プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

xxxxx(商品名)is actually made from a culture that we grow. We take red beets, beet leaves and wheat germ, make a bed out of the mixture, sterilize it and seed it with a certain culture.

上記の文章中に登場するcultureをどう訳すべきかで悩んでいます。最初のcultureは作物でいいんでしょうか?最終行のcultureは培養菌でいいんでしょうか?また、この場合のseedは接種でいいのでしょうか?訳についてご教示をお願い致します。

A 回答 (4件)

イギリスの大学院生です。

専門はバイオケミカルエンジニアリングです。

「xxxxxは、実際に私たちが育てた培養物から作られている。私たちは、赤カブとテンサイの葉と小麦の胚芽をとり、その混合物から菌床を作り、それを滅菌し、ある培地と共に、それ(xxxxxもしくは、xxxxxを生産するための菌)を接種した。」ですね。

最初のcultureは、培養物。(菌など)
最終行のcultureは培地です。(前培養時の液体培地だと思う)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やっと納得のいく説明+訳文に出会えたという感じです。
"culture"を「培地」と訳すケースがあるとは意外でした。とても参考になるご回答をどうも有難うございました。

お礼日時:2003/05/17 02:37

No2のものです、seedは種をまくとという動詞で使われています。

ちょっと違うみたいですね。
下記に私の訳をのせます。

XXXXXは実際に私たちが作った(育てた)菌株(きのこ?)で作られています。赤カブ、てんさいの葉、小麦麦芽をミックスにした物を用いて菌床ををつくり、消毒して菌を植え付けます。

こんな感じでいかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

改めて訳文を記して頂き、どうも有難うございました。

お礼日時:2003/05/17 02:31

翻訳をしているものです。


No1の方に似ていますが、cultureは名詞で培養、菌株、動詞で~を培養する、~を養殖する、~を育成すると言う意味があります。
そこから、菌床、苗床と私は読みましたが、いかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cultureみたいな一見、簡単そうな単語の解釈が、実は一番難しいことがあるんですよね。参考になる迅速なご回答をどうも有難うございました。

お礼日時:2003/05/17 02:30

栽培法という意味もありますよ。


たとえば、culture of cotton で、綿花栽培。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この文章の場合は、頂いたアドバイスとは若干違うようですが、迅速にお答え頂きどうも有難うございました。

お礼日時:2003/05/17 02:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!