順番を、辞書で確認してみました。

「only for」については
only for __ days
たった_日間
I'll stay in Paris only for two days.
パリにはたった2日間しか滞在しません。
----------------------------------------
「for only」については
for only a few days
数日間だけ
last for only a few days.
数日間しか続かない。
-----------------------------------------
どちらを使っても問題無く、意味も同じく感じますが
どのように異なるのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

only について、ご質問のケースではあまり意味は違わないと思います。
普通は、強調したい言葉の前に置きます。
その置く場所によって意味が異なるのが普通です。
しかし、ご質問の場合、
for three hours も three hours も意味に違いは無いので、for の前でも後ろでも意味に違いは起きません。
しかし、これが
I only slept for three hours. となると
私は三時間、寝ただけだ、という事で「寝ていただけ」という事が強調され、時間はあまり問題でなくなります。
for はこの場合期間を表わす前置詞で時間や日数を補佐しているだけであり、特別の意味を持つわけではありませんので、その中に only が入って来ても文全体の意味に変化はありません。

Qアメリカンジョークはなぜ日本人に受けない?

授業でアメリカンジョークについて調べてるのですが、
アメリカの笑いの中でも、いわゆるコメディなら受けるのに、
ジョークと呼ばれるものが日本人に受けないのはなぜなんでしょうか?

日本のジョークとアメリカンジョークの大きな違いはなんだと思いますか?

ぜひみなさんの考えを聞かせてください!

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

ジョークとは、こちらでは、二つ以上の意味を持った事柄や単語によって、作り上げられている事が多いんですね。

そして、その単語の意味と隠れたい身を知らないとそのジョークが分からないと言う事になります。

また、事柄として、日本では話題・もんになっていないことだと、「事情」を知らないことになり、何が面白いのかわからないということなんですね。

On wall in ladies room, "My husband follows me everywhere."
Written just below it: "I do not."

これは普通なら面白いと思うんですね。 分かりますか。 
一つずつのラインがジョークになっています。
My first job was working in an orange juice factory, but I got canned -- couldn't concentrate.

Next I tried working in a muffler factory, but that was too exhausting.

I studied a long time to become a doctor, but I didn't have any patience.

Then I tried to be a chef. I figured it would add a little spice to my life but I just didn't have the thyme.

After that I tried to be a tailor, but I just wasn't suited for it - mainly because it was a sew-sew job.

I became a professional fisherman, but discovered that I couldn't live on my net income.

どうでしたか? 分からないジョークがあったら、補足質問してください。

ですから、単語を日本語に直しても、その治した日本語の単語に同じ裏の意味がないということから、日本語に直したジョークが分からない、面白くない、となるんですね。

ですから、私としては、国民性というより、使われている単語、言い回しで二重の意味の表と裏が日本語と一致しないところが原因だと思います。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

ジョークとは、こちらでは、二つ以上の意味を持った事柄や単語によって、作り上げられている事が多いんですね。

そして、その単語の意味と隠れたい身を知らないとそのジョークが分からないと言う事になります。

また、事柄として、日本では話題・もんになっていないことだと、「事情」を知らないことになり、何が面白いのかわからないということなんですね。

On wall in ladies room, "My husband follows me everywhere."
Written just below it: "I do no...続きを読む

Qonly a few〜とonly a small〜の違いはなんですか? どちらも複数名詞につけられま

only a few〜とonly a small〜の違いはなんですか?
どちらも複数名詞につけられますよね?

Aベストアンサー

a small の後は単数、小さいの意味です。
a small number of とすると、数が少ないとなり、複数がきて
a few 複数とほぼ同じになります。

Q(タイ) ジョークの作り方

バンランプーのジョークの味が恋しくなり自分でジョークを作ってみたいのですが、レシピが分りません。
カオトムではなくジョークの作り方を御存知の方がおりましたらお助けください。

本来であれば ライフ→料理→レシピのカテゴリーだと思いますが
ジョークですので海外旅行カテを読まれる方の方が御存知ではないかと思いこのカテゴリーで質問しました

Aベストアンサー

カオトムのほうは日本のお粥に相当するので簡単ですよね。
味あり具入りのカオトムは日本の“おじや”。
タイのジョークは中国料理の“粥”(ジョウ)に相当します。
ですから中国料理のレシピに出ているかもしれませんよ。

一番簡単なのはクノールのインスタント・ジョークを入手することですけど(^^;

あるゲストハウスで作っていた簡単な作り方ではまず生米をミキサーで
粉砕した後、スープで米を煮込んでいました。正統な作り方ではないと思いますが。

QOnly if     Only when

仕事で将来のプロジェクトの展開に 複数のシナリオが考えられたので、こうなった場合はこうでああで、そうなった場合だけはああだこうだ、ということをアメリカ人に言ったのです。Only whenという表現を使いました。

そうすると 奇異に 聞こえたみたいで 鼻で ケッ と あしらうような感じで 返事してきました 53歳のいやな奴です。 

さて、どうも推測するに only whenという表現が英語にはないのかもしれません。 only if なら あるかも。

しかし、only when なになにした時でけああだこうだ

こういった表現がなぜ いけないのでしょうか。

Aベストアンサー

理由として
1)
onlyのことはおいておいて、whenは、そのとおりに確実に発生する場合に使用し、そうでなくはっきりしない仮定の場合にはifを使用する。
プロジェクトの展開を話すには、不確実なこともあるので、whenはつかいにくい。
例)
If he comes, tell him to finish the job.(来るかどうかは疑わしいが、来たら...)
When he comes, tell him to finish the job.(来ることになっているので、来たら....)
(あなたの英語診断辞書:松本安弘、松本アイリン共著/北星堂書店)

Shipping charges and handling charges (including COD handling charges) will be refunded only if the return is a result of Amazon.co.jp's error.

Return of Damaged and Defective Items

We accept the return of defective or damaged items only when returned within 30 days. Please notify our customer service department in advance if you need to return a defective or damaged item.

http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId=1039614
2)
No.1の方の説明と重なりますが、わざわざonlyをつけるとそれ以外はしらないというようにとらるれため。

ということかなと想像してみました。

理由として
1)
onlyのことはおいておいて、whenは、そのとおりに確実に発生する場合に使用し、そうでなくはっきりしない仮定の場合にはifを使用する。
プロジェクトの展開を話すには、不確実なこともあるので、whenはつかいにくい。
例)
If he comes, tell him to finish the job.(来るかどうかは疑わしいが、来たら...)
When he comes, tell him to finish the job.(来ることになっているので、来たら....)
(あなたの英語診断辞書:松本安弘、松本アイリン共著/北星堂書店)

Shipping charges an...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報