去年のワールドカップの時や浅草に行くと、たまーに漢字のついたTシャツを着た人を見かけました。「紫」とか「妻」とかなんだかそれだけじゃ意味がわからないような柄(漢字)のものがほとんどで唯一理解できたのが「平和」っていうのがついたTシャツでした。

ロードオブザリング2に出てた王子役の二人も日本に来たときは漢字の書いたスカーフ(バンダナ?)をつけたり、Tシャツに漢字を手書きしてました。。漢字って外国人にとってはエキセントリックにかっこよく見えるのでしょうか。。?。それとも日本をばかにしてるのかなー。
ってちょっと気になってしまいます、くわしい方がいたら教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

漢字=日本と視野を狭くせず、漢字は世界の言葉の一つ、夫々の国がその国の言葉をT-シャツに印刷しているのです。



漢字は中国のものでありアジアの中華系の人々は理解するので日本以外で既に使われています。多くの人は意味に関係なくデザインとして好きな漢字を選び、ついでに意味を
聞く人、聞かない人、様々です。

文字をデザインとして捉えるのは漢字が初めてではなく、エジプトのヒエログリフがあり、アラビア語にも習字があり漢字以上に凝ったデザイン化された格言などがあります。
    • good
    • 0

外国人の中には漢字が、かっこいいと思っている人は、多いと、思います。

一文字で意味があるのが、アルファベットの国の人たちには、興味深いらしいです。

NYの隣人は、「一番」と書いてあるTシャツを着ていたので、それから会う度に、ハーイMS.no.1と、笑いながら挨拶していました。彼女は、なんて書いてあるか、なんて読むのか知らなかったらしく、ichiban 意味は、no.1というと、とても嬉しそうでした。

以前写真で見たのですが、イギリスのパンクロックの人??が、嬉しそうに着ていたTシャツに「尿」と書いてありました。着ている人は、意味を知っているのかな?と、なんか、恥ずかしいような、気持ち悪いような気分になりました。(後から、子育て中、オムツを替えるときに誰かに聞いたのですが、小がno.1、大はno.2というそうです、、、あらら、、)

それ以来漢字の書いてあるTシャツを見るたび、つい思い出してしまいます。

日本人が、着ているTシャツや、トレーナーの文字も、変な文章や、間違ったことが書いてあることもあって、これまた恥ずかしいです。

王子役の2人は、日本=漢字ということで、サービスしてくれたのだと思いますよ。

詳しくは無いけど、答えてしまいました。
    • good
    • 1

詳しくはないんですけど、おもしろい質問ですので回答させてください。



10年くらい前、まだ中学生だったころに、イギリスのバンドが好きになって、CDを探して買ったことがありました。しかしそのジャケットがすごい。

「化粧」「吊」 とか意味なく書いてあるんです。。これはこういうデザインなんだ、とまぁ理解はしたんですけど。やっぱり奇妙でしたね。曲名とか内容とわずかに意味が重なる文字があったときもあり、そういうものなのかなと思いました。

漢字は欧米圏の人には「かっこいい」って映るようです。私の知っている人の話しですが

その人の友人の男の子がアメリカに旅行したときに、かなり屈強なかんじのアメリカ人に話し掛けられ、その人はいきなり腕をまくりあげ、「お前はこれがわかるか?これはなんていう意味なんだ?」と聞かれたそうです。彼の腕にはちょっとごつめのデザインの文字で

『勉強』

というタトゥ-が刷り込まれていました。その男の子は一瞬絶句したうえ、そのままの意味を伝えたらやばい、と思ったそうで、適当に「強いという意味で強くあれ、という意味です」とかなんとか適当なことを言ってあげたら、その外人は非常に満足したそうで…(^ ^;)

