be friendsは良い友達と訳しますが、どれくらいの意味合いを持つのでしょうか?
日本語では友達や恋人といえば理解できるのですが、英語ではgood friends、nice friends、girl friendとか様々な言い回しがあります。
日本語でいうただの友達と深い関係(恋人)のように英語ではどの表現の仕方が真剣な付き合いになるのでしょうか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#2欄にいただいた補足を拝見しました。

「if you want to be friends we can still meet.」というセンテンス単独では、友情の度合いは測れません。このセンテンスでは単に「友達でいたいなら」としか言っていませんので。

あとは日本語同様、文脈で判断するしかないでしょう。例えば、youの愛が話者にとって負担になってきたという流れで、このセリフが出たのなら「恋人ではなく、ただの友達でいいのなら、会ってもいいよ」という意味合いでしょう。逆に、ケンカをして二度と会わないと誰かが言ってしまったあとで出たセリフなら「もう赤の他人だ、なんて言わずに、友情を続けたいなら会おうよ」という提案なのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にわかりやすく教えていただきありがとうございました。
とても感謝しています。ありがとうございます。

お礼日時:2009/12/05 00:25

まず「be friends」は「良い友達」とは訳せません。

「友達になる」という意味です。

で、「friend(s)」という単語自体のニュアンスですが、これは広くは、日本語で言う「知り合い」程度の間柄にも使います。例えば「a friend told me...」なら「知り合いが言ってたんだけど…」から「友達が言ってたんだけど…」のあいだと解釈するのが自然です。

これが「He and I are good friends.」などとなると、いよいよ「良い友達同士」というニュアンスになります。ちょっときついことを言い合っても笑い合える程度には仲がいいと考えていいでしょう。

「nice friends」は「自分などとの友達関係の良し悪し」を形容しているのではなく、その友人そのものが「良い人柄である」というニュアンスです。

本当に仲が良いのだと言いたい場合には「best friends」を使うといいでしょう。「すっごく仲良し」から「親友」にまで使えます。

彼女彼氏の仲なら「She is my girlfriend.」「He is my boyfriend.」という感じに言います。この場合、「girl/boy」と「friend」のあいだにはスペースを入れないのが一般的です。関係性に言及したい場合は「-friend」を使わずに「We're going steady.(付き合ってるんだ)」などというのが一般的です。さらに夫婦同然の仲になると、「partner」とか「soulmate」と言ったりします。

この回答への補足

ご丁寧にありがとうございます。納得できます。
if you want to be friends we can still meet.
という文章から疑問がありました。
この表現で、私はどの程度の付き合いを考えたら良いのかが解りませんでした。
というと大きな枠組みの中での友達。いわゆる親密性など深く考えない方がbetterなんでしょうね。

補足日時:2009/12/04 18:52
    • good
    • 0

She is a friend but is not my girl friend. とも


He is a friend but not my boy friend. とも言えます。

 言い換えればボーイとかガールがつけば、特定の人物、(普通単数しかし女たらし、男たらしはこの限りにあらず)でなければ、 acquaintance 「知り合い」よりは上の複数です。

 はっきりした規則が無い所が味噌で、そういう肩書きに頼ると誤解のもとです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTo Me Cardの定期券を紛失した場合の保証

現在To Me Cardの定期を使っているのですが、現在定期の乗車、降車駅ともに東京メトロではなく、東武鉄道が乗車駅なので現金にて支払いをして、To Me Cardのパスモに定期を入れた状態です。ですので定期券の発行は東武鉄道になります。

質問はもしこのTo Me Cardの定期を紛失したときの保証はどうなるのかです。もちろんすぐにメトロの駅?(クレジットカード会社)などへ紛失の連絡をしてクレジットカード、定期券の機能を止めてもらうのですが、定期券の扱いはどうなるのでしょうか?普通の記名式パスモを紛失しても再発行ができますが、To Me Cardの定期券の場合でも定期情報を入れてもらえるのでしょうか?またその保証があるとしても、To Me Cardが届くまでの期間は定期圏内の路線に乗る場合自腹で電車賃を払わなければならなくなるのでしょうか?東武鉄道発行なのでちょっと複雑ですみません。

ちなみにメトロの銀座駅で駅員に聞いたのですが、いろいろ調べてくれた結果わかりませんでした。カテゴリがどこに乗せるべきかはっきりわからないのでこちらにしました。以上宜しくお願い致します。

現在To Me Cardの定期を使っているのですが、現在定期の乗車、降車駅ともに東京メトロではなく、東武鉄道が乗車駅なので現金にて支払いをして、To Me Cardのパスモに定期を入れた状態です。ですので定期券の発行は東武鉄道になります。

質問はもしこのTo Me Cardの定期を紛失したときの保証はどうなるのかです。もちろんすぐにメトロの駅?(クレジットカード会社)などへ紛失の連絡をしてクレジットカード、定期券の機能を止めてもらうのですが、定期券の扱いはどうなるのでしょうか?普通の記名式パスモを紛失し...続きを読む

