テレサ・テンの”別れの予感”の中国語バージョンを聞いたことがないです。CDの存在,あるいは中国語の歌詞だけでも教えていただけないでしょうか?
中国語のサイトでも検索をかけましたがわかりません。
 ”時の流れに・・”や”空港”などの中国語バージョンはCDやカラオケでもありますが、”別れの予感”は探し続けてますが全くあるのかないのかも不明です。まさか、テレサテンは”別れの予感”だけは中国語で歌わなかったということは,ないと思うのですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

ほんとうに何度も失礼します。


昨年の12月に「So long ぽーふぇくとコレクション(CDBOX6枚組) / テレサ・テン」
という日本におけるポリドール~トーラスでのシングルA面全29曲を完全収録された
アルバムがでました。(ご存知ですよね?)
それでこのDisc.3が「テレサ・シングル・コレクション3~中国語ヴァージョン~ 」で
日本でのシングル曲の中国語ヴァージョンをすべて収録。 「愛人」「償還」他 全16曲
となっています。この中にないということはやはりないのではないでしょうか?
もしかしてこの中に「別れの予感(襟曲) 」があればいいのですが・・・。
回答はこれで終わりにします。ほんとに失礼しました。m(__)m

参考URL:http://www.universal-music.co.jp/polydor/artist/ …

この回答への補足

こちらこそ、本当に何度にもわたるご回答ありがとうございます。
ほとんど、すべての日本で発売されたものには目を通してまいりましたがそれでも見つかりませんでした。
よっておそらく国内で探していたのでは実際ないのだと思います。
引きつずき、大陸・台湾・香港のサイトをつたない中国語の知識を駆使して探してゆきたく存じます。場合によっては大陸に探しに行くたびをするかもしれません。
ありがとうございました。

補足日時:2001/03/21 22:16
    • good
    • 1

偶然2001年のこの質問に出会いました。

当時は結論は出ていないようです。

その後判明していれば良いのですがいかがですか。
質問者は中国やシンガポールへ探しに行かれたのでしょうか?
結論は、“中国語バージョンは出ていない” ということです。
2005年の中国のサイトでこの件について答えを得ましたので投稿いたします。
かなり探索しましたが他にこの件の記事はみつかりません。
原資料は本文末尾に記載しました、以下拙速な訳ですがご参考まで。

【別離的予感】
この曲に先立つ3年間のヒット曲は、全て年頭に発表して1年以内に大ブームになっている。これらに比べて87年発表の《別離的予感》は6月になってやっと発表した。その結果有線放送の評価でも大賞を獲得することはなかった。ところがこの曲は強いポップスの様相を備え、却って若年層(とりわけ女性)に大歓迎された。今日に至ってこの歌は鄧麗君(訳:テレサ・テン)が歌った全ての日本語の歌の中でも、カラオケのリクエストが最大の一曲となっている。また、当初この曲の収録と同時に中国語版の曲名も決まっていたが、惜しくも中国語版の計画は立ち消えになった。[この曲の中国語名は《襟曲》と決まっていた。中国語名の含意は“自分の心の内から生まれる一曲(訳:襟はえりとも身ごろとも、ここでは胸を象徴)”]。
この曲は当時としては新しかった《ロンドン式》発声法を採り、歌曲に新しい魅力を与えていた。
以上のことがらを整理すると、《別離的予感》は1987年に、《償還》《愛人》《我只在乎你》の“愛情三部作”の後を引き継いで“第四の曲”とする心積もりであったことは確かであり、言うまでもなく作詞作曲者から、さらに予定していた中国語版の曲名からも、その意図を見てとることができる。さて、皆さんに代わって《襟曲》の曲名の謎を解明しましたが、《別離的予感》は今なお“夢幻情歌(まぼろしの恋歌)”の雅称で呼ばれ、三部作に続いて日本のTVにおける鄧麗君の海外進出率第一位の曲である。

[訳者注記]
① 原資料:
    http://bbs.sogou.com/f?s=%B5%CB%C0%F6%BE%FD&t=TP …

      中国Web“捜狗-説吧”意見交換サイト。作者: 加菲猫888 发帖时间:2005-09-23
00:00 。
② 固有名詞は原文に沿い中国語表記とし、(訳:・・・)として説明を付した。
③ 歌の題名:中国名と日本名対応は以下のとおり。
     別離的予感=別れの予感、償還=つぐない、愛人=愛人、
     我只在乎你=時の流れに身をまかせ
④ 李小璐による“夢幻情歌”が存在するが鄧麗君とはかかわりない。
    • good
    • 1

