外国の方とコミニケーションをすると
ビックリするような、または、くすっと笑ってしまうような
言い間違い(聞き間違い)をしてしまうときがあると思います。

ビックリまたはクスッと笑ってしまうような
言い間違いや聞き間違い体験があれば教えてください。

ちなみに私は・・・「If I could...」を「f*ck」と
聞き間違えてしまい、一人で大慌てしたことがあります・・・。

A 回答 (5件)

聞いた話


プロゴルファーの岡本綾子さんが米で活躍していた頃
久しぶりに日本でのトーナメントに出ることになった時
一緒に回っている米人のプレイやーの顔が曇り
ギャラリィのセクハラ発言に怒り綾子さんに訴えました。
綾子さんはそのギャラリーに
なんて恥ずかしいことを、日本人として恥ずかしい

いい体!!いい体!!
ナイスボディ

言った本人は
ナイスバーディのつもり
誤解も解けて大笑いと言ってらっしゃいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「クスッ」どころではなく、ナイスボディに大笑いしてしまいました~。
発音間違いって紙一重で、本当に恐ろしいですね。でも、すごい面白い笑い話になりますね!
ありがとうございました!

お礼日時:2009/10/29 11:26

アメリカ留学したときに、学校の先生が フェスティバル と何回も言うのを聞いてこの人はなにを言っているんだ?? と 何回も理解不能になったことがあります。



後から分かったのですが、

フェスティバル ではなく

First of all

と言ってたのでしたw
    • good
    • 0

海外ドラマの中で



A:I like your poncho. My dad got me one in Guadalajara.
B:Milan. Dolce & Gabbana. Fall.

というセリフがありました。
BさんはAさんのことを馬鹿にしたような顔をしていたので
Milanのところ、てっきり moron(ばっかじゃないの!) と
言ったんだと思い込んでいました。

現実だったら汗が出ます^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
これも危ない聞き間違いですね~。。。
確かに・・・、現実だったら冷や汗モノですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/11/04 11:40

前の方の回答で思い出しました。

アメリカ人がアメリカ人に日本語を教えているのですが、
On egg ice she must
とあるのです。何だか分かりますか?
「お願いします」の発音を教えているのです。
前の方の回答と同じで、ネイティブの発音と日本人が学校で教わる発音が全然違うので戸惑うことがあります。あ、回答になっていませんでしたね。失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
アメリカ人がアメリカ人に日本語を教えると、こういう風になるんですね!「えーっ、そうなの!?」と言ってしまいそうになりました~。
確かに、ネイティブの発音は学校授業発音とは全然違いますよね・・・。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/10/29 11:24

そら耳っぽいですが。



サンフランシスコの街を散歩してたら、
向こうから歩いてきた人に
「クロネコ?」
と聞かれて・・・???
黒猫???

よく聞いたら、
クオーター(25セント)かニッケル(10セント)
の小銭持ってません?という質問でした。

クオーター オア ニッケル=クロネコ
でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
クオーター オア ニッケルという言い回しを知らなかったので、すごく参考になりました。思わず、「へぇ~っ」と言ってしまいました(笑)
ありがとうございました!

お礼日時:2009/10/29 11:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Q笑かせあう?笑わしあう??

関西人です。
友だちとお互いに面白い事を言い爆笑しながら話をしている時にふと思いました。
この状況をなんというか?

関西弁では
「わらかしあう」?「わらかせあう」???

標準語では?
「笑わせあう」?「笑わしあう」?
「笑あせあう」?????

なんだか言葉がわからなくなってきました。
正しい言い回しを教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

近畿地方出身です。

関西で普通使うのは『笑かし合う』ですね。
『笑わせる』ことを『笑かす』と言います。
『笑かせ合う』は、私のところでは聞ききません。

また、
『笑わ(自動詞「笑う」の五段活用未然形)』
『せ(未然形接続の助動詞「せる」の連用形)』
『合う(自動詞「合う」の五段活用終止形)』
なので、標準語は『笑わせ合う』です。

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Qあの人が堕落していくのを私、笑って見ていたわ->堕落しているは私ですか 笑って見ているはあの人は??

あの人が堕落していくのを私、笑って見ていたわ->堕落しているは私ですか
笑って見ているはあの人は??

Aベストアンサー

会話での表現かな。
区切るならこうですね。
『あの人が堕落していくのを / 私、笑って見ていたわ』
「堕落していく」のは「あの人」
「笑って見ていた」のは「私」

逆の場合だとこうなりますね。
『あの人が / 堕落していく私を / 笑って見ていたわ』
「堕落しているく」のは「私」
「笑って見ていた」のは「あの人」

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Qコミニケーションでは意思伝達は無理?

