ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

How do you think~はTOEICなどでは間違いとされていますが,ブリティッシュイングリッシュではしばしば使用すると聞きました。TOEICの勉強をかなりやっていたので,How do you think~は間違いというのが頭にかなり強く残っているので許容だと聞いた時にはかなりショックでした。でも,これってホントなのでしょうか?イギリス留学経験者,イギリス在住の方,教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中1~10件)

CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS が出している Advanced Grammar in Use の Unit35に、以下のような記述がありました。



・What do you think of her work? (not How ...)

ご参考までに。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

かなり強力な意見ありがとうございます!文法的にはやはり間違っていると言う事でしょうか。でも,使われてる方が多数おられると言う事は,間違いの中に入るのか,これからの英語の発展の中で許容となっていくのか興味深いです。

お礼日時:2003/05/17 18:10

No.8の続きです。

カナダのサイトにある

How do you think of your body?
○Underweight
○About the right weight
○Overweight

を見せて、同僚のイギリス人(20代・男性・大卒・ロンドン近くの出身・日本滞在1年数ヶ月・日本語の知識はほんのわずか)に意見を求めたら、即、What do you thinkにしないと変だ、と言われました。さらに、thinkならば、whatを使わないといけない、How do youと言ってしまったら、How do you feel about~?としなければいけない、というコメントでした。

How do you think of~?って本当にだめ? とたずねると、「う~ん、非常にくだけた場合か、アメリカ英語ならばOKかもしれないが、普通は間違いだと感じる」という答えでした。

ご参考までに。

参考URL:http://www.google.co.jp/search?q=cache:JuLpJPhj_ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重なご意見ありがとうございます!きっと,文法に厳しい方なんでしょうね!やはり,academicな場で意見を言う時など,気をつけたいですね。ネイティブの方が使っているからと言って,真似てわざと使うのもどうかと思いますし。やはり,What do you think~ですよね。なんかスッキリしました!

お礼日時:2003/06/14 03:01

No.9さん、質問のタイトルは



What do you think~とHow do you think~

ですよ。

"~"が小さくて見えにくいかも知れませんが、

What do you think~とHow do you think~

の事ですよ。

"think"の後は"~"で"?"ではありません。

因みに"~"とは文節がある事を意味すると思われます。


よって、(1)の話ではないのでは?

なんかこんがらかっていた様なので、説明させて頂きました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ,僕の代わりにどうもでっす。ちょっと海外旅行に行っていたのでお礼やらなんやらが遅れてしまいました…。すみません。

お礼日時:2003/06/14 02:58

Gです。



少しこんがらがってきたので、誤解がないように書かせてもらいますね.

How do you thinkについて、問題点は、
1)How do you think? とWhat do you think?の違いと言う事と、
2)How do you think,,,,,とWhat do you think,,,,,の違い
と言う事と二つあるということです.

1)はWhat do you think?が普通の言い方で、whatはthinkにかかってきますね. だから、How do you think?はHow to thinkとはいえないので、おかしい、でも、使う人は使う、でも、もし使われたら、What do you thinkとして理解してしまう. 文句はいわない、説教もしない、ということですね. そして私は使わない、と言う事です.

皆さんまだ書いていないようですが、例外はあります.
How (in the world) can you think like that! (like thatの代わりにin that wayも使います)と言う言い方をして、なんでそんな考え方をもてるんだ?と言う意味で、ここでは、whatはつかえないわけです.

2)は全く違う観念から来ていますね.

つまり、1)の変形はそのままWhatを使うと言う事です. What do you think of it?でHowは使得ないが、使う人は使う、1)と同じです.. つまり、日本語では、「どのように思うか」と言いますが、英語では、itを聞いたら何を思うか、といっているわけですね.

しかし、これが、thinkのあとに文節が来ると、その文節によって、Whatになるか、Howになるかが変わってKると言う事です.

つまり、Howがthink how toと言う意味の文章であれば、howが使われる事になる、と言う事です.