何度も失礼します。


こちらのベスト盤はいかがでしょうか?
別れの予感(襟曲)となっていますのでもしかしたらもしかして中国語で歌われて
いないかなと思って・・・。
ご存知でしたらすみません。


テレサ・テン/ベスト・ヒット'88
 (1)恋人たちの神話
 (2)硝子の摩天楼
 (3)想いで迷子
 (4)命くれない
 (5)スキャンダル
 (6)人生いろいろ
 (7)おまもり
 (8)つぐない
 (9)北の旅人
 (10)愛人
 (11)時の流れに身をまかせ
 (12)別れの予感(襟曲)
(49'46")
TA‐トーラス●34TX‐1080
\3,193
(88.3.25)
    • good
    • 0

私の持っているミュージックテープの歌詞カードには「別れの予感(CHINESE TITLE 襟曲)とありますので「襟曲」と「・(表示されないかもしれませんがトウです)麗君」の両方で検索をかけてみましたが、莫大な量の漢字と格闘しなければならず、挫折いたしました。


整体の先生が中国人でテレサ・テンのCDを持っているらしいので今度、聞いてみます。でもこれだけ探してもないということは、やはりないのでしょうか・・・。
    • good
    • 0

こんなの見つけました。

ご存知でしたらすみません。m(__)m


参考URL:http://www.chicen.co.jp/colle/cd5.html

この回答への補足

御志には感謝いたします。たいへん時間をかけて探していただいたと思うのですが、
残念ながら、”別れの予感”中国語バージョンの手がかりはこの中にはないようです、”別れの予感”の中国名は”襟曲”というのではないかという、未確認の情報がありますが、これを用いた大陸、台湾、香港のサイトの検索にもことごとく反応しません
私はこの曲の中国語バージョンを実は5年以上にわたり追っていますが、全く見つかっていません。他の曲はけっこうCD,カラオケでも見かけるのですが、なぜ”別れの予感”だけ中国語が見つからないのでしょうか?不思議です。

補足日時:2001/03/20 21:35
    • good
    • 1

失礼しました。

m(__)m
その上のLP盤がシンガポール盤だったものですからつい海外盤と勘違いしてしまいました。
こちらのLP
ページは見つからないのですがシンガポール盤です。
この中には入ってないでしょうかねえ・・・。
引き続き探してみます。見つかったらまた回答しますね。

参考URL:http://www.intacc.ne.jp/HP/tomorrow/sale%25-lp%2 …
    • good
    • 0

CDではなくEPレコード盤でかつてでていたようです。



テレサ・テン(・麗君)  別れの予感/酒醉的探戈(中国語)  
             トーラス/07TR-1150  *87年  ¥1000
今、見つけるのは難しいかも・・・。

参考URL:http://www.intacc.ne.jp/HP/tomorrow/tuuhann(w)t-ep.htm

この回答への補足

せっかくのお答えですが・・・・
”別れの予感”となっているこのレコードの歌詞は日本語ではないでしょうか?
(だから題名も日本語。多分、別れの予感には中国名の題がついているはず)
酒醉的探戈(裏面)は全く別の中国語の歌詞の曲ですし・・・

補足日時:2001/03/20 20:20
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qテレサ・テンの「別れの予感」の中国語タイトルが「襟曲」となっていました

テレサ・テンの「別れの予感」の中国語タイトルが「襟曲」となっていました。
「襟曲」とは、中国語でどういう意味なのでしょうか。

Aベストアンサー

襟とは、(1)襟、(2)胸中、(3)奥さんの姉妹の旦那、という意味だそうです。胸中の曲というところです。

http://bbs.sogou.com/188657/qfLYrZivLx1DBAAAA.html
 このページの中国語の歌詞はほとんど日本語歌詞に近い意味ですが、テレサテンが歌った中国語の襟曲とやらは聞いたことがありません。

Qテレサテンさんの「別れの予感」

カテ、どうしようかかなり迷ったのですが・・・<(_ _)>

私は昔からテレサテンさんの「別れの予感」をカラオケで歌っているのですが、歌詞のどこにも「別れ」って出てないし、「好き」って事をせつせつと歌ってる感じがして「予感」すら感じないんです。
「そんなに好きなのに別れるの???」と思いながら歌ってるんです。

う~ん、ちょっと女としてもまだまだ未熟なんでしょうか?

