days and weeksとはどういう日本語になるのでしょうか?
どなたか教えていただけたら助かります

A 回答 (1件)

使われるシチュエーションによって訳し方が違うと思いますよ。



一例ですが、
in the coming days and weeks : 来る日々に
in days and weeks : 数日から数週間のうちに
During the earliest days and weeks of his life : 生まれて数日、数週間という時から
which took days and weeks : 何日も何週間もかかった
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスティービーワンダー【I'm Wondering】和訳をお願いします。

最初のかたまりが解りません。
【I'm Wondering】

Jimmy was your sweetie pie Your precious one And I knew you used to love The very ground he walked upon One day, Jim's papa told him Things were looking down And they packed up everything They owned and left this little old town Each tear I dried for you, The closer our lives grew, I fell in love it's true And you say you love me, too
お願いします。

Aベストアンサー

http://kashiwayaku.net/steviewonder/imwondering.html

QA week has seven days.→A week is seven days.は可能ですか?

A thousand dollars is a large sum.という表現があったんですが、
この2つを見比べてみると、
isが単なる言い換えをしているのに対し、hasは構成要素を示していると思うんですが、上記のA week → seven days.は言い換えとしても成り立つような気がします。

Aベストアンサー

はい。
A week is seven days. 「一週間は7日です」
のように seven days を1つのユニットと考えれば is (イコール)でむすべます。
A week is seven days long. は long が形容詞で、「1週間の長さは7日です」という感じの表現もできます。

has を使うと consist of のフィーリングです。

Qwonder at howの部分の和訳

We wonder at how various animals and insects, in order to maintain their species, complete a complex process which no one taught them.

(質問1)wonder at howの部分の和訳ですが、次のどちらが正しいでしょうか?
1.~の方法に驚く
2.どのように~するか(を)不思議に思う
(質問2)wonder at~で辞書(ジーニアス)を引いたら、「不思議に思う」というのがあるのですが、そもそもwonder atの後ろに疑問詞節(how~)を持ってくることはできるのでしょうか?
(質問3)「不思議に思う」と「驚く」はどうやって見分けたらいいのでしょうか?

どれか1つでも構いません。回答をよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私には、wonder at how は、「驚く」というより、「感嘆する」のようなニュアンスにきこえます。日本語で「驚く」と言うとちょっと強すぎます。「ふうん」「へえ」「ほお」「すごいねえ」「ふしぎだねえ」といった感じですね。まあ、全体的な文章の意味はほとんど変わりませんが。

Qnight and dayとnight and..

night and dayとnight and daysって意味違いますか?違うとすれば
それぞれどういう意味か教えてください。

Aベストアンサー

意味は違います。

night and day:「日夜」という意味の決まり文句です。

night and days:決まり文句ではないので「1夜と数日」と解釈するのが自然です。意味は想像つきませんが、題名やキャッチコピーとしては好奇心を煽るでしょうね。

Qwhat is difference between sight and image

Hi, I'm learning English now.

I'm wondering about a basic question, meaning of words.
What is difference between sight and image?

Aベストアンサー

"sight" is the physical ability to see something or the act of seeing something.
"image" is a picture of an object in the mirror, on the screen of a television, movie theater, or computer. "image" is also defined as a picture that you have in your mind.

Qbad day and good day... 一緒にいるとは?

外国人の知り合いに送りたいのですが、訳をしえてください。

私も思いやりがあって、楽しくて、すごく私を愛してくれる人を探しているよ。何か問題が起きても常に私と一緒にいてくれる人。私も彼が悪い時もいい時も一緒にいる。
I'm lookimg for nice person who is carring, funny, loves me very much.. always.... even if what...., I .....whe bad day and good day........

わかりませんおしえてください

Aベストアンサー

>nice person who is carring
英和と英英で調べましたが、形容詞の"caring"は「(年寄りや身体不自由者の)世話をする、介護する」という意味になります。質問者はまだお若いでしょうから介護は必要ないでしょう:-)。「優しい」、「面倒見のいい」なら"kind and helpful"などが良さそうです。

>何か問題が起きても常に私と一緒にいてくれる人
ここから形容詞だけでは済まなくなるので、行を替える必要がありますね。

"Also, he should always stand by me whenever I had a problem. Of course I'll be with him whatever happened to him; better or worse."