He received the first prize for the tournament.で、どのようにして一等を取ったのか?と聞くのであれば、How do you think he received the first prize for the tournament?となるしかないわけです. (答えはHe cheated!かもしれません,いろいろありますね)

逆に、何をとったのか?と聞いているのであれば、What do you think he received for the tournament?となるしかないのですね. (答えは、He receive the first prizeの意味の文章しかありませんね。)

つまり、ここでは、thinkと言う単語が使われるから、日本人には「疑問」が起こってしまうんですね. つまり、日本語と英語のギャップと言えます.

しかしながら、他の動詞であれば、もちろんこのことは変ってきます.

例えば、feel等ですね. 何をfeelするか、どうfeelするか、両方とも使えますので、What do you feel? How do you feel?が問題なく、適切に使えるわけですね.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足説明どうもです。でもちゃんと分かってますよ~。Howは方法・手段を尋ねると言う事は分かっているのですが,ここでは,「どう思うか」をHowで表す事について許容かどうかをお尋ねしたかったのです。Gさんの回答によるとやはり間違い…ということみたいですね。話している相手に「教養がない人だな」と思われないためにも,Howは避けた方がよさそうですね。

お礼日時:2003/06/14 02:57

「~のことをどう思いますか」はWhat do you think of~かWhat do you think about~が普通の表現です。

私たちはこれらを使う方がいいと思います。しかし、同じ意味でhow do you think of~を使っている実例はいくつもあるようです。↓はカナダのサイトですから、書いたのはネイティブスピーカーでしょうが、how do you think of~「~をどう思いますか」となっています。

How do you think of such funny things to say?のような文ではwhatは使えません。この文の意味は「どうやってそんな面白いセリフを思いつくのですか」です。「どう思いますか」ではなくて方法を尋ねている文ですから、howを使います。

参考URL:http://www.google.co.jp/search?q=cache:JuLpJPhj_ …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。これなんですよねぇ。結局,「どう思うか」をHow do you think~で訳すことに対して,文法的には間違っていると分かっていても,ネイティブの人が使っている時点でそれを許容とするのか間違いとするのか…。難しい問題です。

お礼日時:2003/06/14 02:53

How do you think ...は文法的に間違っていません。



又、How do you think ...と What do you think ...は別のものです。Interchangeableではありません。

What do you think of his English skills? ○
How do you think of his Englih skills? ×
この場合は、明らかに「どう思うか」=「何と思うか」

How do you think he managed to get a score of 985 in TOEIC? ○
What do you think he managed to get a csore of 985 in TOEIC? ×
この場合は、上記の意味では無く、"In what way/manner" =「どのような方法で」の意味。

よって、"How do you think"のphraseが問題ではなく、その使い方がある文脈のなかで適切か否かの違いだけでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

僕が文法的に間違いだと思ったのは,「どう思うか」をHow do you think~で表す事に対してです。ここで僕が質問しているのは,普通に「どう思うか」と言う事に対する,How do you think~という訳です。

お礼日時:2003/06/14 02:51

私は英国出身の人から下のように習いました。



○ How do you think?
○ How do you reckon?
△ How do you think of ~?
○ What do you think of ~?
○ How do you find ~?
○ How do you feel about ~?
○ How do you like ~?

記憶に基づいて書いているので、勘違いもあるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません…。ん~,自分の中でやはりHow do you think~は間違いやと思うんですよねぇ。。。なんか日本語で言う『ら』抜き言葉みたいな壊れてきている英語なのかなー。

お礼日時:2003/06/14 02:48

オーストラリアに4年住んでましたが、how do you thinkの何がおかしいのかがわかりません。

(汗)
かなり日常で使われてましたよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかに,使われているのかも知れませんが,何がおかしいのかわからないってのも問題がある気が…。実際使ってる方も,間違いと知りつつ使っているような気がするのですが…。

お礼日時:2003/05/17 18:07

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書かせてもらいますね.

良回答はもらえませんでしたが、同じような質問がありましたので、参考にしてください.

