よく、アメリカ人が言葉の間に口癖のようにyou know?と言うのはどういう意味なんでしょうか?
right?と同じ意味?と思いつつ文章的にはおかしいし・・・ 特に意味はなのでしょうか?
お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

あえて日本語に訳せば「だろ?」とか「え~と…」とかになりますけど、let see とか well とか言うのと同じように話がスムーズにできない人に多いようです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

CNNなどを見ていて、いわいるインテリ層の人たちも連呼していました。なんだろう?どうゆう意味だ?
と思いつつ(笑)特に意味はないんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/03/21 02:42

比較的日本語訳として近そうなのが「でしょ?」ではないでしょうか。

(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にさせていただきました。

お礼日時:2001/03/21 03:00

ここで言う"you know"は英語のつなぎ言葉の一種で特に意味はありません。

 日本語でいう ”えーっと”とか”それで、さー”に該当します。 米国人がよく口にするつなぎのフレーズで"Yah....well, you know, it's like a...uh...mm....."がありますが、次に続く言葉を考えているだけで、単なる時間稼ぎに過ぎません、ですからyou knowを多用しすぎると、”この人あまり頭よくないな”という印象を与えてしまうので気を付けましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

you knowは意味がなかったんですね。
深く考えすぎました。
it's likeも意味がないんですね。勉強になりました。
頭のよさそうな英語を話すことを目指します!(笑)
ありがとうございました。

お礼日時:2001/03/21 02:33

ほら、  あのー、  えっと、



みたいな、友人との会話の中で使う、間、をとる言葉だと思うんですけど。
英語はちょっとしかわからないので、私が感じているだけですが。

相手に微妙に同意を求めているニュアンスとして、
ほら、(君も知ってるあの、とか君も知ってるかな?)っていう感じだと解釈しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にさせていただきました。

お礼日時:2001/03/21 02:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