アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Lawrence H. Summers, the White House chief economic adviser, said on “This Week” on ABC that bankers “need to recognize that they’ve got obligations to the country after all that’s been done for them, and there is a lot more they can do.”

(自分の訳)
ホワイトハウス主席経済顧問、ローレンス・H・サマーズは、ABCの「This Week」で銀行家に対し、「彼らは国家への義務を負っており、それが結局彼らのためになっていることを認識すべきだ。彼らがやるべきことはまだまだある」と述べた。

細かい点チェックお願いします。

A 回答 (1件)

>bankers “need to recognize that they’ve got obligations to the country after all that’s been done for them, and there is a lot more they can do.



after all that's been done のthatはallを先行詞とする関係代名詞でしょう。
直訳すると「彼らのためになされたすべてのことの後で国に対して義務を負っているということを認識する必要がある」ということになるかと思います。
まともな日本語にすると「銀行家のために国が手を尽くしたのだから、彼らは国に対して義務があるということを認識する必要がある」といったところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。やっと意味が通りました。なんかおかしいなと思っていましたが、やっぱり誤訳でした。ありがとうございます。

お礼日時:2009/12/15 06:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!