この歌詞からどこがどう「別れの予感」なのかを解説して頂きたいです。
もちろん独自解釈で構いません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

rinnko112さん、こんにちは。#5です。
丁寧なお礼の文章、ありがとうございます。

>それで・・・お伺いしたいのですが、
●この愛がお互いどちらが先でどちらが後かは分からないけれど冷めてしまうんではないかという事ですか?
●それとも「自分はこれからも冷めないけれど相手は冷めるかもしれないって思ってしまう」という事ですか?

これは、私的な解釈なんですが・・・
もちろん、後者です!!
このヒロインは、自分はもう、これ以上愛せないくらい
深い深い愛で、彼のことを、想っています。
それは、彼女の中では、きっと永遠に続くんだと思います。
だけど、彼のほうは?彼のほうは、どうなんだろう??
・・・と思ったときに、彼女は不安になってしまうのではないでしょうか。

さらに、想像なんですけど、テレサの歌って、悲しい恋が多いですよね。
「愛人」とか・・彼には、ちゃんとした妻とかがいて、自分は2番目という位置にいる。
この彼女も、もしかして、そうなんじゃないかな~って思います。
今現在では、愛情の点では、一番を獲得しているかも知れない。
自分も、これ以上ないってくらいに、愛している。
だけど、立場が立場だけに、その愛がずっと続く自信が持てない・・・
そんな感じじゃないかなあって、勝手に想像しています・・・

あなたに触れていても、信じることしかない・・というくだりが
切ない恋心を切々と歌い上げてる感じがします。
やっぱり、これって悲しい恋の歌なんですね・・・!!

参考URL:http://www2s.biglobe.ne.jp/~MAPPY/021.html

rinnko112さん、こんにちは。#5です。
丁寧なお礼の文章、ありがとうございます。

>それで・・・お伺いしたいのですが、
●この愛がお互いどちらが先でどちらが後かは分からないけれど冷めてしまうんではないかという事ですか?
●それとも「自分はこれからも冷めないけれど相手は冷めるかもしれないって思ってしまう」という事ですか?

これは、私的な解釈なんですが・・・
もちろん、後者です!!
このヒロインは、自分はもう、これ以上愛せないくらい
深い深い愛で、彼のことを、想っています...続きを読む

Q中国人なら、誰でも知っている歌(童謡)

中国人なら、誰でも知っている歌(童謡)
って、どんなものが、ありますか。

日本で言ったら、「さくらさくら」「花」「富士山」のようなものって、何ですか。

(日本には、文部省唱歌がありますが、中国にも、そういった小学校で必ず習う歌って、
 あるのでしょうか。)

Aベストアンサー

はじめに、
中国での童謡の意味…日本の童謡とは異なります
 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%A5%E8%AC%A1_(%E4%B8%AD%E5%9B%BD)

近代中国で創作された子供向けの唱歌は明示的か否かは措いて、体制の意図が反映されています。

70-80年代の小学校音楽教科書の歌曲の一覧です
 http://wh.crtvu.edu.cn/Thread-5-1553.1.aspx
  12冊ですからかなりの数です。
  中国語ですがなんとなくお判りでしょう。
  会員登録すれば中身が見られます。
 改まった場で歌うのは聞きましたが、普段は?
これらとは別に遊びの歌はあります、土着歌謡?俗謡?

一方で、
誰でも知っており、周囲を気にせず楽しげに口ずさむのは、
TV放映された日本のアニメ漫画主題歌…典型は「一休さん」(幼児からじじばばまで)
若者に知られて歌う人も多いのは、
日本映画の主題歌、日本人歌手の歌…昔は山口百恵一色、今はいろいろ。

明治期日本で成立した学校唱歌は、中国において音楽教育思想の近代化の礎となった。しかし国家の近代化に動乱する中国において、なぜ、知識人たちがあえて日本の唱歌を導入し、それを学校教育に組み込もうとしたのか。本書は、入手し難い清末の資料を可能 ...

