できたら、解答例なども教えてください!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

意味 IT」に関するQ&A: with it の意味について

A 回答 (2件)

これは、調子はどうだい?とか、どうだい最近?とかそんな感じで使います。

どんな感じだい?とか。難しく考えることはないです。ITは他にも置換えてもいいです。BUSINESSとかSTUDYでも、その時に相手の環境のことを考えて、挨拶程度に尋ねられたら、いい感じですな。仕事(勉強)のほうはどうよ!てな感じで。この前みた映画でも、物書きを目指してる若者に伯父HOW IS YOUR WRITING STUFF GOIN?(書き物のほうははかどってる?)なんて言ってました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
助かりました!!
応用(?)も教えて頂いて、
今からちょっと使ってみます!

お礼日時:2001/03/22 23:05

調子はどう?


と言ったかんじですね。
返事としては。
Pretty good. / Not so bad. And how about yourself?
とかでしょうね。あまり深刻な答えは求められていないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
昨日から考えてて困ってたんです。
ココで質問して数分で答えて頂いて
とても助かりました。

お礼日時:2001/03/22 22:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q韓国語で 押すな とはどうやって書きますか?また、読み方も教えてください!

韓国語で 押すな とはどうやって書きますか?また、読み方も教えてください!

Aベストアンサー

밀지 마라
(ミルジ マラ:押すな!)

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q兄弟姉妹などなど、身近な肉親を表す言葉を教えて

 身近な肉親を呼ぶ言葉には、性差があります。

 日本語では、父、母、兄、姉、弟、妹、祖父、祖母、伯父(叔父)、伯母(叔母)、従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)などです。

 英語では、father mother brother sister grandfather grandmother uncle aunt cousin などの表現がこれらの日本語に対応するのかと思います。

 つまり同じように性差があるのは、両親と兄弟姉妹, 祖父、祖母、伯父(叔父)、伯母(叔母)までとなり、従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)の場合は性差がありません。

 日本語の書き言葉では、性差以外に年齢差も組み込まれて複雑化していますが、伯父(叔父)、伯母(叔母)、の読み方は、おじ、おば、であり性差はあっても年齢差はありません。

 従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)は、いとこでしかありませんから、もともとの日本語は英語と同程度の性差と年齢差の言葉であり、漢字の導入の過程で複雑化したものかもしれません。

 また、兄、弟、姉、妹、には brother sister が対応するように、日本語の表現では年齢差が伴いますが、英語では性差があっても年齢差のない表現になっているようです。

 いちがいに、英語と言っても、地域差や社会階層の差はあるでしょうが、おおむね、このようではないでしょうか。

 質問です。
 あなた方がご存知の国や地域の言葉で、
日本語の、父、母、兄、姉、弟、妹、祖父、祖母、伯父(叔父)、伯母(叔母)、従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)や、
 英語の、father mother brother sister grandfather grandmother uncle aunt cousin に対応する言葉を教えてください。

 また、こういった呼称や、呼称の違いから浮かんでくる、各国各地域の文化についても、ぜひ教えてください。

 身近な肉親を呼ぶ言葉には、性差があります。

 日本語では、父、母、兄、姉、弟、妹、祖父、祖母、伯父(叔父)、伯母(叔母)、従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)などです。

 英語では、father mother brother sister grandfather grandmother uncle aunt cousin などの表現がこれらの日本語に対応するのかと思います。

 つまり同じように性差があるのは、両親と兄弟姉妹, 祖父、祖母、伯父(叔父)、伯母(叔母)までとなり、従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)の場合は性差が...続きを読む

Aベストアンサー

まず、基本的な参考となる項目から
↓親族名称の比較 日本語・英語・中国語の順に
http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/kinship.html
いとこは、中国語では 16 に言い分けます。
日本は漢字(中国)の影響があるので複雑ですね。「おじ・おば」と音が同じなのに
2種を使い分けるのは、漢字が入ってくる前の古代日本語やまとことばでは区別し
なかったと思います。
_________________________________________

日本語・英語以外の外国語で親族関係の知ってもその言語を使えるわけではない
ですよね。性差・年齢差等の違いを知りたいが主なんでしょ。

とりあえず、ドイツ語・フランス語を質問文の英語と同じ順で
独Vater Mutter Bruder Schwester Großvater Großmutter Onkel Tante Vetter/Base
仏 père mère  frère  sœur  grandpère grandmère oncle tante cousin/cousine

