アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

背景:ファウストが自分が狙っているある少女をメフィストに命じて自分の物にするために何かしろと命じる。メフィストは、手始めに少女の衣類用の戸棚に宝石場を入れて置く(今のところどういう作戦かは謎)。少女は自分で突然発見した宝石箱を見てびっくり、知り合いのおばさんに報告しに行った時の第一声が、

~~~~~上記の本より引用~~
My knees are giving under me.
~~~~~~~~~~~~~~~

何の事か、分からず、他の英語訳を先ず探してみると、

~~~~下記URLより引用~~~~~~
My legs are giving way beneath me!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenes …

~~~~下記URLより引用~~~~~~
My knees almost sink under me!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.levity.com/alchemy/faust11.html

とりあえず、『私の膝が私より下に沈む』?じゃあ、、、ないだろうし、、、、。とサッパリ分からず、英語で理解することを諦めて、

~~~~森鴎外訳、(大正2年出版)引用~~~~~~
わたしびつくりして膝を衝いてしまひさうだつたの。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

何となく文脈から「ビックリした。」に関する事だとはわかっていたものの(宝石箱が突然部屋に置かれていたんだから、、)、あの英文からはとても意味が読み取れませんでした。 

質問:『どうやってあの英文は解釈すればよいのでしょうか?』(何冊かの英和と英英で調べたところ、慣用句として発見できませんでした。)

~~~参考までにドイツ語原文の引用~~
Fast sinken mir die Kniee nieder!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapit …
(このURLからの引用)

ドイツ語は分かりませんが、sinkとkneeにそっくりな綴りが、、、。もしかして、ドイツ語の慣用句だったのでしょうか?

兎に角あの英文から、森鴎外のような解釈は英語力が足らず出来ませんでした。

教えてください、よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

under me とか beneath me がなんとなく迷わしているような気がします。



もとは give oneself way の省略表現らしいのですが、give を自動詞的に使って「たわむ;崩れ落ちる;力が抜ける」の意味を表すことができます。これは大抵辞書に書いてあると思います。

「私の下」というのは当たり前と言えば当たり前ですが。

Fast sinken mir die Kniee nieder! は

fast ; ほとんど
sinken ; 沈む
mir die Kniee ; 私にとって膝が→私の膝が ≒ meine Knie
nieder ; 下へ

Meine Knie sinken fast nieder!
「私の膝がほとんど下へ沈みつつある」→「私は腰が抜けそう」

崩れ落ちたりへたり込むとき「腰が抜ける」と言いますが、西洋人は「腰」ではなく「膝」で表現するようです。

ドイツ語の原文は割とシンプルですが英訳で uner/beneath me となっていったのはなぜでしょう?よく分かりません。
mir と nieder をつないだのでしょうか。でも nieder に前置詞の用法はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。

何でもご存知なんですね! こんなにも迅速に解決できるとは思ってもいませんでした。

早速辞書で確認&例文の学習をしておきました。(てっきり、kneeに関する慣用句だと思っていたので、御回答をいただくまでは、そっちの慣用句ばかり探していました。)

それにしても、何でもご存知なだけでなく、御解説も御上手ですね、拝読後は、「な~んだ、結構簡単な英文だったのか!」と思えてきました。

もう、御解説を拝読してバッチリです。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2009/11/10 17:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!