こんにちは、新聞等に掲載されている記憶術について聞きたいことがあります。私、どうしても英語が苦手で困っています。記憶術というものをやってみようか、と考えています。でも、新聞にはいいことばかり書いてあるような気がしてなりません。もしかして、インチキとか・・・?そこで、渡辺式の記憶術を使ったことがある方、効果はどうだったのか教えてください。個人的には、記憶術を覚えることが大変なような気がするのですが・・・不安です。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

なつかしい!


やりましたよ、記憶術!(^^
結局あきっぽい私は途中でなげてしまいましたが、要は
自分が覚えているもの(芸能人とか)・絶対忘れないもの(普通名詞・
衝撃的な思い出など)と関連づけて忘れにくくするというものです。
まず、あきっぽい人には向きません。
あと、関連づける絶対忘れないものがあまりない人も、無理でしょう。
数万円出してやる価値があるかといえば・・・・。う~ん。
英語が苦手な場合、私は(高校なら)「実況中継シリーズ」でまず
ちゃんと構文を理解して、単語は例文といっしょに暗記するといいと
思います。
歴史もそうですけど、理解せずただ暗記するだけでは応用問題は
解けませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

経験者は語る・・・ですね。よくわかりました。私は、あきっぽい所があるのでムリそうです。何度も口ずさみながら例文と関連づけてコツコツ書いて単語を覚えることにします。なんでも努力しないと、身にならないということが改めてわかってよかったです!!どうも、ありがとうございました。

お礼日時:2001/03/23 00:26

記憶術というのは、文字通り「技(わざ)」なので練習しないことには上達しません。

そして、「術」と書いてあるように、一般には思いつかない方法を使います。その練習がなかなか大変かもしれません。英語などは、ある意味で考える学問でもあるので、記憶術が使えるのは、単語や文法の暗記などに限られるかもしれません。トクマブックス 「一日で覚える受験英単語 大学入試直前の必勝記憶術」
ISBN:4195017947 渡辺剛彰 徳間書店 1979/07出版 240p NDC分類:830.7 本体価:\650 などを書店で見られて考えられてもよいでしょう。

参考URL:http://value1.goo.ne.jp/cgi-bin/book-search.cgi? …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「術」を覚えるなら、英単語を覚えた方が効率がよさそうなのでやめておきます。早速、本を探してみます。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/03/23 00:34

やりましたよ。

記憶術。(渡辺式)
確かに「記憶術」自体を覚えるのが大変です。
それに、習得したからといって、必ず
広告に書いてあるほどの効果があるというわけではないです。

時間とやる気さえあれば、
そこまでの効果はないにしても、
多少、覚える事についてのヒントを得られるとは思います。
それだけ習得するのに努力できるのであれば、
普通に勉強したほうがいい、という気もするのですが、
まあ、将来的に考えると、有効なのかもしれません。

でも、やってみると意外に面白かったりします。
「記憶術を習得しよう」「英語を覚えよう」という
心構えよりも、「記憶術を楽しもう」の心構えのほうが、
気楽ですし、長続きすると思います。

くどいようですが、
時間とお金に余裕がないならば、やめたほうがいいです。
一つの「娯楽」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

経験者の方にアドバイスをいただいて、すごくうれしいです!!なんといっても受験のために使いたいと思っていたので、時間はあまりないです。それに、私はけっこう自由が好きなんです。強制されてやるのは苦手なんです。ちょっと記憶術は私にはムリそうなのでやめておきます。どうも良いアドバイスをくださり、ありがとうございました。

お礼日時:2001/03/23 00:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q宮下式記憶術のやり方などわかる記憶術を教えて

宮下式記憶術のやり方などわかる記憶術を教えて

Aベストアンサー

記憶術教材の人気ランキングというのがありました。
http://kiokujutsu.han-be.com/kiokujyutsu123/index.html

参考URL:http://kiokujutsu.han-be.com/kiokujyutsu123/index.html

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q記憶術のことについて

記憶術をじぶんのものにしたという方いますか。
勉強で大いに役立ったとかそのような方。
本だけ読んだのですが、
後ろのほうに成功者の言葉が載っていましたが、嘘っぽくて・・・よく顔写真を掲載するだけでお金をくれるとかあるので事実だと思えません・・・
やはり学問に王道なしですか。

Aベストアンサー

学習機器、教材関連の会社で働いている者です。
おそらく、No.1さんの言われている記憶術講座も扱った経験があります。

最初に回答すると、やはり学問に王道なしです。

その記憶術講座も記憶をするテクニックを身に付ける講座で、
身に付けるためにそれなりの努力をしなければなりません。
テクニックも勉強法も人それぞれ向き不向きがありますので、
万人向きの学習法や記憶術はないと思います。