最後の"better or worse"は、結婚式の誓いの言葉"from this day forward, for better or for worse,..."を借りました。

QI want to look at the mowers, and w

I want to look at the mowers, and wonder why fatness, elderliness and black trousers should inevitably wear a mew straw hat of the boater variety, move in stiff jerks, shove the end of the scythe-stroke with a certain violence, and win my heart disapproval,as contrasted with young long thinness,bright blue cotton trousers,a bare black head,and a pretty lifting movement at the end of the scythe-stroke.
という文章を綺麗な日本語訳にしてください
内容的には芝刈りをしてる男が2人いて一人は太っていて黒いズボンをはいていて草刈りがうまくなくてもう一人の細身で若い方は草刈りの動作が美しいみたいな事だと思うのですが綺麗な訳になりません。
よろしくお願いします。

I want to look at the mowers, and wonder why fatness, elderliness and black trousers should inevitably wear a mew straw hat of the boater variety, move in stiff jerks, shove the end of the scythe-stroke with a certain violence, and win my heart disapproval,as contrasted with young long thinness,bright blue cotton trousers,a bare black head,and a pretty lifting movement at the end of the scythe-stroke.
という文章を綺麗な日本語訳にしてください
内容的には芝刈りをし...続きを読む

Aベストアンサー

直訳です

I want to look at the mowers,
草刈をする2人を(もう一度しっかりと)みたくなった。(mowersはmowをする人として使っていると思う)

and wonder why fatness, elderliness and black trousers should inevitably wear a mew straw hat of the boater variety,
そして、不思議に思う・・何故、太めの、年が上で黒のズボンを着けた男がカンカン帽の様な麦藁帽を被るのか

move in stiff jerks,
硬くぎこちなく動くのか
shove the end of the scythe-stroke with a certain violence,
最後の一振りを、えらく暴力的に刈るのか

and win my heart disapproval,
そして私の心をつかめないのか (一連の動作、姿を良しとしないのか)

as contrasted with young long thinness,bright blue cotton trousers,a bare black head,
~とは反対に、・・・やせて、足の長い、あでやかな青いコットンのズボンをはいた男
and a pretty lifting movement at the end of the scythe-stroke.
そして、最後の一振りを軽やかに持ち上げて草を刈る姿

http://www.martindriscoll.com/
この中に出てくる絵で真ん中辺りの白いシャツのおじさんが手にしている昔の草刈をイメージした

現代であれば
http://www.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&rlz=1I7GGLJ_ja&tbs=isch%3A1&sa=1&q=%E8%8D%89%E5%88%88%E3%82%8A%E6%A9%9F&aq=0r&aqi=g-r2&aql=&oq=%E3%81%8F%E3%81%95%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%8D&gs_rfai=

直訳です

I want to look at the mowers,
草刈をする2人を(もう一度しっかりと)みたくなった。(mowersはmowをする人として使っていると思う)

and wonder why fatness, elderliness and black trousers should inevitably wear a mew straw hat of the boater variety,
そして、不思議に思う・・何故、太めの、年が上で黒のズボンを着けた男がカンカン帽の様な麦藁帽を被るのか

move in stiff jerks,
硬くぎこちなく動くのか
shove the end of the scythe-stroke with a certain violence,
最後の一...続きを読む

Q「What day of the week is

「What day of the week is it today?」が正しいと思うのですが、「What day of the week it is today?」も正しいですか?
正しいとしたらなぜit is todayなのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

>>「What day of the week it is today?」も正しいですか?

 いいえ。

Qrelaxed and relaxing

I came across the sentence "The atmosphere is cordial and relaxed." in the English study material software.

I wonder whether the "relaxed" should be "relaxing" because the subject of the sentence is "the atmosphere" not a person.

Am I right or the original sentence is correct?

Aベストアンサー

The original use is more idiomatic, as the second meaning below indicates, relaxed is an adjective.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/relaxed

Qin the weeks and months

in the weeks and months aheadとはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

「いまから数週間、数か月して」の意味です。

"the ahead" があることで「現時点から」の意味が出てきます。また、「今を起点にして、これから」の文脈で使われる "in" は "after" の意味です。


人気Q&Aランキング