自分なりに訳してみたのですがよろしいでしょうか?

One summer’s day, I traveled on Lake Baikal in a boat with a Russian friend of mine who is a writer.
Both the water and the sky were clear blue. It was sometimes hard to tell where the water ended and the sky began.

ある夏の日、作家であるロシアの友人と船でバイカル湖の湖上を渡っていました。水も空も澄んだ青色でした。水面がどこで終わり、空がどこで始まるのかを見分けるのは時として難しいことでした。

いかがでしょうか?

A 回答 (3件)

普通はその訳でよいと思います。


No.1 と No.2 の方がすごくシビアな指摘をされていますから、それも参考にはされてもよいと思いますが、受験英語ならそこまで日本語表現にこだわる必要はないのではないでしょうか。

No.1 の方の「船」→「ボート」というご指摘は、なるほどなぁと思いました。しかし、海のような広さを持つバイカル湖ですから、「ボート」というと伝馬船かゴム・ボートみたいなものを連想してしまう私のような者のためには、やはり「船」でも悪くはないような気もします。

No.2 の方の意訳に刺激を受けて、私も私訳を作ってみました。
「ある夏の日、作家であるロシア人の友人とバイカル湖を船で渡った。その時の空の青と海の青には、両者分ち難いものがあった」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私の最後の文の訳はどうも物理的な表現になってしまったようです。

お礼日時:2009/12/02 20:21

hard to tell


風景の記述ですので、前後から考えて、「筆舌に尽くしがたい」美しさがありそうです。
しかも、作家を持ってしても、表現困難という複線もあります。
Clear Blueという言葉にも安易にBeatifulを使わない奥ゆかしさが
感じられます。

受験英語じゃなければ、以下のように意訳が可能です。
「水面線の切れ目に、私と友人は言葉もなく見とれていました。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Clear Blueという言葉にも安易にBeatifulを使わない奥ゆかしさが
感じられます。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/02 20:22

ばっちりだと思いますよ。


あえて言えば、「船」というと「Ship」をイメージしてしまうので、普通に「ボート」で良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/02 20:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q治験コーディネーター(CRC)の評判は?

治験コーディネーター(CRC)の評判はどうでしょうか?インターネットでは治験コーディネーター(CRC)の良い評判よりは悪い評判のほうが多いようですが…。

Aベストアンサー

治験コーディネーター(CRC)の評判ですが、治験コーディネーター(CRC)としての適正があれば長く続けることができるようですが、適正がないとすぐに辞めてしまうこともあるようです。インターネットでの評判はどうしても批判が多くなるので面接を受けたり、知人に聞いたりして判断されると良いと思います。

ちなみに治験コーディネーター(CRC)の評判で良い点は
・土日祝日、GWやお盆、年末年始に休みが取れる
・夜勤がない
・肉体的に楽
・給与が良い
・色々な人と話せる
・視野が広がる など

治験コーディネーター(CRC)の評判で悪い点は
・医療、検査、調剤行為をしない
・担当するプロトコルによっては勤務地が遠くなったり、出勤時間が早くなったりする
・パソコンで書類作成する時間が多い
・複数の関係者の利害をコーディネーションするときにストレスがかかる など

下記のサイトに詳しく掲載されていますので参考にしてください。
http://crc-navi.com/crcnomeritdemerit.htm

QThe guests wanted the happy couple a long and happ

The guests wanted the happy couple a long and happy life.

のようにここでwantを使ってはいけないのはなぜですか?
教えてください。

Aベストアンサー

ここからが本論なので切りました。

SVOO で「O に O を願う」というのは wish のみに許される語法です。
この wish ももちろん、仮定法とは関係ありません。
あり得ることに使います。

結婚式のお祝いに

I wish you two every happiness.

you two が同格的に間接目的語「お二人に」

every happiness が直接目的語。

こういうのは want にも hope にも無理で、
wish の独特な表現です。

Q【最高のグラスを教えてください】ビールにはコレ!日本酒にはコレ!ウイスキーにはコレ!赤ワインにはコレ

【最高のグラスを教えてください】ビールにはコレ!日本酒にはコレ!ウイスキーにはコレ!赤ワインにはコレ!白ワインならコレ!ってオススメありますか?

