AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

you had me at my best, he had me at my worst

この英語の意味を教えてください。
お願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 直訳すると「あなたは私が最高の時に持ち、彼は最悪の時に持った」です。



 で前後の文脈がこの骨格に肉を付けてくれるのですが、例えば歌を歌うとかバレーのレッスンをしているとすれば、「あなたは私が一番上手に歌って(あるいは踊って)いる時に聞いて(あるいは見て)くれ、あの人は一番ひどい時に聞いた(あるは見た)のです。といった解釈が可能だと思います。

 あるいは貴方は私が最高の気分の時に私を抱いてくれ、あの人(例えば別れたボーイフレンド)は一番むしゃくしゃしてた時に近寄って来た。

 あるいは貴方は僕が最高に英語を駆使している時に聞いてくれ、彼は僕が最悪の時に来合わせた。

 などいろいろあると思います。
    • good
    • 0

2ですが、


have は使役の have とも、「持つ」という意味の have で「私を最高の状態で持つ」とも取れます。

簡単に言うと、ニュアンス的には大体同じ、と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2009/10/25 19:07

ここは使役の have じゃないでしょうか。


have me at my best 「私を最高の状態にする」
have me at my worst はその逆。
「あなたといる時は最高だったけど、彼は最悪だった」
じゃないでしょうか?

この回答への補足

ありがとうございます。
では同じ人の事を言っているのでしょうか?

補足日時:2009/10/25 19:08
    • good
    • 0

「あなたは、私が一番いい時(絶好調の時)に私と一緒にいたし、


彼は、私が最悪の時(絶不調の時)に私と一緒にいました。」
でしょうか。
文脈に合いますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2009/10/25 19:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング