インドでは、鰹のことをどう呼ぶのか、スペルとどう発音するのかしりたいのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

下のある僕がコピーした ?????? ですが、どうにも受け付けてくれないようです。


スペリングは僕が表示した URL に行って確かめて下さい。
すいません。

参考URL:http://translate.google.co.jp/#hi|hi|%E0%A4%AC%E0%A5%8B%E0%A4%A8%E0%A4%BF%E0%A4%A4%E0%A5%8B%20
    • good
    • 0

鰹は、ヒンディー語(インドでの第一公用語)で ?????? と綴るようです。


発音は、Bonito (ボニート ボニイト) と発音するようです。
英語(インドでの第二公用語)ではBonito, つまり発音の仕方は同じですね。
下にある URL に行き、発音マークを押して確認してください。

参考URL:http://translate.google.co.jp/#hi|hi|%E0%A4%AC%E0%A5%8B%E0%A4%A8%E0%A4%BF%E0%A4%A4%E0%A5%8B%20
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qインド人の名前の発音

インド人の名前の発音がわからないので教えてください。
Venugopal Dhootという男性の名前です。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ヴェヌゥゴパル・ドゥー(t)

gopal=gopala クリシュナ=ヴィシュヌ神のこと
"DH"の発音は有気音。息を強めに吐き出す感じ?

Q以下甲と呼ぶ。

韓国語文の契約書では、「以下甲と呼ぶ」「以下乙と呼ぶ」というのをどう書きますか。

Aベストアンサー

地売買契約書
토지매매계약서
売主000(以下甲という)と買主000(以下乙という)との間に次のとおり土地売買契約を締結する。
매도인 000 (이하 갑이라 한다)과 매수인 000 (이하 을이라 한다) 사이에 다음과 같이 토지매매계약을 체결한다.
第1条(売買の目的)
제1조 (매매의 목적)
甲はその所有する後記の土地(以下本件土地という)を乙に売渡し、乙はこれを買い受けるものとする。
갑이 소유하는 별도기재의 토지 (이하 본건토지라 한다)를 을에게 매도하고 을은 이를 매수하기로 한다.

おはようございます。
日本では「以下甲と呼ぶ」と「以下甲という」とが共に使われますが、韓国では「이하 갑이라 한다」に限ります。では。^^

Q表記と発音の違いの問題ではあるが・・・

(1) ㅇ/ㄴ パッチムの前語に ㄱㄷㅂ ㅅ ㅈ のいずれかが初声である語
   が続くとき、多くは濁音だが場合によっては濃音発音となるケースがある。

・ㅇ+ㄱ
 定価 정가➯정까  搭乗券 탑승권➯ 탑승꿘  でも 平均の평균 は濁音
 ㄷㅂ ㅅ ㅈ にも同様の事が

・ㄴ+ㄱ
 案件 안건➯안껀  人気인기➯인끼  でも 人間(にんげん)の인간 は濁音
ㄷㅂ ㅅ ㅈ にも同様の事が

(2) ニッコリの 싱긋 が싱끗 ではなく濁音であることを根拠に漢/固は関係ないと判断。

(3) この並びの単語に出会うたびに「国語院」のHPで確認をとるのはやぶさかではないが
   何らかの法則性があって、それを知り得れば手間が省けるのは事実。

(4) 油谷先生に言わせると韓国人の先生に習うのも善し悪しだとか。
   日本人学生がこの種の質問をすると-「だってこう言う方が自然でしょ!!」
   で片づけられてしまい、とどのつまり「なにが どう 自然なのか?」の疑問
   への解答にはならない、とか。

(5) そこで-「言語習慣」-以外の回答をもらえればな~!! が希望です。

(1) ㅇ/ㄴ パッチムの前語に ㄱㄷㅂ ㅅ ㅈ のいずれかが初声である語
   が続くとき、多くは濁音だが場合によっては濃音発音となるケースがある。

・ㅇ+ㄱ
 定価 정가➯정까  搭乗券 탑승권➯ 탑승꿘  でも 平均の평균 は濁音
 ㄷㅂ ㅅ ㅈ にも同様の事が

・ㄴ+ㄱ
 案件 안건➯안껀  人気인기➯인끼  でも 人間(にんげん)の인간 は濁音
ㄷㅂ ㅅ ㅈ にも同様の事が

(2) ニッコリの 싱긋 が싱끗 ではなく濁音であることを根拠に漢/固は関係ないと判断。

(3) この並びの単...続きを読む

Aベストアンサー

どこに学習のポイントを置くか、です。
生きた韓国語なら、法則に関係なく韓国人に合わせるしかありません。常に挙げられるのはマシッソヨという法則的に「誤った」発音です。
ただし、なぜ「マシッソヨ」になるのかの研究でそれが法則性の一つとして認められたら、もはや誤りではなくなります。

日本人学生としては、まだ研究で解明されていない法則という回答でよろしいのではと。

Q韓国人を呼ぶ時、名前+「ア」or「イ」?

韓国語で親しい友人を呼ぶ時、どのように呼ぶのが適切なのでしょうか?

私が書籍で調べたところ、「パッチムがある時は、名前の後に「イ」を付ける」
と書いてあり、例として「ヨンスク(英淑)」→「ヨンスギ」などが書いてありました。

しかし、パッチムがない場合は載っていなかったので、このサイトで調べたところ、
パッチム無=人名+「ヤ」
パッチム有=人名+「ア」
という回答を見つけました。
(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2868125.html 参照)

この二つ(「イ」と「ア」)には、どのような違いがあるのでしょうか?
また、女性が同年代の親しい女性を呼ぶ場合、どのように呼べばいいのでしょうか?
ご存知の方、ご教示願います。

Aベストアンサー

 直接呼びかけるときには「ア」「ヤ」を使います。
 その人のことを話すときなどにはパッチムがあれば「イ」を使います。英淑さんなら呼びかけるときは「ヨンスガ」ですがその人のことを話すなら「ヨンスギが~」という言い方です。パッチムがないときはそのまま、チェ・ジウなら「ジウが~」と言います。

 同年代の親しい女性の呼び方は、相手がちょっとでも年上だったら「オンニ」「○○オンニ」ということが多いです。同学年だったら(生まれ月が違っても)「ア」「ヤ」でいいようです。
 大人同士で親しくてちょっと年上の女性には「ヒョンニム」という呼び方もあります。

Qチャギヤは彼氏が彼女に呼ぶときにも使えますか?

普通「チャギヤ」は彼女が彼氏に対して言う言葉だときいたことがあるのですが、彼氏が彼女に対して使えるのですか?またもし、使った場合は、冗談半分で言ったりすることもあるのでしょうか?

ちなみに韓国人はよく彼氏彼女の関係でなくても、冗談半分で「愛してる」などといったりしているのをよく見ますが、これは普通なのですか??

Aベストアンサー

자기야는 남자나 여자나 사귀는 사이라면 모두 사용할 수 있습니다. 하지만 사귀지 않는데 사용을 한다면 정말 큰일납니다 ㅋㅋ 농담으로 쓰지 않습니다.
그리고 사랑해는 영화나 드라마에서나 쓰지 실제로 자주 쓰지 않습니다. 사귀지 않는 사이에서 사랑해를 쓰면 오해합니다. 그리고 사랑해보다 좋아해를 자주 씁니다. ^^ 사랑해는 좀 쎈거거든요 ㅎㅎ
-----------------------------------------------------
韓国に住む20歳の男性です。
私は日本語を出来ませんので、翻訳ツールを使用します。
"チャギヤ( ja gi ya ) "
"チャギヤ"キーワードは人の女性が提携関係( couple )両方を使用します。男性が女性に使用して、女性が男性に使用されています。冗談で使用されていません! ! Never Never !

"愛している( sa rang hae ) " coupleそれとも使用されていません。ただ! Couple使用しています!もしカップルがないのに、使用の場合は、他の人たちから誤解されます。そして"愛している( sa rang hae ) "この単語は、ドラマ、映画でも使用されます。実際に現実の中で最も頻繁に使用されていません。実際には事実上、愛しているよりも"好きで( jo a hae ) "を頻繁に使用されています.(^-^)

자기야는 남자나 여자나 사귀는 사이라면 모두 사용할 수 있습니다. 하지만 사귀지 않는데 사용을 한다면 정말 큰일납니다 ㅋㅋ 농담으로 쓰지 않습니다.
그리고 사랑해는 영화나 드라마에서나 쓰지 실제로 자주 쓰지 않습니다. 사귀지 않는 사이에서 사랑해를 쓰면 오해합니다. 그리고 사랑해보다 좋아해를 자주 씁니다. ^^ 사랑해는 좀 쎈거거든요 ㅎㅎ
-----------------------------------------------------
韓国に住む20歳の男性です。
私は日本語を出来ませんので、翻訳ツールを使用します。
"チャ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報