なぜオススメなのかも教えてください。

Aベストアンサー

琉球グラスでほとんど揃ってます。
全て手作りなので、マイグラスができるかも。

QAs witness the hands of the Parties the day and year first before written

英文で書かれた契約書をみていると最後の署名の前に以下のような文章がありました。
As witness the hands of the Parties the day and year first before written
Googleで調べると、どうも契約書の最後にでてくる定型文のようです。これは日本語で何と訳せばよろしいですか。

Aベストアンサー

「ここに上記の当事者は、上記の年月において、この契約書を署名する。」

でどうでしょうか。


在日米海軍司令官との間に締結された賃貸住宅提携プログラム同意書のサンプルのサイト。↓

http://64.233.167.104/search?q=cache:6zkt0V_rIrIJ:housing.cnfj.navy.mil/Japanese/RPP%2520Agreement.pdf+%22the+day+and+year%22&hl=ja&lr=lang_ja


IN WITNESS WHEREOF, the Installation and the Landlord have executed this Agreement as of the day and year first above written.

ここに在日米海軍、又は、家主は、上記の年日において、この同意書を履行する。

Qコレがコレなもんで浮気?

コレがコレなもんで、と言えば古いですが映画、蒲田行進曲。
大部屋役者が妻子の為、稼ぐ為、危険なシーンも自分でやって、
「コレ(小指)がコレ(お腹)なもんで」と言って気を失う。

コレがコレだから→浮気する。
コレがコレだから→浮気しない。
どちらが正しいか解らなくなってしまいました、
もちろん両方ダメなのは解ってますがどっちだと言われたら、
どっちが正しいでしょうか?

Aベストアンサー

後者が正しいと思いますけどね。
子供ができたから稼がなきゃいけない。責任を持って仕事をしなきゃいけない。そういう意味合いですし。

前者は完全に女性を性欲の対象にしか見てないので、よろしくないです。

QTher's no lake ,nocabin, and no trail to speak of.

NHKラジオ英会話講座より
Yeah, and now there's no lake,no cabin,and no trail to speak of.
そうだよね、それなのに湖も小屋も、道らしき道もない。

(質問)
(1)to speak ofの使い方がよく解りません。不定詞でlake,cabin,trailを修飾していますか?
(2)to speak ofの訳は「それなのに」ですか?よく解りません。
(3)私が無理に直訳すれば、「言われている湖も小屋も道もない」と感じています。間違いですか?
(4)文章の最後が前置詞で終わるのは主に、不定詞と関係代名詞ですか?
(5)今回の文章もspeak of lake,cabin and trailが基礎となっていますか?
(6)There's no lake.とThere is not a lake.のニュアンスの違いを教えて下さい。 以上

Aベストアンサー

(1)to speak ofの使い方がよく解りません。不定詞でlake,cabin,trailを修飾していますか?

していると思います。

(2)to speak ofの訳は「それなのに」ですか?よく解りません。
それなのにでは、ないと思います。ヤフーの辞書では、”言うまでもなく”というような例がありました。

(3)私が無理に直訳すれば、「言われている湖も小屋も道もない」と感じています。間違いですか?

”無理”に直訳すればそれでいいと思いますが、やはりちゃんと意味を理解するためには、前後の文章を読んでみないと何も言えません。

(4)文章の最後が前置詞で終わるのは主に、不定詞と関係代名詞ですか?
  わかりません。

(5)今回の文章もspeak of lake,cabin and trailが基礎となっていますか?

ヤフーの辞書によれば
”to speak of
((none, nothing, no+名詞のあとに用いて))取りたてて言うほどの”となるので、必ず否定が先に来なければ使えない表現のように見えます。したがって、speak of lake,cabin and trailが基礎では内容に見えます。

(6)There's no lake.とThere is not a lake.のニュアンスの違いを教えて下さい。 以上

理由をはっきり言うことができないのですが、 私は”There is not a lake”は使用したことがありません。実際のところ、ニュアンスの違いはほぼないのかも。

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=speak&dtype=1&dname=1na&stype=1&pagenum=1&index=06789900

(1)to speak ofの使い方がよく解りません。不定詞でlake,cabin,trailを修飾していますか?

していると思います。

(2)to speak ofの訳は「それなのに」ですか?よく解りません。
それなのにでは、ないと思います。ヤフーの辞書では、”言うまでもなく”というような例がありました。

(3)私が無理に直訳すれば、「言われている湖も小屋も道もない」と感じています。間違いですか?