そういうわけで外人の方はたまーに漢字の入れ墨してる人もいますよね。やっぱり文字としてほとんどが直線しかない部分とかアルファベットとはまったく違いますし、かっこよく見えるんじゃないかな、と思います。
あと、また余談なんですが。
テクノのアーティストでTOKTOK(トクトクって読みます)っていう二人組がいるんですが、来日した時、当人たちが『特特』って書いてあるTシャツを着ていたことがあります。。

長々とすみません。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

特特・・。(笑)読みは合ってますよね。
おもしろいですね。確かにに化粧。とか勉強。って画数が多いから漢字っぽいし。

日本人的には意味を調べて納得の上?身につけてほしい気もしますが、違う意味を教えても自分のイメージした意味合いと近ければ満足しちゃうっていうのがかわいいですね。
「勉強」は強い、って漢字が入ってるから全然間違い。とも言えないかも。参考になりました、ありがとうございました。

お礼日時:2003/05/06 08:23

「ロード・オブ・ザ・リング2」の王子役の二人とはアラゴルン役の


ヴィゴ・モーテンセンとエオメル役のカール・アーバンのことでしょうか。

この二人の場合はオリエンタリズムでは片付けられないものがあると存じます。
モーテンセンの帽子には「和」、Tシャツには「石油の為に血はいらない」、
またアーバンの背中のゼッケンにも「平和」と書かれており、
これはイラク戦争に反対する明確な政治的メッセージです。

日本人相手にアピールする以上、漢字で書いてあっても当然なのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 やはり詳しいですね。
なるほど。そういえば空爆開始直後くらいに来日してたような気が。。

ジャケットの下は確かにそんな手書き文字でした。よく見てますね!。エオメルはカール・アーバンっていうんですかー。「石油の~」ってまさに英文和訳って感じがします(笑)。。戦争と併せて考えると意味は伝わるのでよいですが。それにしても石油の利権のための戦争ってヴィゴは思っているのでしょうか。アメリカ人なのになー。ん?これって日本人的考え方?。もちろんアメリカの人が戦争好きと思ってるわけじゃないです。

お礼日時:2003/05/06 08:45

以前雑誌で見たのですが、ニューヨークであるアメリカ人が漢字の書いたT-シャツを着ていたそうです。

ある日本人がはなしかけられて「君が日本人なら、このT-シャツに書いてある意味を教えてくれ。」と、話しかけられて「kitchen」と答えたところガッカリしたそうです。あと外人はひらがなより漢字の方が覚えやすいという話を聞いたことがありますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Kitchen。って「台所」って書いてあるTシャツだったのでしょうか。。。

確かに全部直線で書けるしアジアっぽい見た目ですよね。

イタリアで中田が人気なのは全部直線と四角で書けるからなじみやすいから。っていうのを聞いたことがありますが、ひらかなだとくにゃくにゃしてるから書きづらいからでしょうか。。。

お礼日時:2003/05/06 15:25

外国から来た人に「漢字を書いて欲しい」と頼まれたことがあります。

字自体に意味がある、複雑でデザイン性が高い等、非常に興味深いものに見えるそうです。
最近はやりのトンパ文字みたいなものではないでしょうか。ユニクロのTシャツにデザインされていますものね、トンパ文字も。
    • good
    • 0

>漢字って外国人にとってはエキセントリックにかっこよく見えるのでしょうか。

。?

そのようです。デザインとして「見て」いるみたいです。
わたしも意味がわからなくても「ヒエログリフ」柄だったら、買ってしまうかも・・・です。(^ ^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もです(笑)なんだか神秘的ー。って感じがすると惹かれてしまうので。。

お礼日時:2003/05/06 15:20

外国では日本語がはやっている事もあり、Tシャツ等に日本語が


書かれてるものが売れているらしいです。
最近では香港でかなりはやっているようです。

しかし、肝心のTシャツを作る人物のほうが意味もわからず漢字を
Tシャツに入れてしまうような感じのようです。

外国の変わった日本語Tシャツが載っていた本もよくあります。
宝島出版の「VOW」などによく載っていますよ。

ちなみに私がおかしかった日本語Tシャツは、
「積み木」「ビスケット」「独身の」「強い」
「コツポソ上陸(ニッポンの誤植)」などでした。

確かに日本人がそういうのを見ればマヌケな感じがしますが、
英語入りのTシャツを着たときに「もしかして変な意味が書いてあるのでは・・」
なんて思ってしまうこともありますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうそう。私もDryer(ドライヤー)って言葉のついたTシャツ持ってます(ちなみにベトナムで買いました)。

