痔になりやすい生活習慣とは?

『 an extra hour or two 』の意味について教えてもらいたいと思っています。

もし、『 I have an extra hour or two. 』という文であれば、
“私はもう1、2時間ゆとりがある”と訳すのか、
“私はもう2、3時間ゆとりがある”と訳すのか教えてもらいたいと思っています。

1、2時間と訳すのが自然だと思っていたのですが、ネットで2、3時間と訳しているのを見たので、混乱しています。

分かる方がいましたら、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

結論から言うと(もちろん)「1、2時間」です。

たしかにアバウトな時間ですが、私ならそれを「2時間くらい」と訳すことはあっても、「2、3時間」にまで拡大解釈はしません。ただし「もう」抜きで「私は2、3時間ゆとりがある」という状況はあり得ます。例えば、以下のような状況です。

Aさん「Bさん、こんにちは。今日のあなたとの打ち合わせは1時間の予定でしたね」
Bさん「Yes, but I have an extra hour or two.」

このBさんのセリフを「はい、でも(もともとの予定である1時間+an extra hour or two=)2、3時間はゆとりがありますよ」と訳すことはできます。
    • good
    • 0

「1,2時間」の方が正確ですね。


ただ、あまり違いはないので、「2,3時間」と訳しても、許容範囲だと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qhisについて質問です

『 It's Paul, A friend of his from school 』

「ポールです。学校の友達です。」

これは友達の家に電話したときに「Who's calling?」「どちらさまですか?」と質問された際、使われるフレーズみたいですが、なぜhimじゃなくhisなんでしょうか?
his from school がよくわかりません。何か単語が省略されているのでしょうか?
his は所有格ですよね?from は前置詞ですよね?
所有格に前置詞がついて良いのでしょうか?
教えてください
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

his は所有格ですよね?from は前置詞ですよね?
→ちがいます。hisは所有代名詞です。

a friend of mine
a friend of yours
a friend of his
というように言います。

私の友達というとき
my friendだと、一人の決まった友達、他の人がいないぐらいの強い意味になります。(もちろん、文脈があれば、He is my friend.は友達が100人いても使えます。この場合、彼についてしか言っていないので問題ありません。)

a friend of mineとか、one of my friendsとすれば、複数いる友達の1人の意味になります。

a friend
my friend
両方を一緒に言うことはできません。
my a friendじゃまずいわけです。
しかし、a friend of mineなら、friendの前にa うしろにmyに相当するof mineをつけて、aとmyを同時に言っているような表現が可能なのです。

以上、ご参考になればと思います。


人気Q&Aランキング