単語だけでみるとわかるのですが意訳が出来なくて困っています。
ご教授お願いいたします。

1. Being Famous is the first novel from Lee Gray, lead guitarist for the world, famous rock band, The Rumor.
Gray tells the story of his own real-life climb to fame through a fictional character named Ringo.

2. The tale begins with Ringo in high school-a shy, unpopular teenager with bad grades in everything except art and music.
Ringo leaves school and gets a job cleaning toilets and making tea in a recording studio, hoping that the producers who work there will one day notice his music.
We follow Ringo's story as he is rejected by five different record companies, breaks up with his girlfriend three times, and loses numerous jobs.
Eventually Ringo, penniless and heartbroken, gets a recording by five with a big record company.
He goes on a world tour with his band, and becomes very successful before returning to his hometown, rich and famous.
The story describes the people Ringo meets and the humorous situations he finds himself infrom his early days making tea in the recording studio to his travels on the road with his band.

3. Anyone who has ever lost a love, lost a job, or lost all hope, but can still laugh about it will enjoy this funny, interesting, and true story!

4. Elkin Ocean is the third book in Theresa Stevens' Mythical Forest series.
The volume tells the story of a group of Elkins, elf-like beings who live in a Magic Forest.
The plot centers around a courageous young Elkin named Ocean, who is born with the ability to sense the forces of evil that attack the forest.

5. The day after his 17th birthday, the forest elders take Ocean high into the mountais of the forest to teach him how to use his magical powers.
As he grows up in the mountains with his elders, he struggles to accept his destiny as a leader in the saves the Elkin people.
He overcomes evil, and wins the love of Portia, the Elkin king's daughter.

6.This is a wonderful novel full of magic, adventure, and courage.
It is also a story of the stuggle all young people face as they grow from children into adults, and learn to accept life's responsibilities.
A book for people of all ages!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

1. Being Famous is the first novel fom Lee Gray, lead guitarist for the world-famous rock band, The Rumor. Gray tells the story of his own real-life climb to fame through a fictional character named Ringo.



Being Famous は世界的に有名なロックバンド The Rumor のリードギタリスト Lee Gray の書いた処女小説である。Gray は彼の実人生での出世に至る過程を、架空の Ringo という人物に仮託して描いている。

2. The tale being with Ring in high school - a shy, unpopular teenager with bad grades in everthing except art and music. Ringo leaves school and get a job cleaning toilets and making tea in a recording studio, hoping that the producers who work there will one day notice his music.

学校では美術と音楽以外の成績はドン尻で、内気でパッとしない Ringo という若者の物語。
Ringo は学校を辞めて清掃作業員になる。レコーディング・スタジオでお茶くみをしながら、そのスタジオのプロデューサーが、いつか彼の音楽に注目してくれる日がくるのではないかと期待している。

we follow Ringo's story as he is rejected by five different record companies, breaks up with his girlfriend three times, and loses numerous jobs. Eventually Ringo, penniless and heartbriken, gets a recording deal with a big record company. he goes on a world tour with his band, and become very successful before returning to his hometown, rich and famous. the story describes the people Ringo meet and the humorous situations he finds himself in - form his early day making tea in the recording studio to his travels on the road with his band.

Ringo は、5つのレコード会社から断られ、ガールフレンドとは3回の喧嘩別れをし、いろんな仕事を首になる。無一文で打ちしおれた彼だったが、ついに大手のレコード会社とレコーディングの契約を得る。自分のバンドとともに世界ツアーに出て大成功をおさめてから、故郷に戻る。今度は金持ちで有名人だ。物語は、Ringo がであう人々や落ち込んでしまったおかしな状況を描いている。レコーディング・スタジオでのお茶くみからバンドの一員としてツアーに出るまでの様子などを。

3. anyone who has ever lost a love, lost a job, or lost all hope, but can still laugh about it will enjoy this funny, interesting, and true story!

愛を失った人、仕事を失った人、またあらゆる希望を失った人、だけどそのことを笑い飛ばせる人は、このおかしな、けれど真実の物語を楽しんで読むことができるだろう。

4. Elkin Ocean is the third book in Theresa Stevens' Mythical Forest series. This volume follows the story of a group of elf-like people called Elkin who live in a Magic Forest. The plot centers around a courageous young Elkin named Ocean, who is born with the ability to sense the forces of evil that attack the forest.