How do you think?は???と感じますが、気にせず、what do you think?の意味として理解しています. (私が書いたWhat do you feelとHow do you feelとの違いはWhat do you thinkとHow do you thinkの違いにはない、と言う事です)

はたして、How do you think?をはっきりと間違いだと言えるかどうか、私にはわかりせんが、私としては使いません. でも、What do you thinkの代わりに、ここアメリカでも使われているのですから、仕方ないと思います. 

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=458805
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカでも実際に使われているのですね…。ってことは間違いではない???日本語にも文法的にくずれたものってたくさんあるけど,それを外国人から見て,間違いとなすかどうかってゆうような領域の話なんでしょうか???簡単なようで意外に難しいですね。回答,どうもです。

お礼日時:2003/05/17 18:06

イギリス留学も在住経験もありませんが、多くのイギリス人といっしょに仕事をしています。



"How do you think" は実際にときどきメールで見たり、話していて聞いたりしますので、使われていることは確かです。最初は、あれ?と思いましたが慣れてしまいました。そうですか、TOEICでは間違いとされてるんですか…。イギリス人以外も使っていたような気がするのですが、分けて考えていなかったので、その点はよく思い出せません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うぅ~。やっぱり,確実な答えは出ないんですね…。やっぱり,イギリス人の先生に聞いてみないとわからないっすね。ありがとうございました。

お礼日時:2003/05/17 18:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWhat do you think と How do you think の違い

ある事柄について相手の意見を求めるときに What do you think...? と How do you think....? に微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか? 教えていただければ参考になります。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

同じような質問がありますので参考にしてみてください。 言いたいことによって表現の仕方も変わる情況がある可能性を含む回答なのでちょっと注意して読んでいただければいいと思います。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

どう思いますか?というフィーリングとどうそのように考えられるのですか?というフィーリングの違いがあると言うことも読んでいただく前に頭の隅において置いてくださいね。 これだけたくさんの人が書いてくれた回答ですのでうまく使っていただければいいと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

参考URL:http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615, http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

同じような質問がありますので参考にしてみてください。 言いたいことによって表現の仕方も変わる情況がある可能性を含む回答なのでちょっと注意して読んでいただければいいと思います。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

どう思いますか?というフィーリングとどうそのように考えられるのですか?というフィーリングの違いがある...続きを読む

QHow do you think? と What do you think?

(1)How about you? と What about you? は同じと理解していますが,もし違いがあれば教えてください。

(2)それと,「どう思う?」は,
What do you think? であって How do you think? ではないと,今まで思っていましたが,
最近,How do you think? と書かれているのを見かけました。
どちらでもいいのでしょうか。
それとも何か違いがあるのでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ネットから面白そうなサイトを拾ってみました。

-----------------------------
「彼の離婚についてどう思う?」という文を作る場合、次のように述べると誤りである。

1) *How do you think about his divorce?

この誤りの原因は、日本語に引きづられて、「どう」→「どのように」→ howと短絡的に考えている点である。ところが実際は、英語のWH疑問文を作る場合には、意味が重要なのではなく、まずWHで問う部分が「名詞か否か」が最優先されるのである。

そこで、まず、平叙文を使ってthink の関連する文型を確認してみよう。

2) I think (that) he will regret his divorce.

(あいつは離婚したことを後悔すると思う。)

3) I cannot think why their marriage ended in divorce.

(どうして2人の結婚が離婚に終わってしまったのか理解できない。)

4)*I think happy about it.

(それを嬉しく思う。)

すると2)~3)からわかるように、think は文を目的語とすることがわ

かる。目的語になっているということは、こうした下線部の文が名詞の

働きをしているということになる。それに対して、4)でわかるように、think は形容詞が直後に続くことはない。

これを総合すると、think の次に来る部分を問うには、必ず名詞的なWH疑問詞が必要であり、非名詞的なWH語では不適切になる。



5)□ You think [名詞] about his divorce.