日常的に「コミニケーション」と発音していましたが、ある日「コみニケーション」ではなく、「コみゅ二ケーション」が正しいとの指摘を受けました。
気になったのでコンサイスカタカナ辞典、goo辞典で調べてみたところ、やはり「コミニケーション」では該当なし!

確かに、communicationをカタカナ表記するには、「コみゅ二ケーション」の方がより原音に近いのはわかりますが、「コみニケーション」と表記することは、musicを「みージック」と表記するほどの無理はないように思います。
ここら辺の定義付けはどういった機関が行うのでしょうか?

さらにもうひとつ、
アメリカ人と会話したとき(もちろん日本語)彼は「マンハッタン」のことを「まなたん」と発音していました。「こいつは自国の地名も知らないか、アメリカ人のくせに正確な発音ができないかどっちかだ」と思いましたがローマ字変換でキーを叩けば「MANNHATTANN」表記すれば「MANHATTAN」まなたん・・・。
最近は「かめら」を「キャメラ」に「まどんな」を「マダナ」に「へっぷばーん」を「ヘボン」に努めて言い換えるようにしていますが、気のせいか友人が遠のいていったような気がします。

英語を日本語と置き換える際の基準についてご存知の方、参考URLでも結構ですのでご教示ください。

日常的に「コミニケーション」と発音していましたが、ある日「コみニケーション」ではなく、「コみゅ二ケーション」が正しいとの指摘を受けました。
気になったのでコンサイスカタカナ辞典、goo辞典で調べてみたところ、やはり「コミニケーション」では該当なし!

確かに、communicationをカタカナ表記するには、「コみゅ二ケーション」の方がより原音に近いのはわかりますが、「コみニケーション」と表記することは、musicを「みージック」と表記するほどの無理はないように思います。
ここら辺の定義付けは...続きを読む

Aベストアンサー

公的な基準があるかどうかは不明ですが、
邦訳時点での明白な勘違いがなければ、「広く浸透したもの勝ち」ということのような気がします。
『国立国語研究所「外来語」委員会』
http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo/
というものもあるようですが、よくはわかりませんがすでに使われている外来語に関しての工夫や提案を扱っているように思います。

[simulation]を「シュミレーション」と思っているサイトは約323万件あります。
(正確に「シミュレーション」としているのは約1430万件)
このような場合はいくら数が多くとも誤りとする必要があるでしょう。

しかし、より正確な発音にこだわりすぎると【外国語そのもの】が求められるしかないわけで、
そういう意味では、『一般的に浸透しているもの』で手を打つのが色々な意味で妥当であろうと思われます。

参考URL:http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo/

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q「尺を枉げて尋を直くす」の由来を教えてください!

 「尺を枉げて尋を直くす」は、 大きなことを成し遂げるためには、小さなことを犠牲にしてもやむをえないということです。
 「尋」は中国で八尺の長さ。一尺を枉げても八尺をまっすぐにできればよいの意から言う。

とありますが、「一尺を枉げても八尺をまっすぐにする」とはどういうことなのでしょうか?

すみません、どなたかご存知の方教えてください!

Aベストアンサー

これは中国の『孟子』が出典になっていることわざですが、もっと身近な例を使って説明すると、
たとえば、一辺が4メートル四方の部屋に幅5メートル、長さはちょうど4メートルのカーペットを敷きたい、でも、そうすると幅の1メートル分が余ってブカブカするのできれいに敷くことができません。そうすると、もったいないようではあるけれど、幅を1メートル分カットして4メートル四方のカーペットに大きさを調整すれば、ぴったり部屋におさまって、かえってその方が、元のサイズでブカブカの状態で使っているよりも勝手が良い、とまあ、そのようなことです。
多分質問者の方は「まげる」と「まっすぐにする」が一緒になっているため、「どっちなんだ?」と訳がわからなくなってしまったのだと思いますが、質問の最初の方に引用されている意味の通りで、余分なものを省くのは仕方のないこと、大切なことを成し遂げるために多少の犠牲を払うのはささいなことだということです。

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q言い間違いか?

ふと思い出したのですが、昔、学校の先生に「家に帰ると宿題をしてしまいなさい!」と言われた覚えがあるのですが、この「家に着くと」という言い方は間違っているように思うのですが、どうでしょうか?ふつうは「家に帰ったら」とか「家に帰り次第」とか、と云うのが正しいような気がするのですが・・・。

大変幼稚な質問をして申し訳ありませんが、回答してくださったら嬉しいです。

Aベストアンサー

人は誰しも間違えますし。

結果として、かなり印象的なので、良い間違いではないでしょうか(笑)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報