Elkin Ocean は Theresa Stevens の Mythical Forest シリーズの3番目の作品である。この作品は、Magic Forest に住む Elkin と呼ばれる妖精のような人たちについての物語である。主人公は、Ocean という名の勇敢な Elkin であり、彼は森を攻撃する悪の力を感知する力を持っている。

5. The day after his seventeenth birthday, the forest elders take Ocean high into the mountains of the forest to teach him how to use his magical powers. As he grows up in the mountains with his elders, he struggles to accept his destiny as a leader in the forest. Eventually, he face his fears, find the strength to fight the dark forces, and saves the Elkin people. He overcomes evil, and wins the love of Portia, the Elkin king's daughter.

かれが17歳になると、森の長老は Ocean を山の頂きに連れて行き、魔法の力の使い方を伝授する。かれは山のなかで長老と生活をともにするが、やがて森のリーダーになるという自分の使命に反発するようになる。やがてかれは己れの弱さを克服し、暗黒の力と闘うための力を見出し、そして Elkin たちを助ける。彼は悪に打ち勝ち、Elkin の王の娘である Portia の愛を勝ち取る。

6. This is a wonderful novel full of magic, adventure and courage. It is also a story of the struggle all young people face as they grow form children into adults, and learn to accept life's responsibilities.
A book for people of all ages!

これは魔法と冒険、それに勇気の、すばらしい物語である。そしてまた、若い人ならだれでも、子供から大人へと成長していく過程において、また人生の責任を受け入れるに際して直面する葛藤の物語でもある。


こんなにごっそりあると、訳すのは疲れました。
変な翻訳ツールを使うよりも、分る部分だけでも拾い読みしてたら、そのうちに全体の意味もだんだん分ってきますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
この和訳を参考にして自分でも訳をつけてみます。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2009/11/13 19:35

翻訳|エキサイトモバイル


URL:
http://mobile.excite.co.jp/world/index.php

これで訳して下さァアァぃ
(・∀・)ノ゛
    • good
    • 0
この回答へのお礼

試してみましたが意訳とは無縁の訳でした・・・
回答ありがとうございました

お礼日時:2009/11/10 19:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q十八史略で、「嘗胆」の箇所

「史記」で初出の「臥薪嘗胆」の意味を十八史略では「嘗胆」だけであらわせるようになったそうですが、そうなのでしょうか?

Aベストアンサー

もともと史記では「臥薪嘗胆」ではなく、
勾践の「嘗胆」という記述しかなく夫差の臥薪はでていなかった。
夫差の臥薪、勾践の嘗胆がセットで出てくるのが
十八史略だったはずですから、質問の内容とは
反対になってしまいますね。
もっとも、資冶通鑑によると、臥薪嘗胆したのは勾践で、
夫差の話は出てこないようです。

Q以下の英文の意訳は正しいでしょうか。ご教授下さい、お願い致します。

人生を振り返って
has been so much more...もっと色々なことがある
than anything that I could have...私ができた何にもまして
間違っていたら訂正をお願い致します。

Aベストアンサー

(There) has been much more than anything that I could have (done).
私ができたはず(だけど実際には未実行)のこと(はいろいろあるが、そのうち)のどのひとつよりたくさんのことが、これまでにあった。

これで正しいのか、間違っているのかは、ご質問者が何を言いたかったのかが分からないので、私には判断不能です。

Q文章構造と訳を教えて下さい(同格・if節が不明です

訳に自信が持てません。間違っている箇所や理解が及ばない箇所があれば教えて下さい。

(以下前文)My only consolation in this wrongmindedness is that I was not alone.
(以下質問部)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.

質問部訳)1960年代のアメリカ心理学の一派を支配していた原理的行動主義による支配によって、研究と科学を同一視していた多くの学生らと熟練の研究者でさえも、はっきりとはしなくとも暗黙のうちに、不必要なものとして理論を捉えていた、行動の法則における我々の研究を妨げるとして。
構文)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, :副詞節
many students and even seasoned scholars equated research and science:S
and,implicitly if not explicitly, :わかりません、修飾?同格?
viewed:V
theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.:O

わからない箇所が2つあります。1つ目は、度々見られる同格?がわからないです。
私は、名詞と名詞をカンマではさんでたら、大体は同格だと解釈してます。
動詞の後のカンマは分詞構文である事が多いと思ってます。
implicitly if not explicitly, は、and,で一度区切られた後の副詞節ですか?
また、theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.の場合、
カンマで文章が区切られていて、それだけでよくわからなくなってしまいます。
カンマ前置詞や、カンマ副詞の場合はどうやって考えれば良いのでしょうか?