↑ │

└─ what ──┘

(*how)

つまり、名詞的なwhatならばOKで、非名詞的なhow は不可となる。

6) What do you think # about his divorce?

*How do you think # about his divorce?

では、4)のように、後ろに形容詞が来れる動詞はないかというと、feelが存在する。

7) You feel awful about his divorce.

(彼の結婚についてはひどく残念だと考えるわけだね。)

すると、その部分をWH化すると、非名詞的how になる。

8) How do you feel about his divorce?

*What do you feel about his divorce?

では、feelを使って他人の考えを聞く場合、how だけしか使えないかというと、そんなことはない。次のような動詞型があるからである。

9) I feel (that) he's going to enjoy it.

(それを楽しむと思うよ。)

ここでは、下線部の文は名詞の働き(目的語)をしている。よって、この文を基にしてWH疑問文を作ると、当然whatを用いることになる。

10) What do you feel # about his divorce?

まとめると、think とfeelはその動詞型によって、次のようなWH疑問文になる。

11) think + 名詞/文 → What do you think # (about it)?

12) feel + 形容詞 → How do you feel # (about it)?

名詞/文 → What do you feel # (about it)?

注意すべき点は、こうした疑問文のどれを使っても、「どう思いますか/感じますか」というふうに、日本語では疑問詞の部分は同一になる。だからと言って同一のWH疑問詞が使われるわけではなく、あくまで英語の動詞型によって、その選択が決まってくるのである。
-----------------------------------

誤感 "...... so that is my proposal. How do you think?."

正しくは "What do you think?"

今回はとっても初級ですけどよく見かけるケースですので挙げときます。「どう思いますか?」のつもりなんですが、この「どう」の部分を直訳してしまってHowとなってしまう間違いですね。Thinkとは「あるideaを持つ」という意味をとらえれば、how(どう)ではなくwhat(なに)であるということはおわかりですよね。

すらすらと練習してきたプレゼンテーションが終わり、How do you think?で終わられるとaudienceはガクンときます。傾向としては自分で作り上げた英文を、それまでのinputなどを通じてcalibrateする癖のついてない人がこの手の間違いを気がつくことなく長年使っているケースが多いですね。仕事で使う場合、なかなか誰も指摘しませんからね。

How dare can you think it that way!! なんていうのはありですが、この場合は「いったいどうすればそういう風に考えることができるんかい!(信じられん)」と、ある考えに至った過程を問うているわけですからHowですね。

---------------------------
日本人が起こす英語の誤りの多くは、日本語の表現を英語に直訳するのが原因です。世界の誰もが外国語を学習すると、自分の母国語の文法や表現が外国語にも適用できると思ってしまいます。例えば、あるアメリカ人が日本人の先生に日本語で「指の包帯はどうしましたか」と聞かれ、「燃やしてしまった」(「やけどした」は英語で I burned my finger と言います)と答えました。英語では「燃やす」も「やけどする」も "burn" というから日本語も同じだろうと考えたのでした。日本人が日本語の表現や文法を英語で適用する場合、次のような誤りがありえます。
誤文: How do you think about local elections in Japan?
   (日本の地方選についてどう思いますか。)
正文: What do you think about local elections in Japan? 又は、How do
you feel about local elections in Japan?
誤文: Please teach me your email address?
   (メールアドレスを教えてください。)
正文: Please tell me your email address?
誤文: We couldn't get a seat because the people were too many.
   (人が多すぎて席が取れなかった。)
正文: We couldn't get a seat because there were too many people.
違うのは言葉だけではなく、ネイティブの表現は考え方まで違います。このために多くの日本人の英語の先生たちは英語で話す時、英語で考えなければならないと言います。しかし、「英語で考える」ということも経験と想像力が必要だと思います。What do you think? (R.P.)
----------------------------

ネットから面白そうなサイトを拾ってみました。

-----------------------------
「彼の離婚についてどう思う?」という文を作る場合、次のように述べると誤りである。

1) *How do you think about his divorce?

