free of~は形容詞的に働くと辞書に載っていたのですが、副詞的に働くときはありますか。

Children are admitted free of charge.

これは副詞的に働いていると思うのですが。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

chocopineさんが述べた例文で確かにfree ofが副詞として使われていますが、free of chargeというのはイディオム的なフレーズで例外だと思います。

    • good
    • 0

chocopineさんが述べた例文で確かにfree ofが副詞として使われていますが、free of chargeというのはイディオム的なフレーズで例外だと思います。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和訳 -freeと free-のお願いします。

和訳 -freeと free-のお願いします。

A Japanese exchange student staying with a family in the U.S. state of California
was invited to an alcohol-free party.

Her host family called his permission for the student to attend.

They didn't want their daughter to attend any party where free alcohol was served.

第1文の[alcohol-free]はアルコール飲料を出さないですね。

第3文の[free alcohol]の意味は同じ意味ですか。それともアルコール無料の意味ですか。


教えてください。

Aベストアンサー

>第1文の[alcohol-free]はアルコール飲料を出さないですね。
アルコール”飲料禁止”です。から用意していないでしょうし、出さないでしょう。
持ち込みも想定できるので、仮に勧められても”飲んではいけない”と言うことです。

>第3文の[free alcohol]の意味は同じ意味ですか。それともアルコール無料の意味ですか。
served とあるので主催側で用意しているので無料でしょう。ですから didn't want ...と
案じています。

Qof 副詞or形容詞?

The decision followed a weekend of inconclusive feasibility talks that discussed ways to maintain stable power supply to the industrial region during the summer, when power use peak.

taklsが述語だと考えたのですか、名詞で「交渉」と考え、その後のthatは関係代名詞で「夏場に工業地帯に安定した電力供給を維持する交渉」と考えました。

すると動詞はfollowedとなり「その決定は週末に起こった」

of inconclusive feasibility talksは前置詞句で「決定のでない実現交渉に対する」

”夏場に工業地帯に安定した電力供給を維持する決定できない実現交渉に対する決定は週末に起こった”と訳しました。

どうでしょう?なんか少し変な感じがします。

Aベストアンサー

The decision followed (a weekend of inconclusive feasibility) talks that discussed ways to maintain stable power supply to the industrial region during the summer, when power use peak.

基本構造は The decision followed ... talks ... という SVO です。
the decision は後によって説明されるのでなく,前に説明されているはずです。

「このような決定が,... の後に行われた」

Spring follows winter.「冬の後に春がくる」
The dog followed my brother.「犬が弟の後ろについて行った」
このような例文で follow をつかんでください。

a weekend of ~は同格的な of なので,
「一週間の(一週間にわたる)結論の出ない予備会談(交渉でぴったりですね)」
「~の一週間」
どちらで訳しても同じです。
同格だから,同じだから後ろから「~の」でも前からでも同じになります。

(電力使用がピークに達する)夏場に工業地帯に安定した電力供給を維持する方法を議論する,
結論の出ない予備交渉の一週間の後に,そのような決定が行われた」

the decision の意味すること,
あと follow の用法に注意してください。

The decision followed (a weekend of inconclusive feasibility) talks that discussed ways to maintain stable power supply to the industrial region during the summer, when power use peak.

基本構造は The decision followed ... talks ... という SVO です。
the decision は後によって説明されるのでなく,前に説明されているはずです。

「このような決定が,... の後に行われた」

Spring follows winter.「冬の後に春がくる」
The dog followed my brother.「犬が弟の後ろについて行った」
このよ...続きを読む

QHow to use Japanese in English XP

Now I use English Windows XP.
I can read Japanese.
But I can not type Japanese.
So I want to know how to use or type Japanese in this PC.
Please tell me!

Free soft is OK, too.

(hetanaeigode sumimasenn(mm);)

Aベストアンサー

 英語版Windows XPで日本語を使えるようにするという事ですね。URLの通りしてみて下さい。

参考URL:http://bythebay.web.infoseek.co.jp/pc/es10.html

Q英語 to 不定詞の 形容詞的、副詞的、用法

ヘミング・ウェイの作品に 「老人と海」があります。全体で116ページの内、13ページ目に、次の文があります。
,the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.

ここで質問です。

(1)この to不定詞は、名詞の直後にある、ので形容詞的であるといえますか?