いとこは 男性女性別です。ただし ドイツ語では別の語で、フランス語では語尾で
男性形女性形です。英語以外のヨーロッパ言語では、文法性が残っているからです。

性別を区別しない言い方もありますよね。英語では、
father  +  mother   = parent(s) (両)親
brother +  sister   = sibling  兄弟姉妹
grandson + granddaughter = grandchild
英語 sibling は使い方が限定的ですが、ドイツ語の兄弟姉妹 Geschwister は、
英語よりはよく使われます。
__________________________________________

ドイツ語・フランス語以外にも書くことはできますが、知らない言語で同じような
ものを書いてもつまらないので、発想の違うものをいくつか以下に書きます。

デンマーク語の孫は barnebarn sønnesøn sønnedatter dattersøn datterdatter
「子の子 息子の息子 息子の娘 娘の息子 娘の娘」で、後ろ4語を区別しないのが
一番目の語です。おじ,おば,甥,姪も父の兄弟,母の姉妹,兄弟の息子,姉妹の娘
等の言い方をします。本来のゲルマン語は、こういう表現だったようです。
英語 uncle,aunt,nephew,niece,parent は、語源は古フランス語からです。
ドイツ語も両親 Eltern (元からゲルマン系語)を除き、同様に置き換わりました。

「兄と弟(姉と妹もですが)」を歳で区別しないのがヨーロッパ、区別するのが
アジアって感覚ありませんか。しかし、北欧では「兄と弟」を普通に区別します。
デンマーク語では 兄storbror,弟lillebror,姉storesøster,妹lillesøsterです。
たとえば、友人に兄弟を紹介する時、体格などで明らかに兄か弟かわかる時は
bror だけですが、普通は storbror, lillebror の方が使われます。
もちろん、英語で elder brother というようなわざわざ区別する感覚はありません。
____________________________________________________

ベトナム語では親族名称が2人称代名詞としても使われます。
・ong   祖父, 自分より年上の男性
・ba   祖母, 自分より年上の女性
・anh   兄 , 自分と同年配の男性
・chi/co 姉 , 自分と同年配の女性
・em   弟・妹, 自分より年下の男女
この感覚は、日本語ネイティブには理解し易いと思います。
なお、
・おじ = bac 父・母の兄 / chu 父の弟 / cau 母の弟
・おば = bac 父・母の姉 / co  父の妹 / di  母の妹

年下の弟妹だけを区別せず、兄・姉・弟妹と3分類は、アフリカのスワヒリ語
もそうです。(kaka:兄, dada:姉, ndugu:弟妹, mwana:息子・娘)
___________________________________________________

以下は、学習経験のない言語で、話だけですが。
アイヌ語では、matapa {男性から見た妹} / matak {女性から見た妹} のように、
一部自分の性別の観点から使い分けられる語があります。韓国語では、この
観点は年上の兄・姉に対して分けられているようですね。

↓過去の関連回答
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2923043.html

まず、基本的な参考となる項目から
↓親族名称の比較 日本語・英語・中国語の順に
http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/kinship.html
いとこは、中国語では 16 に言い分けます。
日本は漢字(中国)の影響があるので複雑ですね。「おじ・おば」と音が同じなのに
2種を使い分けるのは、漢字が入ってくる前の古代日本語やまとことばでは区別し
なかったと思います。
_________________________________________

日本語・英語以外の外国語で親族関係の知ってもその言語を使えるわけではない
ですよね。性差・...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qこれ読み方どう読みますか? それと意味も教えてください! お願いします!

これ読み方どう読みますか?
それと意味も教えてください!
お願いします!

Aベストアンサー

人生を楽しむ事は、勝利で、有る。
いんせん ちゅるぎぬん こる すんり。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q翻訳お願いします! 私は韓国語の勉強して、オッパに日本語を教えてあげる。 そうしたらお互い楽でしょ

翻訳お願いします!

私は韓国語の勉強して、オッパに日本語を教えてあげる。
そうしたらお互い楽でしょう?

これを韓国語に翻訳お願いします。
翻訳機は使わないでください〜〜

Aベストアンサー

나는 한국어를 공부하고, 오빠한테는 일본어를 가르쳐 줄께.
그러면, 서로가 편하지 않을까?

