プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

昨日も質問させて頂きましたが追加文がありますため
再度質問させていただきます。
下記の英訳をどうぞ宜しくお願い致します。
(レストランにメールで予約した際、承りましたとの
返信を頂きましたが、先方が時間を間違えておりますため
下記のようなメールを送り伝えたいのです)

■メールのご返信ありがとうございます。
ひとつ間違いがありましたので連絡させて頂きました。
予約は10:00PMではなく8:00PMでよろしくお願い致します。
当日を楽しみにしています。(←他に上手な言い方があれば教えてください)
ありがとうございました。

A 回答 (2件)

NO.1です。


すみません、お客様側とお店側と勘違いしておりました・・・。

To (name of the restaurant)

I am [your name]
I have made a reservation . However, I forgot to tell you the booking time you have accepted is wrong .

Date: xxxxx
Time: PM10:00 → PM8:00
I appreciate for you to send me a confirmation mail again .
Thank you for your cooperation.

Looking forward to the dinner at XXX restaurant,
Sincerely,

これでいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たいへん迅速なご対応を頂きありがとうございます!
助かりました!

お礼日時:2009/11/17 18:07

こんにちは。



前の文章を拝見していないので、単純にこの文章だけの訳ですが:

Dear MR.XXX

Thank you very much for your reservation at our restaurant.
We mistake about your booked table as follows;

wrong; PM:10:00 correct; PM8:00 .

We are looking forward to serving you.
Sincerely,

こんな感じでいかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
私は、客(メールで予約をしたい側)ですが
合っておりますでしょうか。
(レストラン側が時間を間違っていたので
それを訂正して欲しい旨を伝えたいのです)

お礼日時:2009/11/17 11:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!