Aベストアンサー

To Me Cardの定期を紛失したとき、To Me Cardと定期ともに再発行の手続きが必要です。
定期券についてはPASMO・Suicaエリアの駅またはバス営業所に紛失の申告をします。
カード本体についてはTo Me Cardへ申告して下さい。

定期とクレジットカードが一体となっていても、それぞれに申告が必要です。
通常は予想される損害を最小にするため、まずカード会社に申告し、次に定期について駅などに申告する手順がよろしいでしょう。

再発行されたTo Me Cardに東武の定期売り場で定期も再発行してもらって下さい。
再発行にかかる期間中の鉄道運賃は、紛失した方の自己負担となります。

http://www.pasmo.co.jp/reissue/index.html

Qgirl friend は「恋人」?

She's my girl friend. というとき "girl friend" は「恋人」の意味ですか?

Aベストアンサー

難しい言葉ではないけどニュアンスが分からない…という時は、英英辞典で解決することが多いです。

Collins Cobuildでgirlfriendを引くと、

1. Someone's girlfriend is a girl or woman with whom they are having a romantic or sexual relationship.
2. A girlfriend is a female friend.

「恋人」の意が「友人」より先に来ていますね。まして「私の」と付ければ、間違いなく恋人です。「友人」なら"She's my friend"とかShe's a friend of mine"と言います。

どうしても「女友達」と言いたいなら、No. 1の方の回答どおり、girlを強調して発音することで可能ですが(または上記2のfemale friendを使う)、文脈や名前から女性だと明かな時は使いません。わざわざgirlと付けるからには単なる友人ではないと受け取られる、ということです。

Q東京メトロ「To Me Card」について 

東京メトロ「To Me Card」が4月30日まで1,000ポイント付くというので、申し込もうかと考えています。ですので、早急に教えていただければと思います。
現在、フリーのPASMOを所持しています。
オートチャージ機能はPASMOの配布が出来次第考えようと思っています。
そこで質問なんですが、「To Me Card」を申し込みに際しどこかキャッシュバックできそうなお小遣いサイトから申し込めないか調べているんですが、見当たりません。お心当たりがないでしょうか?

また別途、PASMOと関連して、東京メトロ「To Me Card」に申し込むよりも別のカードがいいと思われるカードがあれば教えてください。

Aベストアンサー

とりあえず特典として1000ポイント(1000円相当)は手に入りますが、
オートチャージPASMOが8月まで手に入らないので
結局To Me Cardのメリット(東京メトロ区間に乗車すると2ポイント)
を享受するのは相当に後になります。
また、この特典は例えば160円区間であれば1.25%の価値がありますが、
他の私鉄・JRに乗った場合には適用されません。

特に定期券をつける予定がないのであれば、
PASMOではなくビックカメラsuicaカードをおすすめします。
PASMOもsuicaも同じ店・路線で使えます。
http://www.biccamera.com/bicbic/jsp/w/report/suica/
オートチャージも含めたsuicaへのチャージに対して
ビューポイントとして1.5%還元されます。
これがたまるとsuicaへのチャージ可能です。
私鉄系が一般的に0.5%であるのに対して3倍です。
To Me Cardで東京メトロに乗る場合と比較してもお得です。
また不足しているPASMOと違ってすぐに発行されます。

また、ビックカメラで買物してついたビックポイントを
ビューポイントに変換した上でsuicaにチャージ可能です。
今なら1000円分のビックポイントがつくので、
1000円分のチャージが可能だということです。

とりあえず特典として1000ポイント(1000円相当)は手に入りますが、
オートチャージPASMOが8月まで手に入らないので
結局To Me Cardのメリット(東京メトロ区間に乗車すると2ポイント)
を享受するのは相当に後になります。
また、この特典は例えば160円区間であれば1.25%の価値がありますが、
他の私鉄・JRに乗った場合には適用されません。

特に定期券をつける予定がないのであれば、
PASMOではなくビックカメラsuicaカードをおすすめします。
PASMOもsuicaも同じ店・路線で使えます。
http://ww...続きを読む

QI'd still be your friend はまだあなたの友達ではない、という意味ですか? s

I'd still be your friend はまだあなたの友達ではない、という意味ですか?
stillがまだとい意味でその後のあなたの友達になるということでまだあなたの友達になっていないというので正しいでしょうか?

Aベストアンサー

それでも、”君の友達でいたい” です。I'd=I would

QTo Me CARDの読み方

東京メトロが発行する「To Me CARD」の読み方が気になっております。
「とぅみーかーど」と読むのが正解かと思いますが、「To Me」は「東京メトロ(Tokyo Metro)」の略でしょうからもしかすると「とめかーど」と読むのが正解なのでしょうか?
くだらない疑問ですが、真相をご存じの方は教えてください。

Aベストアンサー

トゥーミーカードが正しいです。

東京メトロ|お知らせ|To Me CARD
http://www.tokyometro.jp/news/2006/2006-m29.html

QGIRL FRIENDS

GIRL FRIENDS


↑↑↑

漫画本の題名なのですが、なんて読むかわからずに困っていますm(_ _)m

Aベストアンサー

ガールフレンズ か ガールフレンド

Q【To Me Card】について教えてください!