たぶん外国の(英語圏)人が見たら「なんじゃそりゃ」って思うと思います(笑)。

VOWも今度見てみますね。ありがとうございました。

お礼日時:2003/05/06 15:17

米国の大学に通っている人が、


「外国人にとって漢字は言葉というよりアート感覚です。」
といってました。バカにしているわけではなく、絵のような者として楽しんでいると思います。
    • good
    • 0

日本人が、意味の通らない英語のシャツを好んで着るのと同じです。


彼等は、感じをオリエンタルなデザインとして楽しんでいるのでしょう。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QUターン Tシャツ O脚 V字回復 T字路 

表題のとおりです。日本語として当たり前のように取り入れられている、アルファベットの形状にもとづいた表現は、英語でも普通にあるのでしょうか。

1 上記の例は英語ではなんと言いますか?
2 ほかに例はありますか?

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

それぞれ、U-turn  Uターン、T-shirt Tシャツ、 bow-legged O脚の、 T-junction T字路 です。V字回復については、V-shaped recovery といえるかも知れませんが、経済学に詳しくありませんので定かでありません。The economy bounced back.という感じでしょうか。

Q英語で「これはミッキーマウスのTシャツ(ミッキーマウスの絵のついたTシ

英語で「これはミッキーマウスのTシャツ(ミッキーマウスの絵のついたTシャツ)です」ってなんと言えばいいのでしょうか?
This is a Micky Mouse T-shirt.
ではおかしいですか?

This is a T-shirt of Micky Mouse.
だと、「ミッキーマウスが持っているTシャツ」のような意味になってしまいますか?


中一の子どもに訊かれて、ハタと考え込んでしまいました。
初歩的な質問で申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

This is a Mickey Mouse T-shirt.で問題ないですよ。後、This is a t-shirt with a picture of Mickey mouse on it.等もあります。

Q山とか海とか湖とか川とか丘

英語で、山と湖の呼称は‘Mt.’や‘Lake’が前について、海と川と丘は‘sea'や‘river’や‘hill’が後ろにつくのは何故でしょうか?何か理由があるとしたら教えてください。

Aベストアンサー

 
  固有名詞の場合、慣習的に決まっているものが多く、アメリカやイギリス、オーストラリアの政府などが、mountain と hill の区別を法律で決めても、慣用的表現はあまり変化しないと思います。
 
  mountain と hill の違いは、端的に、山の高さの違いでしょう(1000フィートを基準というのもありますが、厳密なものではありません)。それと、mountain というと、「山脈」の意味もあり、頂上が聳えたっているもののイメージですが、hill は、高台のような感じで、「丘の頂上」と言っても、聳えたっているような感じではありません。それは、高さの違いから起こって来るものだとも言えます(平野では、高さ100mぐらいの丘も、「山」と呼び、山地部では、高さ2千mの山も、「丘」と呼ぶ例があるようです)。
 
  前に付くか、後ろに付くかでは、mountain も lake も、後ろに付く場合があると思います。例が思い当たりませんが、固有名を、例えば、abcd とすると、abcd mountain, abcd lake が英語では自然だからです。
 