2つ目は、 implicitly if not explicitly,のifの解釈です。
なんとなく、はっきりとはしなくとも暗黙のうちに、と訳しました。
ifを、~かどうか、と訳す場合がありましたよね?あれはどういう時に訳すのでしょうか?

質問が長くなりすいません。それでは失礼いたします。

訳に自信が持てません。間違っている箇所や理解が及ばない箇所があれば教えて下さい。

(以下前文)My only consolation in this wrongmindedness is that I was not alone.
(以下質問部)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.

質問部訳)1...続きを読む

Aベストアンサー

> My only consolation in this wrong-mindedness is that I was not alone.

 考え違いをしていたのは私だけではなかったということが、せめてもの救いである。

> Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the most in American psychology in the 1960s, many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior.

 (質問者の訳文を参照すると、roost → most、lows → laws ではあるまいかと思われたので修正しました)


 1) Buttressed by the radical behaviorism (that was ruling the most in American psychology in the 1960s)

 過激な行動主義に支えられて (その過激な行動主義というのは、1960年代のアメリカ心理学界の大半を牛耳っていた)

 → 1960年代のアメリカ心理学界の大半を牛耳っていた過激な行動主義に支えられて


 2) many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior

 ・ 前半 [many students and even seasoned scholars] equated [research and science]

   多くの研究者や、それにベテランの学者までもが、(人間の) 行動を観察することが科学であるかのような取り違えをした。

   * ここでの research を単に 「研究」 と訳したら、読者に誤解を与える危険があるように思います。research は 「観察」 してデータを集めることで、データを集めることが即ち科学なのではない、という書き手の思いを汲み取る必要があるのではないでしょうか。

 ・ 挿入部分  implicitly if not explicitly

   はっきりと明言はしないまでも暗黙のうちに

 ・ 後半 viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior

   まず viewed theory as unnecessary, (even impeding,) in our search for laws of behavior として ( ) 内は無視して読んでみると、

    ・・・ は (人間の) 行動の法則を探求するにあたって、理論は不要であるとみなした。

   even impending がどういう意味で用いられているのか迷いました。おそらく、menacing ということなのでしょう。すると、

    ・・・ は (人間の) 行動の法則を探求するにあたって、理論は不要であるのみならず、有害でさえあるとみなした。


* melemoe さんの訳文を読んだだけで、英文を読むよりは内容がはるかに早く理解できました。そのような方が implicitly if not explicitly のようなところで迷われるとは、意外でした。

> My only consolation in this wrong-mindedness is that I was not alone.

 考え違いをしていたのは私だけではなかったということが、せめてもの救いである。

> Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the most in American psychology in the 1960s, many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior.

 (質問者の訳文を参照すると、roost...続きを読む

Q論文の和訳でわからない訳はあります。ご教授お願いします。

論文の和訳でわからない訳はあります。ご教授お願いします。

The initial work-up consisted of a complete history and
physical examination, chest X-ray, computed tomography
(CT) scan and bronchoscopy, abdominal CT scan, ECG, and
interview with the anesthesiologist.
Autofluorescence
bronchoscopy (ABF) with the SAFE system was introduced
in 1999. Laboratory tests included blood cell counts and
blood chemistry, including serum electrolytes, serum
creatinine, AST, ALT, alkaline phosphatase, bilirubin,
and urinalysis.
の訳がうまくまとまりません。よろしくお願いします。

私なりにまとめた訳はこうです。

最初の試案は、現病歴の詳細な聴取から成ります。そして、身体検査はX線断層撮影(CT)走査と気管支鏡法、麻酔医による腹部のCTスキャン、ECG、インタビュー、を計算しました。SAFEシステムによるAutofluorescence気管支鏡法は、1999年から使われました。検査は、血清電解質、血清クレアチニン、AST、ALT、アルカリホスファターゼ、ビリルビンと尿検査を含む血球算定と血化学を含みました。

