中小企業の働き方改革をサポート>>

If I am confident that
all of the countries involved are bargaining in good faith and
we are on the brink of a meaningful agreement, and
my presence in Copenhagen will make a difference in tipping us over the edge,
then certainly that's something that I will do.


もし、関係した全ての国が誠意を持って話し合い、そして我々は意味のある同意を前にしていて、且つコペンハーゲンでの私の存在がa difference in tipping us over the edgeを作るという確信があるなら、それならば私はやるだろう。

構造
1.最初のthatはI am confidentを説明。2.involvedはall of the countriesに対する分詞。 
3.a difference in tipping us over the edgeが訳せず・・・。
4.それとここが自分では腑に落ちないのですが、一番最初のif「もし~ならば」に対しての、~だろう。と
ifを受ける文章はthen以降でいいのでしょうか?thenの必要性も単なる強調?
5.最後の that's something that I will do.のthatは関係代名詞ですよね。somethingを説明といった感じ。

Kareen Abdul-Jabbar is being treated for a rare form of leukemia and the basketball great said his prognosis is encouraging.
カリーム・アブドゥル=ジャバー 現在稀なタイプの白血病の治療を受けている。そして、「バスケットボールの偉人は言った」彼の病気の経過は希望を与えていると。
とこんな感じだと思うのですが、どうも納得いかないのが、かっこで括った部分とその後のhisなのですが、偉人がこの選手の事ならば、hisではなくmyにするべきではないかと。それとも何の脈絡もなくいきなり、「バスケットボールの偉人」というほかの誰かが登場しちゃってるのか・・・。どうも理解できないというか・・・・。

Citing the way Los Angeles Lakers teammate Magic Johnson brought awareness to HIV, Abdul-Jabbar said he wants to do the same for his form of blood cancer, which can be fatal if left untreated.
こちらは単純に意味がわかりません。Abdul-Jabbar以降が特にわかりません。citing the wayは~の生き方を引き合いに出し、みたいな感じですか。それと、brought awareness to はHIVだと認識した。ってことですか。・・・とにかくわからないことだらけだ・・・・・・・。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

tip someone over the edge がこちらに出てました。


http://www.macmillandictionary.com/dictionary/br …
>tip someone over the edge/brink
to make someone feel so unhappy that they cannot deal with their life or a situation any longer
「何もかもいやになってしまう」とか「にっちもさっちもいかなくなってどうしようもない気分になる」ということかと思います。

ですので、今回の文では「コペンハーゲンに私がいることで、このにっちもさっちもいかない情況が変わるのであれば」という意味ではないでしょうか。

then は「それじゃあ」くらいでしょう。「もし・・・ならば、それじゃあ確かにそれが私がなすべきことです」といった感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。tip someone over the edge.
この文章をそのままイメージで捉えるようにします。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/14 18:07

>>構造


1.最初のthatはI am confidentを説明。

 その通り。

2.involvedはall of the countriesに対する分詞。 

 その通り

3.a difference in tipping us over the edgeが訳せず・・・。

 これ#1さんのおっしゃる通り「一線を画す」の意味です。
tip the balance ちょうど両方の重さが同じ時、片方に重みをかけてバランスを崩す、push over the edge 端まで何かが来ているのをちょっと押して落とす、という二つの表現を足して二で割った言い方になっています。要するに話者が「もし私がコペンハーゲンに居ることでこのバランスがよいほうに傾くなら、」と言っているように思います。brink of a meanningul agreement「意味のある合意に達する瀬戸際」の brink は、次の edge と呼応した、うまい縁語的繋がりを見逃さない方がいいですね。

4.それとここが自分では腑に落ちないのですが、一番最初のif「もし~ならば」に対しての、~だろう。とifを受ける文章はthen以降でいいのでしょうか?

はい、そうです、

thenの必要性も単なる強調? というよりは if の条件が三つも並んで長くなったので、「お待たせしましたがさあここから」という then かと思います。

5.最後の that's something that I will do.のthatは関係代名詞ですよね。somethingを説明といった感じ。

 はい、

後は#1さんのおっしゃる通りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。tip someone over the edge.
この文章をそのままイメージで捉えるようにします。

theに注目というのは確かにそうですね。そういえば本人の会話の場合、""が入ったりするんですよね。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/14 18:06

tip us over the edge:一線を越える= 決意する


make a difference:違いを生む = 役に立つ

私の存在が、皆の決意の役に立つという確信がもてるのであれば、私はそうしたい。

カリーム・アブドゥル=ジャバー 現在稀なタイプの白血病の治療を受けているが、このバスケットボールの偉人は、治療経過は心強いものであると述べた。

カリーム・アブドゥル=ジャバーは昔のバスケの名コーチです。basketball greatの前のTheに注目。

LAレイカーズのマジックジョンソンが、HIVへの認識を広めた事を引き合いに出し、アブドゥル=ジャバーも、治療しなければ死に至る血液の癌について、同様の事をしたいと述べた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。tip someone over the edge.
この文章をそのままイメージで捉えるようにします。

theに注目というのは確かにそうですね。そういえば本人の会話の場合、""が入ったりするんですよね。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/14 18:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!