アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ACC oxidaseに関する論文の一部です。
deducedの部分と、withの訳がうまくいきません。
お願いします。

Comparison of the deduced amino acid sequence of PttACO1 with ACC oxidases from tomato.

A 回答 (1件)

「トマト由来のPttACO1とACCオキシダーゼの推定アミノ酸配列の比較」



これで良いのではないでしょうか。
トマト由来の」が「PttACO1」と「ACCオキシダーゼ」の両方にかかると解釈しましたが、後者にだけかかっている可能性もあります。その辺は、前後関係から判断して下さい。

「推定されたアミノ酸配列(deduced amino acid sequence)」と言っているのは、タンパク質のアミノ酸配列を直接求めたのではなく、(おそらくDNA塩基配列から)「推定したアミノ酸配列」と言う意味でdeducedを付けたのだと思います。
前置詞withについてですが、「compare A with B(AをBと比較する)」という熟語のwithです。(動詞compareが名刺comparisonに変わっただけ。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そっかぁ!compereがcomparisonに変わっただけなんですね。どこかで聞いたことある熟語だと思ってたのですが、comparisonでは載っていなかったので・・・。
ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2003/05/20 00:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!