それとも、

(2)この文のto 不定詞は、無くても、文は成立するので、副詞的用法なのでしょうか?

(3)この不定詞は、限定修飾の形容詞的用法では無く、仮定、条件を表す、副詞的用法であると思いますが、いかがでしょうか?

(3)日本語に直してから考える方式では無く、原文のまま、形容詞的、と副詞的とを区別する方法がありますか?

Aベストアンサー

「the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat」を正しく理解するためには「needless」という単語の意味を正しく把握することが肝要です。

英和辞典では、「不必要な」「むだな」「無用の」としか出ていませんが、
英英辞典で「needless」を引くと、

「needless adjectiveˈniːdləs ; ˈniːdləs
needless death or suffering is not necessary because it could have been avoided
」(http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/needless)

「needless - definition adjective /ˈniːdləs/
used about something that could or should have been avoided (http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/needless)

「need‧less 
2 needless troubles, suffering, loss etc are unnecessary because they could easily have been avoided [= unnecessary]: 」(http://www.ldoceonline.com/dictionary/needless)
というように出ています。
つまり、この意味は
「ある状態を避けることが出来た筈なのにそういう状態になってしまった、又はそういう状態になってしまう」ということなのです。
ですから、
「needless temptations to leave in a boat」は
「(それらを家に持って帰らずに)船に置いておくとしたら、(そこの連中たちに)(それらが船になかったらそんな気持ちを起こさせはしなかった筈の)盗み心を誘発してしまう代物(になると老人は思ったのだった)」となるのです。

以上、参考になれば幸いです。

「the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat」を正しく理解するためには「needless」という単語の意味を正しく把握することが肝要です。

英和辞典では、「不必要な」「むだな」「無用の」としか出ていませんが、
英英辞典で「needless」を引くと、

「needless adjectiveˈniːdləs ; ˈniːdləs
needless death or suffering is not necessary because it could have been avoided
」(http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/needl...続きを読む

Qpornhost.com の動画の保存

こんばんは。タイトル通りなのですが、pornhost.com の動画の保存方法をご存知のかたいらっしゃいますでしょうか?
Vid-DLをつかうとPHPファイルになってしまうのですが・・・。

Aベストアンサー

ダウンロードしたPHPファイルの拡張子を.flvに変えればFLVプレイヤーで観る事ができますよ。
FLVプレイヤーが使いにくいのであれば変換ツールを使用して他の形式に変換すれば良いと思います。
参考リンクにFLVプレイヤーと動画変換ツールについて書いてあるブログを貼っておきますのでよろしければどうぞ。

参考URL:http://www.vid-dl.net/wp/2007/06/flv-player/,http://www.vid-dl.net/wp/2007/07/flv-converter-tools/

Q不定詞の形容詞的用法と副詞的用法の区別

通りはパレードの見物客でいっぱいだった。
The street was crowded with people to see the parade.


テキストでこれは誤りとあるのですが、なぜ誤りなのかわかりません。理由を説明していただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

不定詞の形容詞的用法で、修飾される名詞が、後の不定詞の動詞の意味上の主語になるのは一部の場合です。
普通は「~すべき」という意味合いですが、意味上の主語になる場合は「~した」のような感じ。