論文の和訳でわからない訳はあります。ご教授お願いします。

The initial work-up consisted of a complete history and
physical examination, chest X-ray, computed tomography
(CT) scan and bronchoscopy, abdominal CT scan, ECG, and
interview with the anesthesiologist.
Autofluorescence
bronchoscopy (ABF) with the SAFE system was introduced
in 1999. Laboratory tests included blood cell counts and
blood chemistry, including serum electrolytes, serum
creatinine, AST, ALT, alkaline ph...続きを読む

Aベストアンサー

和訳の順序を少し変えてみました。


最初の精密検査は、現病歴の徹底的な調査と身体検査から成り立ちます。即ち胸部X線、コンピューター断
層撮影法である(CT)スキャン及び気管支鏡法や腹部のCTスキャン、ECGなどの検査であり、場合によって
は麻酔医が参加します。

SAFEシステムによるAutofluorescence(自動蛍光発色型)気管支鏡法は1999年から使用されるようにな
りました。

血液検査には血球算定や血液成分、すなわち血清電解質、血清クレアチニン、AST、ALT、アルカリフォス
ファターゼ、ビリルビン等があり、さらに尿検査もおこなわれます。

Qこどもの書き順

夏休みになり3年生の息子の書き取りを見ていると書き順がメチャクチャなのに気づき唖然としました。字の形自体はあっておりテストは正解とはいえ、書き順が書き順なので美しさは皆無です。

ドリルには書き順が書いていますが本人はあまり重視していないようです。

・学校では書き順は重視しないのでしょうか?
・今からでも書き順の矯正をすべきでしょうか?
・本人に書き順を覚えさせる動機付けはないものでしょうか?

※基本的な字形の書き順さえマスターすればあとは応用だと思えるのですが・・

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

小学生の低学年時代から「習字」教室に通っていたものです。
書き順は慣れも大いにあると思いますよ。
お習字は、ほぼその書き順を慣らすために通ったような物です。
お陰で、一般人ですが皆からは文字は褒められます。
後々履歴書などで大きく効力を発揮しました。

昔なら書き順のテストもあり、間違うと点が貰えないことも有りましたが現在はどうでしょうね。。。

書き順が正しければ自然と文字もつながりよく書けるので、文字が上手く書けるのですから。読めれば良いというものだけでも無いと思います。

Q英文の意訳で間違ってるところをご教授下さい。

この映画はある事故をきっかけに29歳から年を取らなくなってしまうという物語です。
生きていくために名前やパスポートを偽造します。
それを受け取りに行った時の場面です。
See, that's kinda my secret,the dust marks and the discoloration.
汚れた跡と変色はちょっと秘密です
<i>So, why 29? I mean, if I were you, shave a coupla
<I>で何で29歳?つまり僕があなただったら2,3人をかすめて通る</ I>
するとアデリンは偽造してもらった少年に語りかけます。あなたは頭がキレるし偽造は重罪よ
25万ドルの罰金 刑務所で6年
少年:くそ あなたは...警官?
No, I'm about as far from law enforcement as you can get.
いいえ あなたが受ける法の執行という意味で言ったの
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

See, that's kinda my secret,the dust marks and the discoloration.
mark は自動詞として使っているので、dust marks →汚れがつく discoloration可算名詞で’しみ’という意味がある。

すると"偽造パスポート”の秘密、秘訣とは(作為的な)汚れと染みがついていることなんだよ・・・

why 29? I mean, if I were you, shave a coupla ( a couple of years) of years off, you definitely get away with ...
なぜ29歳なの? 私が言いたいのは・・もし私が貴方なら、(たとえ数年を重ねたとしても)数年なんて簡単に(すり落とす)ごまかせる、まちがいなく遣り通せるんじゃないの

No, I'm about as far from law enforcement as you can get (far from law enforcement)

貴方が法的な執行を受けることから程遠いと同様に、私も法的な執行には無縁のたちばなんですよ。

と言うような意味

See, that's kinda my secret,the dust marks and the discoloration.
mark は自動詞として使っているので、dust marks →汚れがつく discoloration可算名詞で’しみ’という意味がある。

すると"偽造パスポート”の秘密、秘訣とは(作為的な)汚れと染みがついていることなんだよ・・・

why 29? I mean, if I were you, shave a coupla ( a couple of years) of years off, you definitely get away with ...
なぜ29歳なの? 私が言いたいのは・・もし私が貴方なら、(たとえ数年を重ねたとしても)数年なんて...続きを読む

Q劣等比較の訳し方

中学の英語では優等比較と同等比較はかなり詳しく習いますが、劣等比較は高校でサラッと習うだけですね。そこで質問ですが、英語では劣等比較はあまり好まれないんでしょうか? それとも、訳しにくいから殊更日本の英語では嫌われているんでしょうか?例えば 次の文はどう訳したらいいでしょうか?