東京メトロ To Me CARD PASMO 一般カードを作りたいのですが、JCB・NICOS・UCと3種類あり、どれが良いのかわかりません。

3つのメリット・デメリットを教えていただけたら嬉しいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

海外旅行をする予定があるならVISA付きのを選択すれば便利かと思います。
あとは、各社でのポイントサービスとか新規加入キャンペーンとか年会費の金額とかあるでしょうから、それぞれのHPを見て比較してみては?

QBest Friend と Closest Friend の違い

アメリカでは、「Best Friend」と「Closest Friend」の
意味の違いってあるのでしょうか?

Aベストアンサー

「Best Friend」と「Closest Friend」の違いですか、確かに答えるのが難しい質問です。
一言で言えば、ほぼ同じ意味、といえるでしょう。しかし、これでは身も蓋もありませんから、もう少し掘り下げてみましょう。
Best Friend
the one friend who is closest to you
WordNet 2.0 Princeton University
URL: http://tinyurl.com/8vqgn
best friendとは「一番近しい友人」という定義ですから、意味は似ているのは確かです。因みに、closest friendの定義は調べた範囲の辞書には掲載されていません。
しかし、
She is my best and closest friend.
My best friend is my closest friend.
というような表現もありますから、ニュアンスの違いはあるようです。
good friendsの中の一番がbest friend、
close friendsの中の一番がclosest friend。
good
Superior to the average; satisfactory:
close
Bound by mutual interests, loyalties, or affections; intimate: close friends.
The American Heritage Dictionary
つまり、closeには「共通の利害、忠節、愛情で結びついた」という意味があります。愛し合う、同じ目的に向かって進む、同じ宗教を信じる、そういう共通の土俵があって、その中でもっとも親しい友がclosest friendといえるようです。
次の文章を読むとその違いが分かるのではないでしょうか。
Finding out your best friend is interested in you romantically doesn't necessarily mean your relationship is doomed.
「親友が恋心をもったと知ったとしてもその友情に終わりが来るとは限らない」
URL: http://tinyurl.com/8s38p

「Best Friend」と「Closest Friend」の違いですか、確かに答えるのが難しい質問です。
一言で言えば、ほぼ同じ意味、といえるでしょう。しかし、これでは身も蓋もありませんから、もう少し掘り下げてみましょう。
Best Friend
the one friend who is closest to you
WordNet 2.0 Princeton University
URL: http://tinyurl.com/8vqgn
best friendとは「一番近しい友人」という定義ですから、意味は似ているのは確かです。因みに、closest friendの定義は調べた範囲の辞書には掲載されていません。
しかし...続きを読む

QCan you text me your business card?

Can you text me your business card? のtextはどういう意味ですか。
ビジネス会話で、 Can you text me your business card? とか I'll send you her contact details by text. という時のtextは携帯のtext messageではなくパソコンのメールのことですか。
もしそうなら、どのように見分けるのですか。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Can you text me your business card?
名刺の内容を、私に携帯メールできますか?

I'll send you her contact details by text.
彼女の詳細の連絡先は、文書を携帯に送ります。

>もしそうなら、どのように見分けるのですか。

携帯電話のシステムの中で生まれた新しい言葉のようです。でも、私は、面と向かって言われると、たぶん確認するでしょうね。国内ならともかく、海外の人に対しては、e-mail だけですから、別の意味に受け取ってしまいます。時代のせいなのですが、文書化して送るという意味に受け取ってしまいます。

Q"a friend of yours" OR "your friend"

お願いします。誰か教えてください…。

英文法の問題集を解いていると、

「メアリーは君の友達ですか、それとも君の妹さんの友達ですか。」
を英訳しなさいという問題が出てきました。
その解答例が↓です。

"Is Mary a friend of yours or a friend of your sister's?"

この解答の注に、"your friend" ではなく、"a friend of yours"と書いてありました。
この場合your friendは文法的に見て使ってはいけないのですか?その理由は何ですか?

回答お願いします。

Aベストアンサー

学校文法、つまり試験を念頭におくなら使わないほうがいいでしょう。英語は理屈っぽい言葉と言われますが、友人は複数いるのが普通なので単にmy friend,
your friendは使わないと学校文法は教えます。現実は誰と誰が会話をしているのか、その二人の関係は・・などその場の状況によって幾らでも使えます(会話)
しかし、見知らぬ人に向かってmy friend said that と話し始めたら相手は違和感を感じるでしょう。この点日本語はおおらかで聞くほうは、どの友人のことを話しているかは問題ではなく、(父親ではなく)彼の友人がそういったんだと理解するわけです。即ちどの人(友人)が問題ではなく誰(どのような関係にある人)を問題にするわけです。従って日本人はmy friendという答えにまったく違和感を覚えません。


人気Q&Aランキング