ただ、今回の場合、「~した」にしても、「~すべき」にしてもおかしいです。

people who came to see the parade
のようにすれば副詞的用法ということになりますが、
came のような動詞が必要です。

形容詞的用法と副詞的用法の区別という疑問はおかしく、
形容詞的用法は使いにくく、
関係代名詞を使えば素直に書けます。

その中で副詞的用法を使う手はある、というだけのことで、
同じく形容詞的に名詞を修飾しますが、
不定詞よりは関係代名詞や分詞を使うべき場面です。

QFreeDOSの日本語化

ホスト:Windows7x64
でVirtualbox4.3.6を使用していてその上でFreeDOSを動かしています。

とりあえずインストールは終わり、仮想FDでファイルを共有出来るようにしたのですが、日本語化のフォントのところで詰まっています。

http://scp1979.blog.fc2.com/?no=34

を参考にやってるのですが、そもそもホスト(Windows764bit)ではMKXFONT.EXEもWFONTXも動かず、仕方なく別途仮想化してあった

WindowsXPSP3x86

でMKXFONT.EXEを動かしたのですが、動きはするものの、何も習得できず、仕方なくWFONTXを使おうとするも、そもそも使い方がわかりません。
jpnhn16x.jpn ; 8*16 ascii font (japanese)
jpnhn19x.jpn ; 8*19 ascii font (japanese)
jpnzn16x.fnt ; 16*16 SJIS font
が必要なのは判るのですが・・・。
試しにIPAexゴシックをWFONTXを使って8*16、8*19、16*16でそれぞれ作り上記の通り命名し、上記URL通り進めたところ、文字が背景と同化してるのか何なのか知りませんが、見事に画面が真っ暗で、なんとかコマンドは打てるのですが、そのコマンドすら読めない状態になりました。
とりあえず
reset
で逃げて
1 - Load FreeDOS with JEMMEX, no EMS (most UMBs), max RAM free
で入り直し、
halt
しましたが・・・。

どうやったら必要なフォントが作れるのでしょうか?
もしくは任意のフォントに設定する方法はあるのでしょうか?

使ってる環境まとめ
ホスト:Windows7x64
Virtualbox4.3.6
ゲスト1:FreeDOS 1.1
ゲスト2:WindowsXPx86SP3
ゲスト3:Ubuntu12.04


なお、現在上記ブログのコメント欄にて同様の質問をしています。

関連質問
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12118119397
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10118119840

ホスト:Windows7x64
でVirtualbox4.3.6を使用していてその上でFreeDOSを動かしています。

とりあえずインストールは終わり、仮想FDでファイルを共有出来るようにしたのですが、日本語化のフォントのところで詰まっています。

http://scp1979.blog.fc2.com/?no=34

を参考にやってるのですが、そもそもホスト(Windows764bit)ではMKXFONT.EXEもWFONTXも動かず、仕方なく別途仮想化してあった

WindowsXPSP3x86

でMKXFONT.EXEを動かしたのですが、動きはするものの、何も習得できず、仕方なくWFONTXを使おうと...続きを読む

Aベストアンサー

仮想環境でFreeDOSを試してみたことはありませんが、日本語化FreeDOS/Vというのを開発された方がいらっしゃるのでとりあえずそのサイトをご覧になってはいかがですか。

FreeDOS/V 珠洲版ダウンロード:
http://dos.minashiro.net/freedosvd.html

必要なのがフォントだけならば、同サイトの
http://dos.minashiro.net/arcs/jis4pack.lzh
だけでも十分かもしれません。
このアーカイブの中身は
2002/02/17 07:45 361,458 J2KZN16X.FNT
2001/06/27 00:32 4,113 JHSLCC16.FNT
2001/06/27 00:46 4,881 JHSLCC19.FNT
3 個のファイル 370,452 バイト
となっています。

ご参考まで。

Qunder 3000 dolls,charges 4.4% of the value of eac

under 3000 dolls,charges 4.4% of the value of each transaction

何て言っていますか?

Aベストアンサー

3000ドル以下は、各取引金額の4.4%を徴収する

Qsearchig with Japanese on emacs

 一つ質問があります。

 emacsで開いている文書中の文字列を日本語で検索しようとして、
Ctrl+s を押した後に Ctrl+\ を押すと Can't activate input
method 'japanese' というエラーが出て、検索できません。

 どのように .emacs を書けばこれができるようになるのでしょうか。

GNU Emacs ver 20.6.1
OS Free BSD

Aベストアンサー

emacs本体にかな漢字変換クライアント
(egg-wnn,canna,sj3など)の機能が不足している
のだと思います。
ちなみにかな漢字変換サーバには何を
使用していますか?
emacs-sumo-*というパッケージが必要だと思います。

Qbe free fromとbe free of

be free fromとbe free ofはどう使い分ければいいのでしょうか????

Aベストアンサー

> free from: ~がない、~を免れた

 She is free from pain.
痛みはない 

> free of: ~を離れて;~を免れて

 The river is free of ice only in summer.
凍っていない 
 
 ☆free of charge [ duty ] 無料[無税]で

 ☆の場合を除き、from, of のいずれでもよい場合が
 多いそうです。

 He is free from [ of ] prejudice. 偏見がない

>とりあえずよく出てくる free from pain や ☆を 覚えておけばいいかなぁと思っています。こういう 使いわけはむずかしいですね。?がいっぱいつきま す。 


おすすめ情報