この誤りの原因は、日本語に引きづられて、「どう」→「どのように」→ howと短絡的に考えている点である。ところが実際は、英語のWH疑問文を作る場合には、意味が重要なのではなく、まずWHで問う部分が「名詞か否か」が最優先されるのである。

そこで、まず、平叙文を使ってthink ...続きを読む

Qif any と if everの違いについて

She seldom, if ( ) , goes out by herself.
答えはeverなのですが、if any と if ever の違いがわかりません。

省略をカッコで表すと下のようになると思うのですが、この2文はどう違うのでしょうか。

There is little, (even) if (there is) any (hope), hope of your sccess.
There is little, (even) if (there is) ever (hope), hope of your sccess.

Aベストアンサー

まず any と ever の基本的な意味について確認すると、

 any「たとえ1つ(わずか)でもあるか、少しもないか」(数量の有無)
  Do you have any money?「お金を(少しでも)もっていますか」
  I don't have any money.「お金を(少しも)もっていません」
 ever「たとえ1度でもあるか、1度もないか」(回数の有無)
  Have you ever seen it?「それを(1度でも)見たことがありますか」
  No one has ever seen it.「だれもそれを(1度も)見たことがない」

これをふまえれば、原則として次の組み合わせになることがわかるでしょう。

  little, if any / few, if any (数量)
  seldom, if ever / rarely, if ever (回数・頻度)

なお、これらの意味について、参考書などで「たとえあるとしてもほとんど(めったに)ない」とか訳されていることが多いですが、これでは意味不明ですよね。要するに if any や if ever は、little や seldom の表す<少なさ>を強調する働きをしていて、「ほとんど全くない」「まずめったにない」といったニュアンスになります。

まず any と ever の基本的な意味について確認すると、

 any「たとえ1つ(わずか)でもあるか、少しもないか」(数量の有無)
  Do you have any money?「お金を(少しでも)もっていますか」
  I don't have any money.「お金を(少しも)もっていません」
 ever「たとえ1度でもあるか、1度もないか」(回数の有無)
  Have you ever seen it?「それを(1度でも)見たことがありますか」
  No one has ever seen it.「だれもそれを(1度も)見たことがない」

これをふまえれば、原則と...続きを読む

Q「すいません」と「すみません」どちらが正しい?

 タイトルにあるとおり、素朴な疑問になりますが、「すいません」と「すみません」ではどちらが日本語として正しいのでしょうか。分かる方ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

もともとは「すみません」ですが、「すいません」と発音しやすく変えたものもたくさん使います。
話す時はどちらでもいいですよ。

ただ、私個人の語感で言うと、公式的な場では「すみません」の方がいいような気もします。「すいません」はちょっとくだけた感じかな。でも、これはあくまで私個人の語感。人によって、あるいは地方によっても感じ方は違うだろうと思います。

書くときはもちろん「すみません」にしましょう。

発音しやすく変化した発音の他の例としては
手術(しゅじゅつ→しじつ)
洗濯機(せんたくき→せんたっき)
などがあります。これも、話す時にはどちらでもいいです。「しじつ」「せんたっき」と書いてはいけませんが。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q第2文型 副詞は補語になれますか?

ロイヤル英文法には、

副詞は補語になれると書いてありましたが、

明慶徹の英文法が面白いほどわかる本には、

副詞は補語になれないと書いてありました。

副詞は補語になれるのでしょうか?

例文とともに詳しく教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします☆

Aベストアンサー

>【修飾語】:副詞(句)の働きを持ち、その語(句)がなくても英文として成立する場合
>【付加語】:副詞句の働きをするが、その語句がないと不完全な英文になる場合
>【補語】:単独の副詞で、その語がないと不完全な英文になる場合

○ 次の英文の【   】で示された部分は、上記のどの働きでしょうか。

 (1) He is 【in good health】.