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q韓国人が日本に旅行に来るにあたって、どんなアドバイスをしてあげたら良いか教えてください。

カテゴリーが少し違うかもしれないのですが、
読んでくださってありがとうございます。

私(女)には韓国人の友達(女性・20代前半)がいます。
韓国人の友達が、同じく韓国の別の友達と日本に旅行へ
いく予定をたてているみたいです。
今回は、友達との旅行であり、彼女たちの旅行先と私のいる
ところがかなり離れているので会えないと思うのですが、
旅行前に何かアドバイスしてあげることがあれば、そのことを
メールで教えてあげたいなと思ってます。
韓国の友達に、日本の旅行をおもいっきり楽しんでほしいと
思っているからこそ、現地(日本)にいる私に
アドバイスできることが何かないかな?と思ってます。

まだ彼女から計画について細かいことは聞いていないのですが、
東京へ行くことは確実です。
ある程度、日本語を読み書きできるみたいなので少し安心してますが
皆さんだったらどのようなアドバイスをしてあげますか?

それと、韓国の友達にクリスマスプレゼントを贈ってあげよう
と思うのですが、もし日本の旅行で役立ちそうな物があれば
プレゼントの中に入れてあげようかなと思ってます。
何か素敵なアイディアがあれば教えていただけないでしょうか。
(誕生日に韓国のお札・コインを贈ってくれたので、
コンビニで使えるクオカードを一つ案として考えてます)

よろしくお願いします。

カテゴリーが少し違うかもしれないのですが、
読んでくださってありがとうございます。

私(女)には韓国人の友達(女性・20代前半)がいます。
韓国人の友達が、同じく韓国の別の友達と日本に旅行へ
いく予定をたてているみたいです。
今回は、友達との旅行であり、彼女たちの旅行先と私のいる
ところがかなり離れているので会えないと思うのですが、
旅行前に何かアドバイスしてあげることがあれば、そのことを
メールで教えてあげたいなと思ってます。
韓国の友達に、日本の旅行をおもいっきり楽し...続きを読む

Aベストアンサー

仕事の関係で、年に数回、韓国を訪問している者です。

日本を旅行しようとする韓国の女性にアドバイスという事ですが、基本的に同じ価値観を共有する隣国ですから、あまり神経質になる事は無いように思います。

ただ食事中のマナーに違いがあるので、いくつか ・・

韓国では座敷で食事の時に、女性が立て膝で食事をする習慣があります。 つまり、ベタッとお尻をつけてあぐらをかき、片方の足の膝を立てる格好ですね。 これは日本の正座と違って、長時間座るのにとても楽な姿勢です。

ところが日本で無意識でこれをやると 「何と行儀の悪い女性」 という目で見られます。 楽に座るのなら、両膝を揃えたまま正座の姿勢からお尻を横にずらして、足への負担を軽く姿勢ですね。 これだとそんなに行儀悪く見られませんよ。

それと韓国の人は食事中に左肘 (右利きの場合) をテーブルに乗せる習慣があります。 これも日本では 「行儀が悪い」 と見られがちです。

ご存じかと思いますが、韓国ではご飯や汁物の茶碗を左手で持ち上げる習慣はありません。 基本的に 「スカラッ」 と呼ばれるスプーンでご飯を口に入れるから、茶碗を持ち上げる必要が無いからでしょうね。 あと、韓国では銀やステンレスの食器で食事をするので、ご飯茶碗がとても熱くて持てないという事も理由になっているようです。

つまり食事中は左手はテーブルに乗せたままか、あるいは座敷では左手を床に立てて食べるわけです。 日本では無意識でも人前でこれをしない方が賢明です。

まだまだありますが、少なくとも食事中は立て膝をしない事、左手は軽く食器に沿える事、箸でお皿を動かしたりしない事、それに出来るだけ音を立てないように噛む事、また人前でガムをクチャクチャしない事 ・・ 彼女たちに事前にアドバイスして上げて下さい。

「どうやって食事しようが関係無いだろう」 と感じるかも知れませんが、「郷に入れば郷に従え」 という諺もありますし、周りから変な目で見られるのも彼女たちには不本意でしょうから。

気持ちよく旅行をしてほしいですね。

仕事の関係で、年に数回、韓国を訪問している者です。

日本を旅行しようとする韓国の女性にアドバイスという事ですが、基本的に同じ価値観を共有する隣国ですから、あまり神経質になる事は無いように思います。

ただ食事中のマナーに違いがあるので、いくつか ・・

韓国では座敷で食事の時に、女性が立て膝で食事をする習慣があります。 つまり、ベタッとお尻をつけてあぐらをかき、片方の足の膝を立てる格好ですね。 これは日本の正座と違って、長時間座るのにとても楽な姿勢です。

ところが日本...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報