My father is less old than my mother.

そして、この文は次の文とどういうニュアンスの差があるでしょうか?

My father is younger than my mother.

Aベストアンサー

劣等比較は受身形と同じで、基本的に使われる場面と言うか、言い方がかなり限られています。

第一の要素は、younger と1語で表現できるのだからその方がいいと言うことでしょう。

第2には、劣等比較は、思考が面倒と言うことがあると思います。old と言うとき、どんどん年をとると言う方向にイメージは広がるわけで、年が若くなると言う情景はイメージしにくいものです。形容詞には一種の方向性があって、その方向性に逆こうした思考を求められるのは面倒と言うことがあるのではないでしょうか。

第3に、ご質問者の方自身が、受身は被害的な感覚を伴うと書かれていたと思いますが、劣等比較は、それと同じように、たとえば馬鹿にしたような感覚を与えるのではないでしょうか。

My father is less old than my mother.
これは、less young に比べると、多少は使われる場面があるような気がします。年をとっていると言うとき、もっと若いといいなと思うことは良くあるので、その意味でless old が使われることはあるかもしれません。しかし、普通は、やはり、young で表現するでしょう。

普通に使われるのは、

It is less expensive than this one. のような場合です。
高い、高価である という感覚とそれがもっと安くならないかと言う感覚は常に誰にでも普通はあるものでしょうから、less expensive と言う表現は普通に使われるものになるわけです。cheap としてしまうと、反対に、安物と言う感覚が出てしまい、less expensive の意味合いとは違ったものになってしまいます。

形容詞には反対の意味を持つものが多いので、less を使うよりは反対の意味を表す形容詞をそのまま使うのが普通であり、それでは意味を表せない場合にless を使うと言うことでしょうね。

劣等比較は受身形と同じで、基本的に使われる場面と言うか、言い方がかなり限られています。

第一の要素は、younger と1語で表現できるのだからその方がいいと言うことでしょう。

第2には、劣等比較は、思考が面倒と言うことがあると思います。old と言うとき、どんどん年をとると言う方向にイメージは広がるわけで、年が若くなると言う情景はイメージしにくいものです。形容詞には一種の方向性があって、その方向性に逆こうした思考を求められるのは面倒と言うことがあるのではないでしょうか。

第3...続きを読む

Q英単語用法について御教授お願いします

(彼女は痛そうに見える)lookの主語にすると変であると聞いたのですが
、例えば外国人と日本人女性のporn videoを見ているときに、余りに引き攣った顔で声を出しているのをみて()と表現したいのですが。
また、ゲイの世界ではtop,bottomとあるようですが、それぞれa top a bottomのように表現できるのでしょうか?

Aベストアンサー

彼女は痛そうに見える → She looks painful. 何らおかしくない言い方です。

またtop, bottomについてですが、日本語の『上、下』同様、普通の大人であれば、ある特定の状況下では何の事かはピンと来ます。

Qパズドラ 呂布パーティーに関する質問

呂布の強いPTを教えてください。
呂布ソニ前提の構成ではなく呂布呂布の構成でお願いします。

Aベストアンサー

> 呂布呂布の構成
となるとHPはあるけど回復力に難があるからワンパン前提パーティーですね。
ドロップ欠損になると途端に沈みますから、変換持ち。
火力を出すにも闇属性で染めるべき。
呂布・パンドラ・ハク・服部半蔵・ペルセポネ・呂布
あたりで。

Q形式目的語についてご教授お願いします。

形式目的語に疑問詞は使用できるのでしょうか?
make it clear what you meant等

Aベストアンサー

形式目的語に対して
真の目的語の部分に
wh- 節(名詞節で、疑問詞節または関係詞節)
例えば what you meant のようなものを持ってくるのは
まったく問題ありません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報