  Mt.***** という形の山の名は、Mountain ***** ではありません。Mount ***** と読みます。
 
  しかし、一般に、よく知られている山や湖は、Mt. や Lake で始まっています。これは、恐らく、mount, moutain や lake がラテン語起源で、フランス語を経由して英語に入って来たためだと思えます。フランス語だと、英語のように、二つの名詞を並べて、前の名詞が形容詞的な意味となるというような用法は、基本的にありません。最近は、英語の影響を受けて違うかも知れませんが。(このサイトの質問の或る人のフランス語の回答を見ると、そういう例を書いていましたが、間違いではないかと思うのですが、最近はフランス語でも、そういう用法があるのかも知れないので、間違っているとは言えませんでした)。
 
  フランス語だと、山は、mont(モン)で、普通、この後に山の名が来て、山の名が、形容詞のような働きをします(mountain に当たるのは、montagne で、こちらは「山」の一般的な意味で使いますが、山の名前の場合、mont の方のようです)。le mont ***** で、*****山、という形になります。複数だと、「山脈」ですが、les Monts rocheux(または、les montagnes Rocheuses) は「ロッキー山脈」ですが、英語でこれは、the Rocky Mountains になります。(ロッキー山脈は、英語でもフランス語でも「岩の」という形容詞が rocky ですから、例として不適切としても、アルプス山脈は、英語で、the Alps Mountains と言います)。
 
  英語の Mt. **** は、フランス語の言い方を踏襲しているのです。
 
  lake は、ラテン語起源で、これもフランス語を経由して英語に入って来たものです。mount と同じような規則が働くのでしょう。レマン湖はフランス語だと、Lac Leman で、こういう風に、名前が後ろから形容詞的に働きます。英語だと、Leman lake が自然なのですが、慣習的に、lake の後ろに、湖の名前を付けているのでしょう(また、フランス語だと、le lac de **** という言い方もするはずで、英語でも、これに対応して、the lake of **** というのがあるはずです。ソルト・レークは、最初から英語で名前を付けたもので、ソルトは、固有名というより、「塩」という普通名詞で、「塩の湖」の意味です)。
 
  川の river は、ラテン語起源ですが、イギリス・ラテン語を通じて英語となっていて、フランス語を経由したのでありません。しかし、古い言い方が残っているイギリス英語では、テームズ川を、the River Thames と言い、アメリカでは、the Thames River と呼ぶようです。その他の場合も、イギリスでは、river を前に出すようです)。
 
  sea や hill は、hill の方はラテン語やギリシア語に平行形があるようですが、元々ゲルマン語です。ゲルマン起源英語の場合、名前+sea, hill というような形が自然なのです。
  

 
  固有名詞の場合、慣習的に決まっているものが多く、アメリカやイギリス、オーストラリアの政府などが、mountain と hill の区別を法律で決めても、慣用的表現はあまり変化しないと思います。
 
  mountain と hill の違いは、端的に、山の高さの違いでしょう(1000フィートを基準というのもありますが、厳密なものではありません)。それと、mountain というと、「山脈」の意味もあり、頂上が聳えたっているもののイメージですが、hill は、高台のような感じで、「丘の頂上」と言っても、聳えた...続きを読む

QダボダボのTシャツ

「ダボダボのTシャツ(ダボシャツ)」は英語で何と言ったらいいでしょうか。

ウェディングドレス姿の写真を見て、
「あのダボダボのTシャツ着てたあなたとはまるで別人みたいにきれいね」
という意味のことを、冗談ぽく書きたいのですが・・・。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 You look just beautiful, and entirely different from you in that shapeless, baggy T-shirt.

とも。

Qやったーーーー!!!うれしい!というとき英語ではどういうのでしょうか?

やったーーーー!!!うれしい!というとき英語ではどういうのでしょうか?
できれば口語を知りたいです。

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/%e3%82%84%e3%81%a3%e3%81%9f/UTF-8/

上記に色々あります。ご参考まで。

http://eow.alc.co.jp/hooray/UTF-8/

Hooray! I’ve never been happier!

http://eow.alc.co.jp/damn+good/UTF-8/?ref=wl

Damn good!

http://eow.alc.co.jp/eureka/UTF-8/

Eureka! (少し違うけど、何かを見っけた時の喜び)


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報