視聴はこちらから1:
 http://www.1ting.com/singer/18/singer_3328.html
  前記・小学校音楽教科書の歌曲の一覧に対応する歌が沢山。
  頁が開いたら聞きたい歌をクリックするだけ、別窓で歌います
  放っておくと繰り返すので閉じること
視聴はこちらから2:1がうまく動かない場合があるのでこちらも
 http://player.kuwo.cn/webmusic/play?mid=MUSIC_508070&from=music2wm_s
  まずこのURLを開く。
  前記・小学校音楽教科書の歌曲の一覧 の頁から、
  聞きたい歌の題名をコピー
   ⇒こちらの頁の窓に貼り付けて[捜索]
   ⇒候補一覧出たら聞きたい曲の右の [緑十字]をクリック
   ⇒右上[X]で閉じる
   ⇒聞きたい曲の右の[視聴=ヘッドホン記号]をクリック
      右端[X]でリストから削除、視聴中も効きます
   一覧から選曲次第では目論見外の曲もあります
   少ル(児)とついていれば、子供の意味です

なお、分からない簡体字を日本字にしたい場合は
 http://kanconvit.ta2o.net/conv.cgi

参考:
出版されたばかりの書籍『近代中国における音楽教育思想の成立』
 http://www.keio-up.co.jp/np/isbn/9784766417210/
中国で放映された日本のアニメ その1
 http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/51196570.html
中国で放映された日本のアニメ その2
 http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/51196998.html

はじめに、
中国での童謡の意味…日本の童謡とは異なります
 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%A5%E8%AC%A1_(%E4%B8%AD%E5%9B%BD)

近代中国で創作された子供向けの唱歌は明示的か否かは措いて、体制の意図が反映されています。

70-80年代の小学校音楽教科書の歌曲の一覧です
 http://wh.crtvu.edu.cn/Thread-5-1553.1.aspx
  12冊ですからかなりの数です。
  中国語ですがなんとなくお判りでしょう。
  会員登録すれば中身が見られます。
 改まった場で歌うのは聞きましたが、普段は?
これらとは別...続きを読む

Q「知道了」と「明白了」の違い

どちらも「わかりました。」という意味だと書いてあるものと、「知道了」は、
「知っています。」と書いてあるものがありました。使い分けをおしえてください。

Aベストアンサー

明白了とか、知道、あるいは了解については、なかなか難しいですね。
まあ、雰囲気的にすっきりした、はっきりした場合の「わかった」が「明白」で、知らなかったことがわかったのは「知道」ですかね。
こんな記事もあります。↓
http://blog.mag2.com/m/log/0000118755/105369720.html

「知道了」は「知っています」というか「知りました=わかりました」ということですね。
「不知道」を日本語にするときに「知ってない」という表現には、よく出くわします。(笑)
(通常は日本語としては「知っていない」と言う方が違和感がありません。)

以上で、明白了[ロ馬]?

Q離職票は、いつ頃、渡されるものなのでしょうか

離職票は、いつ頃、渡されるものなのでしょうか
今月末で会社都合で解雇されるのですが、失業保険を申請するときに必要な離職票は、通常、いつ頃、渡されるのでしょうか。
早く申請しないと受給期間に影響してしまうようなのですが・・・。
会社の上司に聞いたのですが、本社の総務でないとわからない・・・と、はっきりしません。
どれくらい待たされたら「早く!」と催促してよろしいものなのでしょうか。
解雇で退職日がわかっているのだから、退職日に離職票を渡してくれたら、一番助かるとは思うのですが・・・。
宜しくお願いいたします。

ジャンルがわからないので、一応、雇用保険繋がりで、質問させていただきました。

Aベストアンサー

離職票は、会社が作成し、会社がハローワークへ提出することで、ハローワークが会社に対して交付することで、あなたに渡せる状態となります。
会社だけでの都合で作成できません。

未来日での手続きは出来ませんし、給与の額を記載するためには退職後でなければ退職日までの計算は出来ません。月給制で固定だとしても推測・予定ですからね。

あなたの手続き日が遅れると、受給期間には影響しませんが、受給が出来るようになる日が遅れることになるでしょうね。

会社の法律上の期限は、退職後10日以内となっています。しかし、10日で処理できる企業ばかりではないと思います。
私の前職は、税理士兼社会保険労務士事務所で、この手の手続きのプロです。私が退職したときの離職票は1ヶ月以上あとに渡されたと思いますね。良い悪いはべつとして、早く発行してくれる会社はあまり聞きませんね。

私の経営する会社では、私が手続きを行うため退職日から数日の間に手続きを行い、本人の希望に応じて郵送・手渡しを行いますね。


人気Q&Aランキング