フェリーの窓口カウンターで働いています。
外人のお客様がたま~にきて、あたふたします。どうか教えて下さい。

 いらっしゃいませ。どこ行きですか?お一人ですね?
 あちらの台で、乗船名簿を書いてきてもらえますか?
 お車はありますか?(ご一緒ですか?) 旅客だけですか?
 お部屋はどうなさいますか?(等級・2等、2等寝台、1等、特等)
 お帰りはどうされますか?
 **円です。--円のお返しです。
 **時出港--時到着予定です。
 ご乗船は○時から、2階まっすぐ行った×番乗船口からとなっています。
 
 そちらは、まっすぐ行って、つきあたりです。(ここへはどう行きますか?に対して)
 その件は、こちらでは解かりかねますので、あちら奥の会社で、聞いてください。

A 回答 (2件)

ちょっと出張してたものでが遅れました。


まず、くだけた言い方ということですが、ここにやってみたのはすでにどちらかといえばくだけた言い方だと思いますが、、、。

それから、straight downのdownですが、これは気持ちとして「ある点(たとえば、話をしている場所、ここ)から離れていく」というニュアンスだと思います。逆に近づいて来る場合にはupが入ることがしばしばあります。たとえば"come up (here) to me"「こっちに来て」というような場合などを考えると理解しやすいでしょうか。
また、down~で、「~に沿って」というニュアンスもあると思います。
Go straight down this street. この通りに沿って行きなさい。
もちろん、「下の方へ」というニュアンスになることもあります。
We made a short guided tour from New Orleans down the Mississippi river. ニューオリンズからミシシッピ川を下って短いガイド付きの旅をした。
この場合は「ある地点から離れて」「~に沿って」「下って」と3つが混じったようなニュアンスになりますよね。
如何でしょう?
    • good
    • 0

ちょっとやってみました。

これで一応は通じると思います。ただ、これに対してまたなんか聞かれたら答えるのが大変かな?という気もしますが、

May I help you? Where are you going to? One person? (One adult?)
Will you please fill out the form at the counter over there?
Are you driving, or passenger alone?
What kind of room would you prefer, 2nd class, 2nd class with bed, 1st class, or special room?
Do you need a round ticket?
** yen, please. Here is change (for you).
It leaves at ** o'clock, and will arrive at ** o'clock.
Boarding starts at * o'clock, from the gate number X on the 2nd floor.
Go upstairs and just straight down.

It is at the end of this hallway, so just go straight down.
We are not responsible for this. Please ask at the company over there.

この回答への補足

すみません。straight down ですが、down は必要なんでしょうか?
down を付けることで、どういうニュアンスになるのですか?
教えて下さい。

補足日時:2001/03/23 16:52
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。完璧ですね。でも、覚えられるかな?
もう少しくだけた言い方ありますか?(簡単に・・)
敬語とかいいので、通じれば・・・

お礼日時:2001/03/23 13:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q不活化ワクチンは英語で何ていいますか インフルエンザHAワクチンの英語訳も教えてください!

不活化ワクチンは英語で何ていいますか

インフルエンザHAワクチンの英語訳も教えてください!

Aベストアンサー

不活化ワクチン → inactivated vaccine
インフルエンザHAワクチン → influenza HA vaccine

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Qあの~、すいません。チョッとすいませ~ん。今更なんですが「2006年」って英語で何ていうんでしょうか。

two thousand six ?
twenty oh six?


あ、すいません。ついでに・・・
「2010年」って英語で何ていうんでしょうか。

twenty ten ?

英語圏での もっとも一般的な読み方が知りたいんです。
お願いします。(_ _(--;(_ _(--; ペコペコ

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

(the year) two thousand six/twenty oh six/oh sixが使われます。 ラジオではtwenty oh sixがすでに使われて2-3年になりますし、車の年型はOh sixが一般的に使われています。

2010も同じくTwo thousand ten, twenty tenと言う表現が使われます。 
さて、tenだけが果たして使われるかどうかは私にはちょっと疑問です。 (oh-five/oh-sixに慣れてきてしまっているからでしょう)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Qじくちたる思いって英語で何て訳すんですか?なんで英語に翻訳しにくい日本語を外国人相手のダボス会議

じくちたる思いって英語で何て訳すんですか?

なんで英語に翻訳しにくい日本語を外国人相手のダボス会議で使うの?この国会議員バカなの?

誤訳されて問題になった従軍慰安婦問題の国会討論を寝てたの?この人はニュース見てないの?

Aベストアンサー

「忸怩たる思い」とは、恥ずかしいと思う気持ちや感情、もしくは自分の言動を恥じることという意味ですから、それを素直に英語に訳すのであれば
・I feel ashamed. もしくは feeling deep shame.
とか、
・I feel guilty.
になってしまいます。

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Q外人の友達の多い人に質問です外人の友達の作り方教えて

英会話好きなんですけど外人の友達ゼロです。外人の友達の多い人はどうやって外人の友達を作ってるんですか?赤西仁とかも英語が好きで外人の友達が多いみたい。俺も英会話好きだけど外人の友達いない、そーユー人はどーやって外人の友達作ってるのかなあって思ったりします。外人の友達の作り方教えてください。

Aベストアンサー

No.6です。
>よくこういうバーに行かれるんですか?
外国人の友人に連れて行ってもらう機会が多かったのでいろんなお店に出入りしていましたよ。そこでも紹介で多くの友人ができました。
最近は特定のお店3件くらいしか出入りしていません。

>サークル情報も図書館にいけばわかるんですかね??
はい、そうです。メッセージボードにサークルメンバー募集があります。(時々ですが)

お店の情報ありましたので参考にどうぞ。

参考URL:http://www.tcp-net.ad.jp/MISO/PELICAN/index.html

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Q外人に英語で接客するとき、

このカテでも、店員の仕事をやっていて、お店に外人のお客さんが来た時、英語でどのように応対したらいいかという質問が何件かありました。
現場サイドでは消極的な人が多いですが、このカテでは賛成的な意見も多いようです。
しかし、英語を使うと言っても次のような問題点があります。

(1) 生半可な英語は却って誤解やトラブルの原因になることが多い。

(2) 外人といっても英語を話すとは限らないし、英語の話せる外人だけを優遇する必要もない。

(3) 自分だけが英語を話しても、みんながみんな話せるわけではないので、サービスの均一性を重視するコンビニなどではあまり勧められない。

そこで、外人に英語で応対するのはrecommendableという前提で、賛成的な意見の方は、上の3つの問題点についてどのような対策を考えますか? 

Aベストアンサー

    お答えになっていないかも知れませんが、僕たちがX語を話す国に行けば、何とかX語を話す努力をします。

    それと同じように日本に来る外国人は、日本語で話そうと努力するのが当り前だと思います。ご質問にある3つの点は、いずれも的を射ていると思います。

    生兵法は大怪我のもと(下記)、と申します。
    http://www.ymknu200719.com/kotowaza/koto-na-0018.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報