○ 【   】部がないと、この英文は成立しませんから、「修飾語」ではありません。したがって「付加語」か「補語」になります。考え方のポイントは、「副詞(句)」の働きをしていれば「付加語」、「形容詞(句)」の働きをしていれば「補語」だということです。「in good health」は「healthy」という形容詞の書き換えができますので、ここでは「補語」だという判断になります。

○ ちなみに「ロイヤル英文法」は良い参考書です。ただし、どんな参考書や辞書でも完璧ということはありませんので、上手に利用すると良いと思います。

Q"ask for" と "ask to"の違い

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、"ask for" と "ask to"の意味的な違いがよくわかりません。

例えば、以下のような例文があった場合、
 ・I want to ask you to do that.
 ・I want to ask you for doing that.
どちらも同じ意味として考えてよいのでしょうか?
また、そもそも"ask for"の場合は動名詞が続くことはなかったりしますか?

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

for ~は「~を求めて」で後には求める「もの」か
help, permission のような動作を表す名詞が来て,
動名詞はあまり見かけません。

ask for ~で熟語にもなっていますが,
ask O for ~もよく用いられます。

以前,入試の整序問題で
ask her for help
ask for her help
どちらも可能なものがありましたが,
正解はどちらのつもりだったのでしょう。
(site:us では前者が優勢)

be surprised to 原形
be surprised at ~ing
なんかも悩みますが,
こういう場合は不定詞にするのが基本でいいと思います。

Qnice to meet you と nice meeting you

こんばんは
(1) (It is) nice to meet you.
 → お会いできて嬉しいです。【今まさに初めて会ったところ】
(2) (It is) nice meeting you.
 → お会いできてよかったです。【初めて会った人との別れ際?】
と思っているのですが、この解釈は正しいですか?

実は今日、数日前に初対面した人から葉書が届き
(1)の文章がありました。
It was really nice to meet you the other day.
私の感覚だと、こうゆう場合は
It was really nice meeting you the other day.
かなと思ったのですが、、、。
to meet と meeting を使うのではニュアンスの違いはあるのでしょうか??
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

口語における"nice to meet you"と"nice meeting you"の使いわけは、piyoxxxさんのおっしゃる感じでよいと思います。私も同じような感じで使い分けています。ただなぜそうなるのか、はよく分かっていないのですが...
ただ、文語の場合は、特に区別はしていないですね。通常手紙に書く場合は"it was"をつけますから(piyoxxxさんが受け取られたはがきの文章もそうなっていますよね)、そのことで「過去」の出会いに言及しているということは明らかですし。
あと"nice meeting you"が会話の最後で使われるのには、面と向かって話しをした後「(まさに今まで)会うことができてよかった」というようなニュアンスも含まれているからだと思います。はがきの場合は面と向かって話しをした後ではありませんよね。ただ単純に「(過去に)あなたと会えてよかった」ということが言いたいだけですから、"nice meeting you"と"nice to meet you"の使い分けはそこまで重要ではないのでは、という気もします。

こうした使い分けには慣習的な要素もあると思うので、そんなに厳密にならなくても良いのではないでしょうか。会話の最後に"it was very nice to meet you today"と言ったって間違いじゃないですし。逆にそういうシチュエーションになった場合に「単に"nice meeting you"と言わないということは、この人はこの出会いを特別に喜んでくれているのかもしれない」という風に解釈することだって可能だと思います。

あくまでも経験的な考え方にすぎませんが... 参考になれば幸いです。

口語における"nice to meet you"と"nice meeting you"の使いわけは、piyoxxxさんのおっしゃる感じでよいと思います。私も同じような感じで使い分けています。ただなぜそうなるのか、はよく分かっていないのですが...
ただ、文語の場合は、特に区別はしていないですね。通常手紙に書く場合は"it was"をつけますから(piyoxxxさんが受け取られたはがきの文章もそうなっていますよね)、そのことで「過去」の出会いに言及しているということは明らかですし。
あと"nice meeting you"が会話の最後で使われるのには、...続きを読む

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む


人気Q&Aランキング