中小企業の働き方改革をサポート>>

次の英文を訳すと、このようになると思うのですが、with and other formatsのところがよくわかりません。with other formatsであれば納得なのですが、andは一体どんな役割を果たしているのでしょう。
よろしくお願いいたします。

(a)食品業界が、食品医薬品局と協力の上、管理条件下でこのチャプターのセクション101.9と105.66に規定する現行の定量システムに則った栄養及びその他の関係する食品表示情報を提示するフォーマットを用いて、自発的に実験を行うことを奨励する。

The food industry is encouraged
to experiment voluntarily, under controlled
conditions and in collaboration
with the Food and Drug Administration,
with and other formats for presenting
nutrition and other related
food labeling information that is consistent
with the current quantitative
system in §§ 101.9 and 105.66 of this
chapter.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

"FDA and USDA Nutrition Labeling Guide"(Tracy A. Altman著) では「§101.108 Temporary Exemptions for ...」に,「with graphics and other formats for presenting nutrition and other related food labeling information」とありますが,



"Code of Food Regulations"(Office of the Federal Register) では,同じ「§101.108 Temporary Exemptions for ...」に,「with and other formats for presenting nutrition and other related food labeling information」 とあります.

後者はアメリカ政府の連邦法の公布機関なので正しいはずなのですがね.ご質問は後者の系統の情報のようなので,正しい文は何か? ということになりますか.
かりに,「with and other formats」が正しいとしたら,「(規定の)形式もしくはその他の形式」くらいでよいと思います.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。またお願いします。

お礼日時:2009/11/14 10:57

with graphics and other formats


が正しい内容のようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/11/14 10:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング