シンプルな疑問文とかが訳せないのですが。

例えば Do you want ?は 
日本語だとどう訳したら良いでしょうか・・
この一文だけで訳したら
「欲しいの?」
って事ですかね?

Do you want to~なら分かるんですが、

A 回答 (2件)

こんにちは。



通常、Do you want ? の3単語だけの文はないのですが、
訳すとすれば、状況により、
・ほしい?
・要る?
・やってほしい?
・やってあげましょうか。
などの意味になると思います。
    • good
    • 0

Do you want an apple? 「リンゴが欲しいの?」


  Do you want a steak? 「ステーキたべたいの?」
  Do you want a punch on the nose? 「おめえ鼻っ柱に一発やられてえのか?」

 いろいろありますね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Qdon't you want to~と you don't want to~の違い

何度かメールをし合っている人がいます。
疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。
そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の
ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか?
(1)don't you want to talk wiht me anymore ?
(2)you don't want to talk wiht me anymore ?
※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。

【これが送ったメールです】
うん、それはわかるよ。
香港の人じゃだめなの?
だって日本と香港は遠距離だよ。
それとも、日本語を勉強したいだけなの?
-------------------------------------------------------
I know that,
but why don't you look for hongkonese.
because we have a long-distance, don't we?
or, you ony want to learn japanese ・・?

よろしくお願いします。

何度かメールをし合っている人がいます。
疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。
そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の
ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか?
(1)don't you want to talk wiht me anymore ?
(2)you don't want to talk wiht me anymore ?
※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。

【これが送ったメールです】
うん、それはわかるよ。
香港の人じゃだ...続きを読む

Aベストアンサー

#2です。皆さんへのレスポンスを拝見しました。

これまでの経緯や、何について話し合っておられるのかがわからないと的確なアドバイスはできませんが、いずれにしても、ご質問文を見る限りでは、あなたは怒っているか、少なくとも相手の真意があなたに伝わっていないのだと感じるのが自然だと思います。つまり、メール相手にしてみれば、自分の真意をどう伝えればわかってもらえるのか、考えあぐねて返信が遅れている可能性もあります。

例えば、「うん、それはわかるよ。香港の人じゃだめなの?だって日本と香港は遠距離だよ。それとも、日本語を勉強したいだけなの?」という文面。これは日本語を読んだだけでも、私などは、ちょっと極端に書きますと、以下のように解釈してしまいます。「うん、それはもう聞いたってば。うるさいなあ。だから、私じゃなくて香港の人にすればいいじゃない。だって、日本にいる私と何かするには距離がありすぎるでしょ。それとも、私は単なる語学の勉強相手という程度?ばかにしたもんね」という感じ。ちなみに、そう解釈すると、「I know that~learn japanese..?」の英文は的確な訳です。

で、あなたは本当はどう言いたかったのでしょう。例えば、こんなことでしょうか。「うん、その点は私も理解していたつもりなんだけど。ただ、それなら香港の人が相手でも構わないんじゃなと思って。なんだか、本当に私でいいのかな」とか。んん、でも違うような気がする。ま、いいや。

いずれにしても、以下のように一度、メールを送ってみてはどうでしょう。例えば、「あれから自分のメールを読み返したんだけど、誤解を与えてしまったような気がする。私としては、こうしたいだけなの。あなたはどう?」みたいな感じ。だとしたら「I re-read my previous email and realised that you may have misunderstood it. All I want to do is to (できるだけ具体的に、したいことを書く). How about you?」とでも書いてはどうでしょう。

繰り返すようですが、前後の経緯が見えない私たち回答者からしてみると、かえって誤解を与えかねない回答をしてしまう可能性があるのをご理解ください。

#2です。皆さんへのレスポンスを拝見しました。

これまでの経緯や、何について話し合っておられるのかがわからないと的確なアドバイスはできませんが、いずれにしても、ご質問文を見る限りでは、あなたは怒っているか、少なくとも相手の真意があなたに伝わっていないのだと感じるのが自然だと思います。つまり、メール相手にしてみれば、自分の真意をどう伝えればわかってもらえるのか、考えあぐねて返信が遅れている可能性もあります。

例えば、「うん、それはわかるよ。香港の人じゃだめなの?だって日...続きを読む

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

QI don't want you to judge me on just what I do for a living.

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what I do for a living.
私がなにをしているか、プロフィールにある。。。。でも真実を話したい、時がきたら???私はプライベート?な人だから 仕事で私のことを判断してほしくない??

Its to soon to tell you? But, I can tell you this? It's nothing bad, and It is going to send me to Japan to live for a while
これはさsっぱりわかりませんでした。
それはとてもはやい でも。。。


教えてください。おねがいします

※英文のところどころ文字化け?のように?マークがはいっているように見えます。

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


ご質問2
<教えてください。おねがいします>

だいたいよく和訳できていると思います。訂正すべき箇所は以下の通りです。

1.
(1)but that will come in the future?:

このthatはここではすぐ前の文、「真実を言うこと」を指しています。

最後の?は「~かな?」という未定の要素を強調しています。

(2)I'm very private person:

ここで言うprivateとは、「秘密主義」に近く、「あまりプライベートなことはしゃべりたくないタイプ」という意味で使われています。

それが、職業も言いたくないという次のフレーズの言い訳になっているのです。

(3)以上を踏まえて訳例は
「私がなにをしているかは、プロフィールに載っています。でも君には真実を全部話したいけど、いつかその時がくるかな?お互いにもっと知り合うって?私は割と秘密主義の人間だから、何を生業にしているか(仕事)だけで、判断されたくないんだ」

となります。


2.
(1)Its to soon to tell you?:

最初のtoはtooのタイプミスですね。It~too~to構文で「…するには~すぎる」と言っているのです。

(2)But, I can tell you this?

このcanは「できる」というより、「~してもいいよ」というmayに近いニュアンスになります。

(3)It's nothing bad:

これも口語体です。「何も悪くない」と言っていますが文法は無視しています。

(4)It is going to send me to Japan to live for a while:

言いたいことはわかりますが、文法的に???な英文です。感覚で理解するしかないですね。

このsendは「送る」「遣る」という意味にとれますから、仕事で日本へ派遣と推測できます。後に「日本にしばらく住むため」とありますから、出張ではなく駐在と考えられるでしょう。

for a whileは「しばらく」という副詞句です。

(5)以上を踏まえて全訳は
「君に言うにはちょっと早すぎるかな。でもこれ言ってもいいかな?別に悪いことじゃないし。実は日本にしばらく駐在するって話があるんだ。」

以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


...続きを読む

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

QAre you sure you won't/don't want to~? 

 現在形とwillについてです。
 以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。
 よろしくお願いします。

1.Are you sure you won't want to tell them?
  Of course I'll want to,but I won't. Because...

 Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか?

2.Why won't you go to the concert with me?
  Why don't you go to the party with me?
  (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!)

3.同じく、
  I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか
  What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。
  

 現在形とwillについてです。
 以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。
 よろしくお願いします。

1.Are you sure you won't want to tell them?
  Of course I'll want to,but I won't. Because...

 Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか?

2.Why won't you go to the concert with me?
  Why don't you go to the party with me?
  (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょ...続きを読む

Aベストアンサー

>1のwon'tが、言いたくなる"だろう"という事は、
>これから先に"本当に言いたくならない?"(気が変わって言いたくなることがないか尋ねている)という事ですか?

そういう事です。
例えば「He will go.」=「彼はgoすることになるだろう」ですよね。同様に「will want to tell them」=「want to tell themという状態になるだろう」なのです。

>2もwon'tは行かないの?ではなくて"行こうとしないの?"なんですね。

まあ、同じことではあるのですが、厳密に言うと、「goしようという意志が働かないの?/行く気がないの?」という意味で、これを自然に言うと「行かないの?」とも訳せはしますけどね。

>この文ではwould(will)が必要なんでしょうか? I asked Lily what Rachel want to do on a date.では間違いですか?という事

「s」を付けて「I asked Lily what Rachel wants to do on a date.」なら英語として正しいですよ。ただし、ニュアンスは少しだけ変わります。

「I asked Lily what Rachel would want to do on a date.」
=レーチェルがデートで何をしたくなろうだろうか、をリリーに尋ねた。(レーチェルって、どんなデートを好むかなと思って、リリーに聞いてみたんだ)
「I asked Lily what Rachel wants to do on a date.」
=レーチェルがデートで何をしたいか、リリーに尋ねた。
(レーチェルって、デートでいつも何をしたがるか、リリーに聞いてみたんだ)

つまり、前者は、Rachelが、したいことをまだ決めていないのを前提に話しています。後者は、したいことが決まっているだろうと見込んでの質問です。また、「the」ではなく「a date」とあるので、特定なデートを指しておらず、「デートというものでは何をしたいか」「デートといえば何をしたいか」と質問しているので、一般的には、したいことが決まっていないものですよね。だから前者のほうが自然ですし、押し付けがましくありません。ただ、カジュアルな会話では後者も使います。

>What would you want to do?/What do you want to do?の違いは?という事です。
>これはwouldの方が丁寧になるという事ですね。

そうですね。で、「~Rachel~」を参考に、さらに突っ込んで解説すると、こうなります。
「What would you want to do?」
=あなたは何をしたくなるだろう。
(「まだ、したいことが決まっていなくてもいいんだよ。じっくり考えて」的なニュアンスが濃い)
→相手への配慮が深い
→丁寧
「What do you want to do?」
=あなたは今、何をしたい?
(「何かする気バリバリ? 即、決めちゃって」的なニュアンスが深まる)
→相手との距離が狭まっている
→カジュアル

ご参考までに。

>1のwon'tが、言いたくなる"だろう"という事は、
>これから先に"本当に言いたくならない?"(気が変わって言いたくなることがないか尋ねている)という事ですか?

そういう事です。
例えば「He will go.」=「彼はgoすることになるだろう」ですよね。同様に「will want to tell them」=「want to tell themという状態になるだろう」なのです。

>2もwon'tは行かないの?ではなくて"行こうとしないの?"なんですね。

まあ、同じことではあるのですが、厳密に言うと、「goしようという意志が働かな...続きを読む

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

QWhich place do you want to go to next?

1,Which place do you want to go to next?
2,Which place do you want to go next?

1、の英文が正しいそうですが、
nextには副詞で、「次に」という意味もあるので
2、の英文も正しいと思うのですが。。

どなたか教えて下さい。宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
toの有る無しと、nextとはこの場合関係ないです。
(ここで述べるtoとは全て、goの後ろのtoとします)

で、1の文章が正解です。

goという動詞は自動詞ですので、目的語を取る時は前置詞が必要です。
よってtoがあるわけです。
ちなみに、この場合のtoの目的語とはWhat placeです。

What placeの代わりにWhereを使えば、toは必要ないです。
その場合のwhereは疑問副詞ですからtoが必要ないわけです。
Whatは基本的には代名詞や形容詞の役割ですから、toが必要になってくるわけです。

すなわち、
What place do you want to go to next?
Where do you want to go next?
などが正解だと思います。

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QWhere do you want to go to school?

Where do you want to go to school?
という文の訳は「どこの学校に行きたいですか」で良いのでしょうか。
ちなみに上の文は、ネイティブの方が言った文です。

私が学生時代に習った文法で考えると、whereで始まる疑問文で、最後にto school と続くのは、おかしいような気がするのですが。
(Where do you want to go?
なら勿論意味が分かります。)
もし「どこの学校に行きたいですか」なら、たとえば
Which school do you want to go?
等なら分かるのですが・・・。

私の文法理解(というか記憶)がおかしいのでしょうか。
それとも文法的にはともかく、ネイティブの人は自然によく使う表現の仕方なのでしょうか。
その場合、
Where do you want to go to a restaurant?
等も使えますか??

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#4ですが、#8さんの「学校生活」という表現が論理的にも感覚的にも一番ピンと来ました。なので#4欄の説明を訂正します。

つまり、
Where do you want to go to school?は
「あなたはどこで“学校生活を送るという事”をしたい?」
=「あなたはどこで“就学”をしたい?」
=「あなたはどこで“(結果的に)通学という行為”をしたい?」
と言っているわけで、そうなると、#5さんが例に挙げてくださった
「Where do you want to go to college/university?」も
「あなたはどこで大学生活を送りたい?」
という意味合いだと分かりますね。

失礼いたしました。


人気Q&Aランキング