やはり、最後は自分でどれだけ地道に努力できるか、ということにつきます。
(正当な)学習法も、自分で努力することに、
どれだけ手助けが出来るかというだけの事に過ぎません。

個人的には、勉強には記憶術よりも、自己暗示力のほうが役立つと思います。
(自己暗示術講座もありますが、それがいいという意味ではありません。)
「どれだけ地道に努力できるか」には、精神力が大事だと思いますが、
自己暗示力などメンタルトレーニングの方が有効だと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q記憶術のことについて

こんにちわ!毎回雑誌とかでこの記憶術を見かけるのですが、本当に記憶できるのでしょうか?本当にテストなどで点数が上がるのでしょうか?
体験された、又はそうでない方も、回答お願いします。

Aベストアンサー

「この記憶術」が「どの記憶術」か分かりませんが・・・、私の知っている「記憶術」ということでお答えすると・・・。

もし、その「記憶術」が、よく雑誌とかにある、沢山の品物と番号を覚えて、言われた番号の品物をあてる類の「記憶術」ならば、「遊び」や「ゲーム」で人を驚かすことには成果がありますが、テストの点数となると、記憶力という形での直接的な成果は期待できないのでしょうね。

頭が柔らかくなって柔軟な発想ができて、その結果副次的な効果として勉強した内容も少しは覚えやすくなるという可能性はあるのかも知れませんが・・・。あまり期待しないことですね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q先日、ある国家試験を受験し、無事に合格した者です。 そこで、ふと気になったことがありました。 それは

先日、ある国家試験を受験し、無事に合格した者です。
そこで、ふと気になったことがありました。
それは、試験終了(解答終了)の合図についてです。
私の会場では、『試験終了です。直ちに筆記用具を置いて下さい。』とアナウンスがありました。このアナウンスは4秒程度だと思うのですが、このアナウンスが完全に終わるまではマークシートを塗り潰していても正式には大丈夫なのでしょうか?
例えば、最後の1問を塗り潰している途中でアナウンスが開始した場合等に、アナウンスが終了するまでの間に、最後まできれいに塗り潰していても不正行為には該当しないのかどうかを教えて頂きたいです。

私は、これまでに国家試験以外の試験において、筆記用具を置いて下さいと言われるまで書いても大丈夫だと教えて頂いていたので、もちろん大丈夫だと思っており、今回の国家試験においても鉛筆を置いていたら注意を受けている方はいなかったと思います。
又、様々な大学入試における注意事項には、『解答終了の合図(解答終了です。直ちに筆記用具を置いてください。)後に解答を続けている者は不正行為とみなす。』といったように、解答終了の合図について具体的に記載しているところが多いのですが、国家試験については厚生労働省のホームページには、私が見る限りは記載されていないので、疑問に思いました。
大学入試で記載されているので、国家試験も不正行為について具体的に記載した方が良いのではないのかとも思いました(^_^;)

今までそこまで気にしたことはなかったのですが、国家試験ということもあり気になっています。
周囲の方々に話してみても、気にすることないし、試験監督に何も注意をされていないのであれば大丈夫だという意見を頂きました。
私自身もたった数秒のことであるため気にしすぎだと分かってはいるのですが、もう少し他の方々の意見を聞きたいと思いまして投稿させて頂きました。

今回は、難易度が高く、時間が足りなかった方々が多くいらっしゃると思います。
そして、次回の難易度も不明で時間が足りなくなる方々がもしかしたら出てくるかもしれません。

皆様のご意見を聞かせて頂きたいです。
国家試験等の試験監督の経験がある方のご意見もぜひ聞かせて頂きたいです。
よろしくお願い致します。

先日、ある国家試験を受験し、無事に合格した者です。
そこで、ふと気になったことがありました。
それは、試験終了(解答終了)の合図についてです。
私の会場では、『試験終了です。直ちに筆記用具を置いて下さい。』とアナウンスがありました。このアナウンスは4秒程度だと思うのですが、このアナウンスが完全に終わるまではマークシートを塗り潰していても正式には大丈夫なのでしょうか?
例えば、最後の1問を塗り潰している途中でアナウンスが開始した場合等に、アナウンスが終了するまでの間に、最後まできれ...続きを読む

Aベストアンサー

大丈夫です。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q記憶術

たくさんの数字や言葉を見て、○秒間で覚えられるだけ覚えてください、というやつの必勝法を教えてください。

Aベストアンサー

ばらばらのままでは覚えきれないので、
数字なら語呂合わせ、
言葉でも語呂合わせやスト-リーを作れば覚えられます。

5738451
(コナミはよこい)

りんご たまご 携帯
(リンゴで卵をわったら携帯が出て来た)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報