この詩の題名と著者を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

一言補足。


下の回答にあげた原詩のページをご覧になる時は,ブラウザのフォントを「欧米」とか「西ヨーロッパにしないと文字が化けます。
(ウムラウトつきの文字が含まれているためです。)
原詩で読むと,グリュック(幸い)とツリュック(戻る)との脚韻が美しく響きます。
第1節・第3節の現在形に対して,第2節の過去形がなんとも哀しげに心を打ちます。シューベルトの「菩提樹」の中間部が短調になっているのが思い出されます。
…などと独断と偏見で余計なことを書いてしまいました。ともあれご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1

カール・ブッセ作,上田敏(うえだびん)訳「山のあなた」ですね。


上田敏の翻訳詩集「海潮音」に収められています。
上田は明治時代の人で,死後50年たっており著作権は切れていますので,全文掲載しておきます。
美しい詩ですね。

山のあなた   カアル・ブッセ

山のあなたの空遠く
「幸」住むと人のいふ。
噫、われひとゝ尋めゆきて、
涙さしぐみ、かへりきぬ。
山のあなたになほ遠く
「幸」住むと人のいふ。

ドイツ語の原作(英訳つき)は下記のURLにあります。

参考URL:http://www.recmusic.org/lieder/b/busse/ueber.ber …
    • good
    • 0

あ、もう回答されてしまった・・・


新潮文庫などの「海潮音」に収録されています。
    • good
    • 0

題名:山のあなた


作者:カアル・ブッセ


 ちなみに 山のあなた・・と約すのが一般的です。
    • good
    • 0

山のあなた・・・カール・ブッセ [上田敏訳]

    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「山のあなた」を、小学5年向けに訳してください。

母ですが、子どもの宿題で困っています。小5の教科書に出てくる、上田敏訳の「山のあなた」を今の言い方になおし、何の事を言っているのか子どもにもわかるように説明してください。

Aベストアンサー

カール・ブッセ(作者)をgooトップから検索すると、わかりやすい訳があります。私は、キリスト教のサイトに載っている解釈が一番よいと思いますが…

山のはるか向こうに、幸せがあるという。その話を聞き、私もはるか山を越してきた。そこにいる人の話に、私は愕然とする。「山の、まだはるか遠くに、幸せがあると聞いています。」…私なりに咀嚼してみました。

これは、SMAPの「がんばりましょう」の世界につながっていますね。

それにしても、5年生にして、すごい宿題ですね。その先生がこの宿題を出した意図は、なんだったのでしょう。

それでは、おやすみなさい。

Qケセラセラの意味を教えてください。

ケセラセラの意味(ニュアンス)を教えてください。
日本語の歌詞では、「なるようになる、先のことなど解らない」と歌っていますが、原語では「自分が信じるようになっていくんだ」となっているという人がいます。
原語(何語か知らないけれど)の歌詞を知っている方、原語の訳を知っている方教えてください。

Aベストアンサー

私の勝手な解釈を書かせていただきたいと思います。。。

時間の流れ、物事の変化というのは定まっているもので、
過去、現在がこうであるから、未来がこうなる、と予測することは不可能だということだと思います。
未来に起こるさまざまな事象は大小の違いはあれ、予測とは異なってるものだと思うのです。

そのような、なるようになるという世界だから、
自分の意思こそが物事に意味を与えるものなのであり、
どうせ定まっていて変えられないものなら、
自分の信念こそが、自分の世界における時間であり物事だったりすると言えると思います。

過去や現在に憂慮してその気持ちばかりにとらわれていたら、
その気持ちでしか世界が見えない。
だから過ぎたことも先のこともくよくよ考えないで、
おおらかに構えてほんのり前向きな気持ちであれば、
そう信じたように世界は見えてくる。なっていく。

というようなかんじではないでしょうか?
うまく言えませんでしたけれども、いい言葉だなぁと思いました。
かなり生きるヒントですよね!


人気Q&Aランキング