”無理”に直訳すればそれでいいと思いますが、やはりちゃんと意味を理解するためには、前後の文章を読んでみないと何も...続きを読む

Q評判って結構アテになりますよね?

評判について、たとえば、
お店でも評判のいいお店、評判の悪いお店がありますよね?
評判のいいお店を利用していて、最初はふつうに思っていても、あるとき「さすが評判のいいお店だな」と思うときがありますよね。
逆に、評判の悪いお店でも、最初は結構いいな。と思っていても、あるとき「やっぱり評判の悪いお店だな」と、

会社での部署でも、歯医者さんでも何でも評判って、結構アテになりますよね?
それを教える諺、名言を知っていたら教えてください。

Aベストアンサー

ぴったり合うかどうかわかりませんが。

「名実相伴う」
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E8%A9%95%E5%88%A4&match=contains&itemid=DJR_meizitu_-010-_wo_-_meizituaitomonau_-01
「名下に虚士無し」
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E8%A9%95%E5%88%A4&match=contains&itemid=DJR_meika_-010-_wo_-_meikanikyosinasi_-01
「くぼき所に水溜る」
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E8%A9%95%E5%88%A4&match=contains&itemid=DJR_kuboi_-010-_wo_-_kubokitokoronimizutamaru_-01
などはいかが。
  

Q英文の解釈について。 Sometimes I used to go over and see her

英文の解釈について。


Sometimes I used to go over and see her in her new home, but it was not the same as having her by my side, the friend and companion from my childhood days.

上記の英文がの", the friend and companion from my childhood days."の部分が理解できません。

意味と文法的解説もできればお願いします。

Aベストアンサー

her の説明ですね。

時折、彼女の新しい家(家庭?)に会いに行くことはあったが、それは彼女が、幼少期からの友、仲間(連れ?)として傍らにいる状況と同じではなかった。

Q大田区立田園調布中学の評判

大田区立田園調布中学校の評判を聞いたことがある方がいらっしゃたら良い評判でも悪い評判でも何でもいいので教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

塾の講師をやっています。
大森三中とかの大森系列に比べたら大田区立田園調布中学校はぜんぜん評判いいですよ。立地条件からか、余り派手なイメージもありませんし評判も悪くありません。
いい学生生活が育めると思います。

Q和訳お願いします! Freud began to apply the free-associatio

和訳お願いします!
Freud began to apply the free-association method of therapy after 1892. He soon found that patients' memories continually harped back to childhood and to sexual experiences of an incestuous character. Charcot and other clinicians were clearly incorrect in considering neuroses (the collective term for hysteria, anxiety and obsession) to be hereditary. They were instead caused by the memory of "unpleasant" events within the individual's own life. By "repressing" these sexual memories into some unconscious part of the mind, Freud concluded, a poison was left "unconsciously" (subconsciously) which could emerge as mental and physical symptoms in later life. Relief was to be sought by purging and bringing the memory to the surface.

harped back:繰り返しもと(昔)に立ち返る
"repressing":抑圧

Freudはフロイトのことです!

和訳お願いします!
Freud began to apply the free-association method of therapy after 1892. He soon found that patients' memories continually harped back to childhood and to sexual experiences of an incestuous character. Charcot and other clinicians were clearly incorrect in considering neuroses (the collective term for hysteria, anxiety and obsession) to be hereditary. They were instead caused by the memory of "unpleasant" events within the individual's own life. By "repre...続きを読む

Aベストアンサー

1892年以降、フロイトは自由連想法(※)を用いた治療を適用しはじめました。すぐさま彼は、その患者の記憶が、子供時代や近親相姦の性的経験へと継続的に繰り返し戻っていくことをみつけたのです。シャルコーや他の臨床医が、神経症(ヒステリー、不安、強迫観念などの総称)は遺伝性であると考えたことはあきらかに間違いでした。それどころか、そのような症状は個人個人の生活の中で起こる「不愉快な」出来事の記憶によって引き起こされていたのです。こうした性的記憶を心の中の無意識な部分に「抑え込む」ことによって、のちの人生で精神的および身体症状として現れる可能性がある毒(※)は、「知らず知らずに」(意識下で)残されのだとフロイトは結論づけました。(患者の)救済は記憶を浄化して表に出すことによって探し求められるものだったのです。

※free-association
自由連想法と言われる精神分析の手法です。
※poison
精神的な病の原因になるという意味での「毒」と考えます。


人気Q&Aランキング