人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

Thank you for your e-mail. I had send an e-mail earlier to a different address and it was rejected.
I was looking at your application form and found your hot mail details and thought that I would try again.

>I posted the photos and letter last week and they were sent air-mail so hopefully they should arrive shortly.
>
>Nathan is at a friends house and Sarah is at Gymnastics but they both talk about you and Kana and we often wonder how you are going.
>
>Please keep in touch,

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

少し、意訳しました。



E-mail送ってくれてありがとう。ちょっと前にあなたにメールを出したんだだけど、アドレスが間違ってたみたいで戻ってきちゃったみたいです。あなたのアプリケーションを見て、その熱い内容を見たてもう一度トライしようと決めました。

先週、私の写真と手紙を出しました、エアーメイルで出したのでもうすぐあなたの元へ届くと思います。
ナターシャは友達の家に、サラは体操のクラスに出ていますが、二人はよくあなたのことについて話してるみたいです。カナと私たちはあなたがどうしているのかと、考えています。
これからも、連絡しあいましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2003/05/13 21:06

No1のものです、No2のかたの言われるとおりです。

二つの回答をあわせてよんでください。
No2のかた補足回答ありがとうございました。
rarakichiさん、もうしわけなかったです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、回答もらってありがたく思ってます(^◇^)ノ全然文が理解できなかったので…ありがとうございました!

お礼日時:2003/05/13 21:08

ホームステイ先からのメールですか?#1の方の補足という形で投稿させていただきます。



hot mail (MSNの)ホットメール

Nathan ネイサン(男性の名前、勿論名前はご存知だと思いますが…)

talk about you and Kana 「あなたとカナの事を話す」「カナ」さんは一緒にホームステイしたお友達でしょうか。その後は「皆(We、家族皆?)あなたがどうしてるかと思っている」という事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、ホームステイ先からきたメールです。
つけたしありがとうございました!!

お礼日時:2003/05/13 21:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!